Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag der betreffenden Marktteilnehmer gilt sie für Sicherheiten, die noch nicht endgültig verfallen sind.
Na žádost dotyčných hospodářských subjektů se vztahuje na jistoty, které zatím s konečnou platností nepropadly.
Ich bin nur überrascht, dass Charlie ihr verfällt.
Jen mě překvapuje, že tomu propadl i Charlie.
Die Sicherheit verfällt ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr der Erzeugnisse nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenz erfolgt.
Nejsou-li produkty dovezeny během doby platnosti dovozní licence, jistota zcela nebo částečně propadne.
Er kann einmal ein guter Mann gewesen sein, doch er ist der Hurerei und Spielerei verfallen.
Kdysi to možná byl dobrý muž, ale propadl prostitutkám a kartám.
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
Neuvolněna částka propadne a bude vedena jako celní poplatek.
Natürlich ist Sie mir verfallen und natürlich wollte ich nichts von ihr.
Samozřejmě mi ona propadla, a samozřejmě já z ní nechtěl ani kousek.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 verfällt die Sicherheit jedoch nicht:
Aniž je dotčen první pododstavec, jistota nepropadne, pokud:
Hat mir gezwitschert, dass sie dir Dinge über meine Mutter erzählte, sodass ich dir komplett verfalle.
Cvrlikal, že ti prozradila věci o mé matce, tak abych ti zcela propadl.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené době dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
Kdo propadne hazardu, škodí své reputaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn einer besonderen Verpflichtung nicht oder nur teilweise nachgekommen wird.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo částečně propadá, pokud se konkrétní povinnost nesplní nebo pokud se splní pouze částečně.
Ihr Mann hat zwar für ein Jahr im Voraus gezahlt, aber wenn Sie auf Seite 20 in unserer Schulordnung nachschlagen, sehen Sie, dass unentschuldigtes Fehlen über einen längeren Zeitraum zur Folge hat, dass das Schuldgeld verfällt.
Já vím, že váš manžel zaplatil na rok dopředu, ale jak víte, ve školních stanovách stojí, že při delší neomluvené absenci školné propadá.
Jahresurlaub, der bis zum Ende der Abordnung nicht genommen wurde, verfällt.
Nevyčerpaná dovolená za kalendářní rok na konci doby vyslání propadá.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb der Geltungsdauer der Lizenz nicht oder nur teilweise erfolgt.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadá, jestliže se v době platnosti licence dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Ein- bzw. Ausfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt ist.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo částečně propadá, pokud se během uvedeného období dovoz nebo vývoz neuskuteční nebo pokud se uskuteční pouze částečně.
Andernfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Einfuhrzölle.
V opačném případě jistota propadá jako platba dodatečného dovozního cla.
Anderenfalls verfällt die Sicherheitsleistung durch Zahlung der zusätzlichen Zölle.“
V opačném případě jistota propadá jako platba dodatečného dovozního cla.“
Die Sicherheit für diese Menge verfällt nach Maßgabe der einschlägigen Vorschriften.
Jistota týkající se dotyčného množství propadá s ohledem na předpisy platné v tomto případě.
Wird Jahresurlaub bis zum Ende der Abordnung nicht genommen, so verfällt er.
Nevybraná roční dovolená na konci doby přidělení propadá.
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
Neuvolněné částky propadají a zadrží se jako clo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist er am Unterliegen, so verfällt er in unbesiegbare Traurigkeit;
Hrozí-li mu nebezpečí, že podlehne, upadne do nepřekonatelné sklíčenosti;
Wayne und Rod wurde sofort gekündigt und sie wären auch angeklagt worden, wenn die Patientin nicht in ein Komazustand verfallen wäre.
Wayne a Rod dostali okamžitou výpověď, a došlo by i na obvinění, kdyby pacientka neupadla do komatu.
ganz ebenso wahrscheinlich konnte es mitten in der Nacht gewesen sein: - einmal also verfiel er in eine seltsame, selige Träumerei.
právě tak se to mohlo stát uprostřed noci - jednou upadl do zvláštního blaženého snění.
Mr. Kaufmann verfiel in einen anaphylaktischer Schock.
Pan Kaufman upadl do anafylaktického šoku.
Er erfuhr, daß Rosa in einen tiefen Schlaf verfallen sei, aus dem sie entweder zum Leben oder zum letzten Abschied erwachen würde.
Dověděl se, že Róza upadla do hlubokého spánku, z něhož se probere, buďto aby se uzdravila a žila, nebo aby se s nimi rozloučila a umřela.
Ich fürchte, die Menschen werden in Verzweiflung verfallen, wenn ihre göttliche Anwesenheit fehlt.
Obávám se, že lidé by upadli do zoufalství bez její božské přítomnosti.
Ironischerweise verfiel Mexiko etwas später im selben Jahr in eine vorübergehende finanzielle Krise, was allerdings nicht eine Folge des Handelsabkommens, sondern vielmehr eine Folge der plötzlichen Umkehr von Kapitalflüssen in Richtung Mexiko war – dieselbe Art von Krise, die drei Jahre später Ostasien treffen sollte.
Ironií osudu upadlo Mexiko později téhož roku do přechodné finanční krize, což byl ovšem důsledek nikoli dohody o volném trhu, nýbrž náhlého převrácení kapitálových toků do Mexika – tedy podobná krize, jaká zasáhla východní Asii o tři roky později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er tötete die Göttin, und dein Volk verfiel in einen Bruderkrieg.
Zabil bohyni a váš kmen upadl do bratrovražedné války.
Es ist unsere Pflicht, nicht in Gleichgültigkeit zu verfallen - was nicht richtig wäre - aber auch voreilige Urteile zu vermeiden. Urteile, die wie im Fall von Kolumbien wie unwiderrufliche Strafen klingen.
Je naší povinností neupadnout do lhostejnosti - což by bylo chybou - ale také nevynášet unáhlené soudy nad určitými stranami, soudy, jež zní jako neodvolatelné rozsudky, jako je tomu v případě Kolumbie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfallen in ein soziales Koma.
Upadnem do společenskýho komatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Baumwollproduktion auf allen Ebenen weiter verfällt, wird die EU bald in allen Bereichen defizitär sein.
Bude-li odvětví výroby bavlny nadále na všech úrovních upadat, bude mít EU nedostatek ve všech ohledech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Moral verfällt und gute Menschen tatenlos zusehen, gedeiht das Böse.
Když upadá morálka a dobří lidé nic neudělají, vzkvétá zlo.
Es stimmt, wir haben ein ernstes Problem, aber wir müssen es lösen und dürfen nicht in Depression verfallen.
Je pravda, že máme vážný problém, ale měli bychom ho vyřešit a neupadat do deprese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie verfällt in einen Schock.
Als Ergebnis verfielen die staatlichen Institutionen.
Státní instituce tudíž upadaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es verfällt in anaphylaktischen Schock.
Upadá do anafylaktického šoku.
Minsk - zu Sowjetzeiten ein industrielles Juwel - wie auch die anderen Industriestandorte in Weißrussland verfielen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schnell, wodurch eine Verstärkung der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit Russland angeraten erschien.
Minsk - někdejší perla sovětského průmyslu - a další průmyslová centra Běloruska po rozpadu SSSR rychle upadaly, což vedlo ke snaze rozvíjet úzkou hospodářskou a politickou spolupráci s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie verfällt in zytotoxischen Schock.
Upadá do cytotoxického šoku!
Das Europäische Parlament sollte daher auf einen Sitz konzentriert werden, wobei ich persönlich Straßburg aufgrund seiner historischen und soziokulturellen Brückenfunktion und nicht zuletzt aufgrund der Tatsache vorziehe, dass Brüssel in Kriminalität versinkt, Stadtteile in Anarchie verfallen, die Polizei resigniert hat und selbst Kommunalpolitiker, wie Bürgermeister Freddy Thielemans, dies auch zugeben.
Osobně dávám přednost Štrasburku jako místu historického dialogu mezi kulturami a především proto, že v Bruselu bují zločin, části města upadají do anarchie a policie už své snahy vzdala. Připouštějí to i městští zastupitelé, jako starosta Freddy Thielemans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verfalle in Trancezustände.
Upadal jsem do hypnotického spánku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Autobahnen, Brücken, Krankenhäuser und Schulen verfallen.
A dálnice, mosty, nemocnice a školy se rozpadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An einem bestimmten Punkt verfällt die Geschichte, Mandy.
V určitém okamžiku se ten příběh rozpadá, Mandy.
Dort unten in Afrika verfällt die Infrastruktur indessen immer weiter, das Elend breitet sich weiter aus, Krankheiten töten die Menschen und das Wasser wird knapp.
Všechno se tam rozpadá, šíří se chudoba, nemoci zabíjejí a voda je nedostatkovým zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die menschliche DNA verfällt mit dem Alter.
Lidská DNA se rozpadá, jak stárneme.
Manchmal schaue ich in den Spiegel und sehe, wie alles immer schneller verfällt.
Se podívám do zrcadla a vidím, jak se všechno rozpadá.
Ich sag's euch, das Haus hier verfällt überall.
- Něco ti povím, tohle místo se rozpadá úplně všude.
Außerhalb ihres Wirtskörpers verfallen die Komponenten fast augenblicklich.
Mimo tělo jejich hostitele se tyhle sloučeniny rozpadají takřka okamžitě.
Eine Stadt verfällt und verkümmert.
Město se rozpadá a chřadne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Všechny části zástavby, které jsou společné nebo nejsou ničí, chátrají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde alt, und mein Körper verfällt.
Zudem geht es nicht nur um Neubauten, sondern auch um die Instandsetzung und Sanierung von bestehenden Gebäuden, die verfallen oder heruntergekommen sind.
Navíc příslušná opatření neřeší pouze nové budovy, ale také renovování a opravy stávajících budov, které začaly chátrat, nebo došlo k jejich opuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also entwickelte sich Russland in eine rohstoffbasierte Volkswirtschaft zurück, die hauptsächlich Energie verkauft, während sich seine talentierten Wissenschaftler und Techniker Arbeitsplätze im Ausland suchten und das intellektuelle Leben verfiel.
Rusko tedy učinilo krok zpět ke komoditní ekonomice, která prodává hlavně energii, zatímco jeho talentovaní vědci a technici hledali práci v zahraničí a jeho intelektuální život chátral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die kalifornischen Straßen und seine öffentliche Institutionen verfallen – bedingt durch zu geringe Ausgaben und Angestellte im öffentlichen Dienst, die zu teuer sind – betreibt der Bundesstaat weiterhin die besten öffentlichen Universitäten der USA.
I za situace, kdy se v důsledku příliš nízkých výdajů a příliš drahých veřejných zaměstnanců rozpadají kalifornské silnice a veřejné instituce chátrají, provozuje stát nejkvalitnější skupinu veřejných vysokých škol v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis der Klarheit halber: nichtgenutzte Versandmöglichkeiten verfallen und werden nicht übertragen
Aby se předešlo pochybnostem, nevyužité možnosti zaslání materiálů zaniknou a nebudou převedeny do dalšího období.
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
Unionsmarken, für die wirksam der Zeitrang gemäß der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 aufgrund einer unter Buchstabe a Ziffern ii und iii genannten Marke in Anspruch genommen wird, auch wenn letztere Marke Gegenstand eines Verzichts gewesen oder verfallen ist;
ochranné známky EU, které si v souladu s nařízením (ES) č. 207/2009 platně činí nárok na senioritu na základě ochranné známky uvedené v písm. a) bodech ii) a iii), i když se vlastník této ochranné známky vzdal nebo ji nechal zaniknout;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Krankheit wird oft als Familienkrankheit bezeichnet, weil es chronischen Stress verursacht, einen geliebten Menschen so langsam verfallen zu sehen.
Toto onemocnění je často nazýváno rodinnou nemocí, neboť sledovat, jak milovaná osoba nezadržitelně chřadne, způsobuje dlouhodobý stres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bitten die Europäische Kommission auch darum, flexible Lösungen für n+2-/n+3-Regeln finden zu dürfen, damit für Mitgliedstaaten mit finanziellen Schwierigkeiten die europäische Beihilfe nicht verfällt.
Dále požadujeme, aby Evropské komisi bylo umožněno najít flexibilní řešení pro pravidlo N+2 a N+3, aby členské státy s finančními potížemi o evropskou pomoc nepřišly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon jetzt gibt es endlose Listen für zusätzlich benötigte Leistungen im medizinischen Bereich und auch viele Schulgebäude verfallen - manche wurden von den nationalen Gesundheitsbehörden bereits geschlossen.
Pořadníky na lékařské a ošetřovatelské služby už teď nemají v Norsku konce a školní budovy se pomalu rozpadávají; některé školy museli hygienici dokonce uzavřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfahren nach Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
K vymáhání propadlé částky se zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren nach Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
K vymáhání propadlé částky se neprodleně zahájí postup podle článku 28.
Das Verfahren gemäß Artikel 28 zur Einziehung des verfallenen Betrages wird unverzüglich eingeleitet.
K vymáhání propadlé částky se neprodleně zahájí postup podle článku 28.
Der Beitrag aus früheren Haushaltsjahren, der den verfallenen Mitteln entspricht, wird abgezogen.
Příspěvek z předchozích rozpočtových let představující propadlé rozpočtové položky se odečte.
Die in Absatz 1 genannten Angaben berücksichtigen die verfallenen Sicherheiten in Höhe von mehr als 1000 EUR je Unionsvorschrift, die eine Sicherheit vorsieht.
Informace uvedené v odstavci 1 se uchovávají pro všechny propadlé jistoty vyšší než 1000 EUR a každé ustanovení Unie, které stanoví jistotu.
Der auf die Kofinanzierung der Gemeinschaft entfallende Anteil an den verfallenen Sicherheiten und den angewandten Sanktionen wird von den dem Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) gemeldeten Ausgaben abgezogen.
Propadlé jistoty a uložené pokuty se odečítají od výdajů hlášených Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) do výše poměrné části odpovídající finančnímu příspěvku Společenství.
Wird innerhalb von 18 Monaten nach Ablauf der Frist gemäß Absatz 2 der Nachweis über die Erfüllung aller Hauptpflichten erbracht, so werden 85 % des Betrags der verfallenen Sicherheit zurückgezahlt.
Pokud je ve lhůtě 18 měsíců od uplynutí lhůty podle odstavce 2 prokázáno splnění zásadních požadavků, vrátí se 85 % propadlé částky.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sicherheitsbeträge gelten als verfallene Sicherheit im Sinne des Artikels 2 der Verordnung (EWG) Nr. 352/78 des Rates [9].
Výše jistoty uvedená v odstavcích 1 a 2 se považuje za propadlou jistotu ve smyslu článku 2 nařízení Rady (EHS) č. 352/78 [9].
Wurden sämtliche Hauptpflichten nachweislich erfüllt, eine Nebenpflicht und eine untergeordnete Pflicht aber nicht, so finden die Artikel 22 und 23 Anwendung und ist der gesamte verfallene Betrag gleich dem verfallenen Betrag gemäß Artikel 22, erhöht um 15 % des betreffenden Teilbetrags der Sicherheit.
Pokud je prokázáno, že byly splněny všechny zásadní požadavky, ale současně nebyly splněny ani vedlejší ani podřízené požadavky, použijí se články 22 a 23 a celková propadlá částka se rovná částce propadlé podle článku 22 zvýšené o 15 % příslušné části zajištěné částky.
Der auf die Kofinanzierung der Gemeinschaft entfallende Anteil an den verfallenen Sicherheiten und an den vorgenommenen Sanktionen wird von den dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), Abteilung Garantie, gemeldeten Ausgaben in Abzug gebracht.
Výdaje vykázané v „záruční“ sekci Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) se sníží o propadlé jistoty a použité sankce v části, která odpovídá financování Společenstvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sie dort oben stand, vollkommen furchtlos, über einem verfallenen Tempel, der unheimlicher aussah als jedes Haus, das Rosie je in ihrem Leben gesehen hatte.
Naprosto bez bázně tam stojí nad rozbořeným chrámem, který vypadá strašidelněji než jakýkoliv jiný dům, který Rosie kdy v životě viděla.
- Ich weiss es nicht. Sie müssen hier einst eine Kolonie gehabt haben. Die verfallenen Gebäude und die Ausrüstung deuten darauf hin.
Pravděpodobně tady museli mít kdysi nějakou kolonii, protože po nich zůstali rozbořené domy a zářízení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist Sie mir verfallen und natürlich wollte ich nichts von ihr.
Samozřejmě mi ona propadla, a samozřejmě já z ní nechtěl ani kousek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann einmal ein guter Mann gewesen sein, doch er ist der Hurerei und Spielerei verfallen.
Kdysi to možná byl dobrý muž, ale propadl prostitutkám a kartám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfallen
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Option ist verfallen.
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
I nudlová polévka má svou lhůtu.
" Auf ewig mir verfallen!
Platí naše smlouva na věčnost?
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Lodní systémy se stále kazí
Zakoukal jsem se do tebe.
Verfallen mit vielen Ratten.
Rozpadající se, se spoustou krys.
Nicht in Trance verfallen.
Už se těším na můj další psychedelický výjev.
Jeder würde dem verfallen.
Každý by na tohle byl citlivý.
Ich bin ihm nicht verfallen.
Já se do něj nezamilovala.
So bist du ihr verfallen?
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
Přírodní rozpad našeho světa.
Das Haus ist fast verfallen.
- Ich bin dem Umgraben verfallen.
Hrabání v hlíně vás dokáže pohltit.
Ich bin ihm bereits verfallen.
Ich bin ihm nicht verfallen.
Nezamilovala jsem se do něj.
- Das Haus ist etwas verfallen.
Ich bin im zunächst verfallen.
Ze začátku jsem k němu něco cítila.
Diese Stadt ist ihr verfallen.
Tohle město je na ní závislé.
Alle werden meinem Charme verfallen!
Všichni propadnou mému kouzlu!
Ist das nicht komplett verfallen?
Myslel jsem, že to byl odsouzen dům k demolici.
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
Leere oder falsch ausgefüllte Wahlzettel verfallen.
Poškozené nebo prázdné lístky se nezapočítávají.
Sie sind auch nicht der Arroganz verfallen.
Která nejsou náchylná na žádné nedostatky?
Deine Schusswaffenverein wird in Sünde verfallen.
Tvoje Asociace držitelů zbraní z tebe bude celá paf.
Sie sind Robin Hood verfallen, Süße.
Zamilovala jste se do Robina Hooda, zlato.
Damit sind Ihre restlichen Fragen verfallen.
Nemáte právo na další otázky.
Früher oder später verfallen alle Männer.
Dříve nebo později tomu propadne každý chlap.
Seitdem ließ man den Palast verfallen.
Od té doby byl palác ponechán svému osudu.
Wir sind so verdorben, wir verfallen langsam.
Jestli se to vyhrotí, nebude to nic příjemného. Pěkný sračky.
Sie ist aber alt und verfallen.
O co jde? Léta je zavřený.
- Hast du deine Kaution verfallen lassen?
Verfallen wir nicht gleich in Panik.
Uklidněte se, nepanikařte.
Die sind schon mindestens ein Jahr verfallen.
Trvanlivost už skončila tak před rokem.
Da ist jemand in dem Shoppingwahn verfallen.
Někdo měl nákupní horečku.
Verfallen Sie nicht in ein Klischee.
Nikdo nechodí po stezkách v tomto časném jaru.
Morgenstern war ihr schon bald verfallen.
Brzo se do ní Morgenstern zbláznil.
Menschen verfallen in Arbeitsbeziehungen in Schemata.
Kolegové občas zapadnou do stereotypu.
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, 9.
A devět prsten plemeni lidí odsouzených ke zkáze.
Der Lord wäre in mittelalterliche Methoden verfallen.
Lord se vydal ve stopách středověku.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Složení, uvolnění a propadnutí jistot
Autobahnen, Brücken, Krankenhäuser und Schulen verfallen.
A dálnice, mosty, nemocnice a školy se rozpadají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso sollen wir sie verfallen lassen?
Proč bychom tuto šanci nemohli využít?
Du willst sie nicht verfallen lassen?
Nechceš propásnout svou šanci, chápu.
Aber sie ist dem Kerl offenbar verfallen.
Ale ona si to zamilovala.
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
Mám pro něj něco jako vášeň.
Mal schauen, ob sie alten Gewohnheiten verfallen.
Podívat se, jestli nesklouzli zpět ke starým zvykům.
Wir sollten nicht in Panik verfallen.
Jenom tvrdím, abychom nepanikařili, pane Prezidente.
Ja, Herr und verfallen ins Lobpreisen.
a potom se hned začali modlit.
Sie waren den ersten Zeilen wirklich verfallen?
Takže vás ten začátek opravdu tak chytl?
Ich denke, ich bin dir verfallen.
Myslím, že se do tebe zamilovávám.
Sie werden krank, verfallen und sterben.
Onemocní, zestárnou a zemřou.
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
Pokud takovou práci odmítne, nemá dále na dávky nárok.
Alle glauben, dass du Elena verfallen bist.
Myslí si, že ti Elena zamotala hlavu.
Sag ihr, du bist dem Groove verfallen.
Řekni jí, že seš blázen do muziky.
Wer würde dieser Wildkatze nicht verfallen?
Kdo by se do ní s tímhle chováním nezamiloval, že?
Wir verfallen in ein soziales Koma.
Upadnem do společenskýho komatu.
Die Leute sollen nicht in Panik verfallen.
Nechci ty lidi vystrašit.
Ich wollte den Isebels nicht verfallen.
Neměl jsem s těmi Jezabelami nic společného.
Diese Ehe ist dem Schicksal verfallen.
Tohle manželství je v háji.
Ihm zu verfallen, ist ihr einziges Verbrechen.
Jejím jediným zločinem bylo, že se do něj zamilovala.
Eine deiner Persönlichkeiten ist dem Größenwahn verfallen.
Pochopíš, že jedna z tvých osobností se nechala svést iluzí grandióznosti.
Oh, versuche nicht in Panik zu verfallen.
Ich werde nicht zusehen, wie Sie verfallen.
Nechtěla jsem se dívat, jak se mi ztrácíte před očima.
Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen. Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen.
Slibujeme, že nám nebude lhostejné zlo, které nás obklopuje.
Lassen Sie uns nicht in amerikanische Zustände verfallen.
Zdržme se pádu do amerických podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
Jako obvykle si děláme iluze o vlastní důležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglich, sagte der Herr, darauf bin ich nicht verfallen.
Možná, řekl pán, to mě nenapadlo.
Dadurch wird das ländliche Einkommen nämlich noch weiter verfallen.
Příjmy venkova tak jestě více klesnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen aber auch nicht ins andere Extrem verfallen.
Nesmíme však jít ani do opačného extrému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
Ich musste sie nehmen, oder sie wären verfallen.
- Buď je využiju, nebo o ně přijdu. - To je kravina.
Es ist eine dumme, alte, gammlige, verfallene, Schlangen-verseuchte Müllhalde!
Je to stará, pitomá, zchátralá a hadů plná barabizna!
Durch Sie könnte er wieder dem Reisen verfallen.
A já se bojím, že s vámi zase zatouží po cestách.
Sie alle starben oder sind der Finsternis verfallen.
Všichni zemřeli, nebo byli přeměněni v temnotu.
Dem Goldrausch verfallen strömten einst chinesische Männer nach Kalifornien.
Dávno, při zlaté horečce čínští lidé zavítali do Kalifornie.
All das Geld aus deiner Rente wird verfallen.
Všechny ty peníze, co jsi dala na svou penzi, přijdou v niveč.
Man erreicht es nur über eine alte, verfallene Brücke.
Jediný přístup je tam přes starý, vratký most.
Okay, worauf es ankommt ist, wir sind schlechten Verhaltensmustern verfallen.
Jde o to, že jsme nastavili špatný systém.
Ist es ein Wunder, dass Quintus deinem Zauber verfallen war?
Není se čemu divit, že Quintus podlehl tvému kouzlu.
Aber warum sind die überhaupt erst in die Stase verfallen?
- A proč šli vůbec do hibernace?
Dann bist du in einen katatonischen Zustand verfallen.
Pak jsi se dostala do katatonického stavu.
Nun ja, wir verfallen schnell in alte Muster.
Víš, lehko sklouzneme do rutiny.
Ich habe keine andere Wahl Ich bin dir hoffnungslos verfallen
Nemohu nic jiného dìlat Jsem beznadìjnì tvá
Und das werde ich tun ich bin dir hoffnungslos verfallen
A to je to, co udìlám Jsem beznadìjnì tvá
Wadlow geht ins Gefängnis, all seine jüngsten Immobiliengeschäfte verfallen.
Když půjde Wadlow za mříže, všechny jeho realitní projekty se rozpadnou.
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
Unbenutzte Punkte verfallen Woche für Woche, nicht Monat für Monat.
Nevyčerpané body jsou převoditelné na další týden, ovšem ne na další měsíc.
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Kdežto muži stářím trouchniví a stávají se více rozličnými.
eine verfallene Sicherheit noch nicht eingezogen ist oder
pokud původní jistota propadla, aniž by byla inkasována nebo
Aber wir dürfen auch nicht in einen Defizit-Fetischismus verfallen.
Musíme se ale mít na pozoru před deficitním fetišismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
Kdo propadne hazardu, škodí své reputaci.
Und auf einen Schlag war ich ihr verfallen.
Aber sobald Ihre Zeit um ist, ist Ihr Wunsch verfallen.
Ale až vyprší čas, už nebudu plnit přání.
Bist du erst mal seinem Charme verfallen, gibt's kein Entkommen.
Jak tě jednou začne Austin okouzlovat, je úžasné uniknout.