Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfallen propadnout 67 propadat 57 upadnout 11 upadat 10 rozpadat 8 chátrat 5 zaniknout 3 chřadnout 1 přijít 1 rozpadávat se 1 připadnout 1
[ADJ/ADV]
verfallen propadlý 15 rozbořený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfallen propadnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Antrag der betreffenden Marktteilnehmer gilt sie für Sicherheiten, die noch nicht endgültig verfallen sind.
Na žádost dotyčných hospodářských subjektů se vztahuje na jistoty, které zatím s konečnou platností nepropadly.
   Korpustyp: EU
Ich bin nur überrascht, dass Charlie ihr verfällt.
Jen mě překvapuje, že tomu propadl i Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit verfällt ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr der Erzeugnisse nicht innerhalb der Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenz erfolgt.
Nejsou-li produkty dovezeny během doby platnosti dovozní licence, jistota zcela nebo částečně propadne.
   Korpustyp: EU
Er kann einmal ein guter Mann gewesen sein, doch er ist der Hurerei und Spielerei verfallen.
Kdysi to možná byl dobrý muž, ale propadl prostitutkám a kartám.
   Korpustyp: Untertitel
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
Neuvolněna částka propadne a bude vedena jako celní poplatek.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist Sie mir verfallen und natürlich wollte ich nichts von ihr.
Samozřejmě mi ona propadla, a samozřejmě já z ní nechtěl ani kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 verfällt die Sicherheit jedoch nicht:
Aniž je dotčen první pododstavec, jistota nepropadne, pokud:
   Korpustyp: EU
Hat mir gezwitschert, dass sie dir Dinge über meine Mutter erzählte, sodass ich dir komplett verfalle.
Cvrlikal, že ti prozradila věci o mé matce, tak abych ti zcela propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Außer in Fällen höherer Gewalt verfällt die Sicherheit ganz oder teilweise, wenn die Einfuhr innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené době dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
   Korpustyp: EU
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
Kdo propadne hazardu, škodí své reputaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist verfallen propadla 1
verfallen ist propadl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfallen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin ihr verfallen.
Jsem z ní paf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option ist verfallen.
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
I nudlová polévka má svou lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
" Auf ewig mir verfallen!
Platí naše smlouva na věčnost?
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebe verfallen
Zamilován
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Lodní systémy se stále kazí
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir verfallen.
Zakoukal jsem se do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen mit vielen Ratten.
Rozpadající se, se spoustou krys.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in Trance verfallen.
Už se těším na můj další psychedelický výjev.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder würde dem verfallen.
Každý by na tohle byl citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm nicht verfallen.
Já se do něj nezamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du ihr verfallen?
Tak ses do ní zamiloval?
   Korpustyp: Untertitel
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
Přírodní rozpad našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist fast verfallen.
Je to úplně zchátralé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dem Umgraben verfallen.
Hrabání v hlíně vás dokáže pohltit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm bereits verfallen.
Hned mě to chytlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm nicht verfallen.
Nezamilovala jsem se do něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Haus ist etwas verfallen.
- Dům je trochu zapadlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im zunächst verfallen.
Ze začátku jsem k němu něco cítila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist ihr verfallen.
Tohle město je na ní závislé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden meinem Charme verfallen!
Všichni propadnou mému kouzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht komplett verfallen?
Myslel jsem, že to byl odsouzen dům k demolici.
   Korpustyp: Untertitel
DiePolizeibittetdie Öffentlichkeitnichtin Panik zu verfallen.
Policie nabádá veřejnost, aby nepropadala panice.
   Korpustyp: Untertitel
Leere oder falsch ausgefüllte Wahlzettel verfallen.
Poškozené nebo prázdné lístky se nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind auch nicht der Arroganz verfallen.
Která nejsou náchylná na žádné nedostatky?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schusswaffenverein wird in Sünde verfallen.
Tvoje Asociace držitelů zbraní z tebe bude celá paf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Robin Hood verfallen, Süße.
Zamilovala jste se do Robina Hooda, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind Ihre restlichen Fragen verfallen.
Nemáte právo na další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später verfallen alle Männer.
Dříve nebo později tomu propadne každý chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ließ man den Palast verfallen.
Od té doby byl palác ponechán svému osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so verdorben, wir verfallen langsam.
Jestli se to vyhrotí, nebude to nic příjemného. Pěkný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aber alt und verfallen.
O co jde? Léta je zavřený.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Kaution verfallen lassen?
- Vyhnul ses kauci?
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen wir nicht gleich in Panik.
Uklidněte se, nepanikařte.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon mindestens ein Jahr verfallen.
Trvanlivost už skončila tak před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand in dem Shoppingwahn verfallen.
Někdo měl nákupní horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen Sie nicht in ein Klischee.
Nikdo nechodí po stezkách v tomto časném jaru.
   Korpustyp: Untertitel
Morgenstern war ihr schon bald verfallen.
Brzo se do ní Morgenstern zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verfallen in Arbeitsbeziehungen in Schemata.
Kolegové občas zapadnou do stereotypu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, 9.
A devět prsten plemeni lidí odsouzených ke zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lord wäre in mittelalterliche Methoden verfallen.
Lord se vydal ve stopách středověku.
   Korpustyp: Untertitel
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z střediska propadá.
   Korpustyp: EU
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance z ústavu propadá.
   Korpustyp: EU
Resturlaubstage beim Ausscheiden aus dem Dienst verfallen.
Nevyčerpaná dovolená při odchodu zaměstnance ze střediska propadá.
   Korpustyp: EU
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
   Korpustyp: EU
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Složení, uvolnění a propadnutí jistot
   Korpustyp: EU
Autobahnen, Brücken, Krankenhäuser und Schulen verfallen.
A dálnice, mosty, nemocnice a školy se rozpadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso sollen wir sie verfallen lassen?
Proč bychom tuto šanci nemohli využít?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie nicht verfallen lassen?
Nechceš propásnout svou šanci, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist dem Kerl offenbar verfallen.
Ale ona si to zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
Mám pro něj něco jako vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob sie alten Gewohnheiten verfallen.
Podívat se, jestli nesklouzli zpět ke starým zvykům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht in Panik verfallen.
Jenom tvrdím, abychom nepanikařili, pane Prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr und verfallen ins Lobpreisen.
a potom se hned začali modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren den ersten Zeilen wirklich verfallen?
Takže vás ten začátek opravdu tak chytl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bin dir verfallen.
Myslím, že se do tebe zamilovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden krank, verfallen und sterben.
Onemocní, zestárnou a zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall der Ablehnung verfallen die Leistungsansprüche.
Pokud takovou práci odmítne, nemá dále na dávky nárok.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle glauben, dass du Elena verfallen bist.
Myslí si, že ti Elena zamotala hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, du bist dem Groove verfallen.
Řekni jí, že seš blázen do muziky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dieser Wildkatze nicht verfallen?
Kdo by se do ní s tímhle chováním nezamiloval, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfallen in ein soziales Koma.
Upadnem do společenskýho komatu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sollen nicht in Panik verfallen.
Nechci ty lidi vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Isebels nicht verfallen.
Neměl jsem s těmi Jezabelami nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe ist dem Schicksal verfallen.
Tohle manželství je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm zu verfallen, ist ihr einziges Verbrechen.
Jejím jediným zločinem bylo, že se do něj zamilovala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine deiner Persönlichkeiten ist dem Größenwahn verfallen.
Pochopíš, že jedna z tvých osobností se nechala svést iluzí grandióznosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, versuche nicht in Panik zu verfallen.
- Snaž se nepanikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zusehen, wie Sie verfallen.
Nechtěla jsem se dívat, jak se mi ztrácíte před očima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen. Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen.
Slibujeme, že nám nebude lhostejné zlo, které nás obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht in amerikanische Zustände verfallen.
Zdržme se pádu do amerických podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
Jako obvykle si děláme iluze o vlastní důležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglich, sagte der Herr, darauf bin ich nicht verfallen.
Možná, řekl pán, to mě nenapadlo.
   Korpustyp: Literatur
Dadurch wird das ländliche Einkommen nämlich noch weiter verfallen.
Příjmy venkova tak jestě více klesnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen aber auch nicht ins andere Extrem verfallen.
Nesmíme však jít ani do opačného extrému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgerechnet in dieser Nacht der Eitelkeit zu verfallen.
V takovéto noci popustit uzdu marnivosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie nehmen, oder sie wären verfallen.
- Buď je využiju, nebo o ně přijdu. - To je kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dumme, alte, gammlige, verfallene, Schlangen-verseuchte Müllhalde!
Je to stará, pitomá, zchátralá a hadů plná barabizna!
   Korpustyp: Untertitel
Durch Sie könnte er wieder dem Reisen verfallen.
A já se bojím, že s vámi zase zatouží po cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle starben oder sind der Finsternis verfallen.
Všichni zemřeli, nebo byli přeměněni v temnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Goldrausch verfallen strömten einst chinesische Männer nach Kalifornien.
Dávno, při zlaté horečce čínští lidé zavítali do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
All das Geld aus deiner Rente wird verfallen.
Všechny ty peníze, co jsi dala na svou penzi, přijdou v niveč.
   Korpustyp: Untertitel
Man erreicht es nur über eine alte, verfallene Brücke.
Jediný přístup je tam přes starý, vratký most.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, worauf es ankommt ist, wir sind schlechten Verhaltensmustern verfallen.
Jde o to, že jsme nastavili špatný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Wunder, dass Quintus deinem Zauber verfallen war?
Není se čemu divit, že Quintus podlehl tvému kouzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sind die überhaupt erst in die Stase verfallen?
- A proč šli vůbec do hibernace?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du in einen katatonischen Zustand verfallen.
Pak jsi se dostala do katatonického stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wir verfallen schnell in alte Muster.
Víš, lehko sklouzneme do rutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Wahl Ich bin dir hoffnungslos verfallen
Nemohu nic jiného dìlat Jsem beznadìjnì tvá
   Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich tun ich bin dir hoffnungslos verfallen
A to je to, co udìlám Jsem beznadìjnì tvá
   Korpustyp: Untertitel
Wadlow geht ins Gefängnis, all seine jüngsten Immobiliengeschäfte verfallen.
Když půjde Wadlow za mříže, všechny jeho realitní projekty se rozpadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht in einem Film Verfallene Vorteile genannt.
Nevím, že bych hrál ve filmu Pojistné zaniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Unbenutzte Punkte verfallen Woche für Woche, nicht Monat für Monat.
Nevyčerpané body jsou převoditelné na další týden, ovšem ne na další měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Kdežto muži stářím trouchniví a stávají se více rozličnými.
   Korpustyp: Untertitel
eine verfallene Sicherheit noch nicht eingezogen ist oder
pokud původní jistota propadla, aniž by byla inkasována nebo
   Korpustyp: EU
Aber wir dürfen auch nicht in einen Defizit-Fetischismus verfallen.
Musíme se ale mít na pozoru před deficitním fetišismem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein dem Spiel verfallener Fürst verliert sein Ansehen.
Kdo propadne hazardu, škodí své reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einen Schlag war ich ihr verfallen.
A najednou mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald Ihre Zeit um ist, ist Ihr Wunsch verfallen.
Ale až vyprší čas, už nebudu plnit přání.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du erst mal seinem Charme verfallen, gibt's kein Entkommen.
Jak tě jednou začne Austin okouzlovat, je úžasné uniknout.
   Korpustyp: Untertitel