Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfangen zaplést 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfangen zaplést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies liegt teilweise an einer unglücklichen Zeitwahl: Die Einführung der UfM fiel mit dem Ausbruch des Gaza-Krieges zusammen und verfing sich in den komplizierten arabisch-israelischen Beziehungen.
Zčásti je to dáno nešťastným načasováním: zahájení činnosti UfM se časově shodovalo s vypuknutím války v Gaze a zapletlo se do složitých arabsko-izraelských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Fuß verfing sich im Hosenbein und so zerbrach die Flasche.
Noha se mi zapletla do nohavice a tím se mi rozbila láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich ist es mit Drachen, die sich in Bäumen verfangen. Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Podobně platí, že papíroví draci se často zapletou do stromů a pokud byste vylezli na strom, abyste jej vymotali, mohli byste se podívat přes zeď k sousedovi a spatřit jeho ženu bez šátku, čímž byste zhřešili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Pumpe verfing sich in der Socke.
Pumpička se mu zapletla do ponožky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfangen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er hat sich verfangen.
- Zamotal se do kabelů.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Augen, die sich verfangen.
Modré oči, ale plné zmatku!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar hat sich verfangen!
Chytly se mi tam vlasy! Bendere! Vypni to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns verfangen haben.
O něco jsme se zachytili.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich im Dickdarm verfangen.
- Je zamotané ve střevech.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, nicht in dem Haken hier verfangen.
Nezachyť se o ten háček.
   Korpustyp: Untertitel
Mich in ihren verworrenen Leben zu verfangen.
Unavuje mě plést se do jejich životů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich in etwas verfangen.
- Zdržel jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen verfangen sich im Schlaf.
Moje oči jsou přemožené spánkem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in deinem Ärmel verfangen.
Patrně ti uvázl na rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Spot hatte sich im Stacheldraht verfangen.
Punťa se odřel o ostnatý drát.
   Korpustyp: Untertitel
Sich nicht in ihm zu verfangen."
"Nenechat se jím polapit."
   Korpustyp: Untertitel
Euer Boot hatte sich im Gebüsch verfangen.
Vaše loďka se zachytila na břehu v houští.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper war in einem Krabbennetz verfangen.
Jeho tělo se zachytilo do sítě na garnáty.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hat sich glaub ich was verfangen.
- Něco se mi tam zachytilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in Ihren Handschellen verfangen.
Zachytil jsem se do vašich pout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Motten verfangen sich im Schildkrötenhals.
Ti moli zaskočili želvám v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eule hat sich darin verfangen.
Zamotala se do ní sova.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich in Gräsern verfangen.
Zachytilo se to v nějaké trávě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich im Kabel verfangen!
Zamotal se do kabelu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich an meinem Reißverschluss verfangen.
- Chytila se mi za zip.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich nur am Reißverschluss verfangen.
- Jenom se mi chytla za zip.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie im Wind fliegen, sich in Bäumen verfangen
Nech je vát ve větru ať se zachýtávají ve stromech
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Sie haben sich in deinem Haar verfangen.
Zasekla se mi v tvých vlasech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer, sich darin nicht zu verfangen.
"Je těžké nenechat se do ní polapit."
   Korpustyp: Untertitel
Hey, 'tschuldigt, ich habe mich bei der Arbeit verfangen.
Zdravím, omlouvám se, zdržela jsem se v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Meeresorganismen verwickeln sich darin oder verfangen sich mit den Kiemen;
Živé vodní zdroje se chytají zapletením do sítě nebo uvíznutím v okách,
   Korpustyp: EU
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
Používá se pro chytání živých vodních zrodů zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Dass er sich in einem Mähdrescher verfangen hatte.
Že se zachytil do kombajnu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum hat es sich in einem Zug verfangen.
V mém snu se ti vlasy zachytily za vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kettenhemd hat sich in meiner Unterwäsche verfangen.
Kroužková zbroj se mi chytila za spodní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es hat sich etwas im Ruder verfangen.
Myslím, že se něco chytilo do kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Fäden die sich in einem Armband verfangen haben.
nějaké nitě zachycené v náramku.
   Korpustyp: Untertitel
Delphine verfangen sich in den Fangnetzen und sterben.
Zabíjejí delfíny, kteří se omylem chytnou do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Ja, ich glaube, der Haken hat sich verfangen.
Jo, já jen.. myslím, že se mi zasekl háček.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, ob er sich am Preisschild verfangen hat.
Nevím jestli se to zachytilo za visačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, sich in Geldwäsche verfangen hat?
Je možné, že by ho chytili při praní peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich einfach wirklich in meinem eigenen Zeug verfangen.
Jenom jsem byla příliš ponořená do vlastních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ellie erzählen, worin Sie sich da verfangen hat.
Musím říct Ellie, do čeho se namočila.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich etwas in meinem BH verfangen.
Něco je uvíznuté v mojí podprsence.
   Korpustyp: Untertitel
Dann als sich mein Slinky in meinen Haaren verfangen hat.
Na další se mi mé pružinky zachytily do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das hier, es war in einem Busch verfangen.
Jen tohle, zachytilo se to o podrost.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, sie hat sich total verfangen.
Páni, je celá zapletená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturpolitik der EU ist in einem enormen Teufelskreis der Bürokratie verfangen.
Strukturální politika EU se ocitla v pasti, kterou představuje byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Systeme führen dazu, dass sie sich in orthodoxen Glaubenssätzen verfangen.
Jejich systémy je uvězňují v ortodoxním přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe im Trockner geschlafen und hab mich in euren Laken verfangen.
Spal jsem v sušičce a zamotal se do povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Besseres zu tun, als euch in meinem Drama zu verfangen.
Máte na práci lepší věci, než se zabývat mým drama.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich beim Weg nach unten nicht, sonst verfangen sich die Drähte.
Až skočíte, netočte se přitom, ať se provazy nepřetrhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mikaela, ein Splitter des Würfels hat sich wohl in meinem Shirt verfangen.
Myslím, že mi v tričku zůstal úlomek Krychle.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich sind insbesondere strengere Sicherheitsanforderungen hinsichtlich der Gefährdungen durch Herausfallen und Verfangen.
Zejména je nutno zavést přísnější požadavky na bezpečnost, pokud jde o nebezpečí pádu a zamotání se.
   Korpustyp: EU
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verwickeln oder Verfangen in diesem Netz.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Es fängt lebende Meeresschätze durch Verfangen der Kiemen, Verwickeln oder Verstricken in diesem Netz.
Používá se pro chytání živých vodních zdrojů za žábry, zamotáním do sítě nebo do ok.
   Korpustyp: EU
Für Meeresschildkröten, die ins Netz geraten sind oder sich darin verfangen haben, gelten folgende spezifische Maßnahmen:
Pro mořské želvy zamotané či zachycené do sítě platí následující zvláštní opatření:
   Korpustyp: EU
Ihr Körper hatte sich in einem Baum verfangen, zwischen ein paar Ästen.
Její tělo bylo zamuchlané mezi větvemi stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klettverschluss an meinem Handgelenk-Schutz hat sich in meinem Shirt verfangen.
Suchý zip na mém obvaze se mi zachytil za tričko
   Korpustyp: Untertitel
Du bist geschwommen und es hat sich einfach um deinen Hals verfangen.
Plaval jsi a ono se ti to zachytilo okolo krku
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in diesem Artikel verfangen, wo beschreiben wird, wie Tortillas gemacht werden.
Zasekl jsem se u tohoto článku o výrobě tortil.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise hatte sich Wickie mit seinem Drachen in einem Baum verfangen.
Bohužel se Wickie a jeho drak zachytili na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast dich einfach in einer dieser kleinen Halsketten verfangen, was?
A schoval sis jeden z těch přívěsků do boty?
   Korpustyp: Untertitel
Während des Charleston, haben sich meine Haare in einer ihrer Kopfbedeckungen verfangen!
Během Charlestonu se mi v rovnátkách jedné z nich zasekly vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hut hat sich nur in einer deiner frechen Haarnadeln verfangen.
To nic, to se jen můj klobouk zachytil za jednu z tvých nezbedných sponek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns in etwas Üblem verfangen und Dad fand es heraus.
Dostali jsme se tu do něčeho nekalého a táta na to přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfangen uns so oft in Negativität, und das ist das Allerschlimmste.
Často se však utápíme v pesimistických myšlenkách a to je ten nejjedovatější jed ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, Vögel können sich darin verfangen und dann ertrinken sie im Meer des Mülls.
Zlato, ptáci se do nich chytí a pak se utopí v moři odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liess das Holz fallen und rannte los, tat mich aber im Zaun verfangen.
Upustil jsem dříví a běžel jsem co nejrychleji, ale vrazil jsem do plotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in einem Stück Stacheldraht verfangen. Jetzt ist es alles entzündet.
- Škrábla se a teď to má zanícené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischer werden angehalten, Meeresschildkröten, die sich in Fischsammelvorrichtungen und anderem Fanggerät verfangen haben, soweit möglich zu befreien.
podporuje se vysvobození mořské želvy zamotané do lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) a jiných lovných zařízení všude tam, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
Die Fischer werden angehalten, Meeresschildkröten, die sich in Fischsammelvorrichtungen und anderem Fanggerät verfangen haben, soweit möglich zu befreien.
podporuje se vyproštění mořské želvy zamotané do lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) a jiných lovných zařízení všude tam, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers verfangen sich in den rotierenden Teilen, es entsteht eine Zugkraft
Do rotující části se zamotá část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla.
   Korpustyp: EU
Die Fischer werden dazu angehalten, Meeresschildkröten, die sich in Fischsammelvorrichtungen und anderem Fanggerät verfangen haben, soweit möglich zu befreien.
pokud je to možné, doporučuje se také provádět vyprošťování mořských želv zamotaných v zařízeních pro hromadění ryb a v jiných lovných zařízeních,
   Korpustyp: EU
Die Fed hätte sicher schneller reagiert, wäre sie nicht verfangen in einem Bankenmodell, das mehr in die 1950er passt.
Fed by rozhodně reagoval dříve, kdyby nelpěl na modelu bankovnictví, který by byl příhodnější v 50. letech minulého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenblicklich verwandelte sich die Priesterin in eine monströse Kobold-Spinne, und der Krieger fand sich verfangen in ihrem Netz wieder.
Najednou se kněžka proměnila v obřího pavouka a bojovník zjistil, že je lapen v její síti.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten sechs Leichen wurden am gleichen Ort gefunden, in einem Fluss abgelegt, haben sich in einem Biberdamm verfangen.
Prvních šest těl bylo nalezeno na jednom místě. V řece, zachycené na bobří hrázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen auch Slogans wie "britische Arbeitsplätze für britische Arbeitnehmer" im eigenen Land nicht gutheißen, da wir uns sonst in einem sehr gefährlichen Wirtschaftsnationalismus verfangen können.
Také doma se musíme vyhnout heslům jako "britská pracovní místa pro britské pracovníky" (British jobs for British workers), protože to by nás uvěznilo v pasti velmi nebezpečného znárodňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn aus diesem Grund zu Schlafsäcken geraten werden soll, muss sicher sein, dass nicht andere Risiken wie Ersticken durch Verschlucken von Kleinteilen und Verfangen von Körperteilen eintreten können.
Pokud bude jejich používání z těchto důvodů podporováno, je nezbytné zajistit jejich bezpečnost z hlediska jiných rizik, jako je zalknutí se malými částmi a uvíznutí.
   Korpustyp: EU
Es darf an Hochstühlen keine Kordeln, Bänder oder ähnliche Teile geben (mit Ausnahme des Rückhaltesystems), von denen Gefährdungen durch Verfangen ausgehen.
Na vysoké židli nesmí být žádné šňůry, popruhy nebo obdobné části (s výjimkou zádržného systému), které představují nebezpečí zamotání se.
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von treibenden Fischsammelgeräten in der liberianischen Fischereizone ist auf künstliche Träger mit unter Wasser hängenden Strukturen, in denen sich keine Meerestiere verfangen können, beschränkt.
Používání plovoucích lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) v liberijské rybolovné oblasti je omezeno na umělé podpory pomocí netenatových podmořských visacích struktur.
   Korpustyp: EU
In Lücke oder Öffnung gesteckte Gliedmaßen (Finger, Arm, Hals, Kopf), Rumpf oder Kleidung bleiben stecken oder verfangen sich; Schwerkraft oder heftige Bewegungen verursachen Verletzung
Člověku se dostane končetina nebo celé tělo do otvoru, kde se zachytí prst, paže, krk, hlava, tělo nebo oděv; vinou gravitace nebo pohybu dojde ke zranění.
   Korpustyp: EU
Der Ablauf bei der Rechtfertigung einer langfristig angelegte Grundlagenforschung in den Biowissenschaften scheint sich manchmal in einer genau so endlos wiederholende Schleife zu verfangen.
Jako podobně nekonečná časová smyčka vypadá mnohdy i proces obhajování dlouhodobého základního výzkumu v biologii a jí příbuzných vědách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Leitzinsen in Nullpunktnähe, so wird argumentiert, seien die Zentralbanken dem deflationären Vortex mehr oder weniger hilflos ausgeliefert, und die Volkswirtschaften würden sich in der berüchtigten Liquiditätsfalle verfangen.
Argumentují, že když se měnověpolitické úrokové sazby přiblíží nule, centrální banky jsou víceméně zbaveny schopnosti vyhnout se deflačnímu víru a ekonomiky uvíznou v nechvalně proslulé pasti likvidity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinen vielfältigen Ressourcen und Bündnissen ermöglichen Ad-hoc-Lösungen den USA, ihre Interessen effektiv zu vertreten, ohne sich in dauerhaften Regeln, Gebräuchen und Strukturen zu verfangen.
Vzhledem k jejich obrovským zdrojům a spojenectvím dávají ad hoc řešení Spojeným státům možnost účinně prosazovat své zájmy bez spleti trvalejších pravidel, zvyků a struktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese vier unterschiedlich schwierigen Operationen würden den USA eine nachdrückliche Vergeltung ermöglichen, ohne sich in der Falle der Terroristen zu verfangen.
Tyto čtyři kroky, jakkoli jsou náročné, by Spojeným státům měly dovolit odpovědět rozhodně, a přitom bez rizika, že se stanou obětí pasti teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich ist es mit Drachen, die sich in Bäumen verfangen. Wenn du auf den Baum kletterst, um ihn zu befreien, könntest du über die Mauer deines Nachbarn blicken und eine Frau ohne ihren Schleier sehen, was dich zum Sünder macht.
Podobně platí, že papíroví draci se často zapletou do stromů a pokud byste vylezli na strom, abyste jej vymotali, mohli byste se podívat přes zeď k sousedovi a spatřit jeho ženu bez šátku, čímž byste zhřešili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der tückische, hartnäckige Kleiderständer weigerte sich, ihn freizugeben, und es erwies sich als unmöglich, ihn einfach mitzuschleppen; einer seiner gebogenen Füße schien sich irgendwie wie ein Enterhaken am Treppenpfosten verfangen zu haben, und hielt Norman fest wie ein Anker.
Odporný věšák se k němu vinul jako břečťan a odmítal ho pustit a ukázalo se, ze ho nemůže ani za sebou vléct, protože jedna z jeho zahnutých noh se zahákla za koncový sloupek zábradlí a držela tam jako kotva.
   Korpustyp: Literatur
Unter einem stellte der Privatankläger den Antrag, das Landesgericht für Strafsachen Wien möge die Aufhebung der Immunität des Dr. Hannes Swoboda mittels Antrag an den Präsidenten des Europäischen Parlaments verfangen.
Soukromý žalobce požaduje, aby Zemský trestní soud ve Vídni předal předsedovi Evropského parlamentu žádost, aby byl Dr. Hannes Swoboda zbaven imunity.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Schonzeit für Schwertfisch in der Adria (von Oktober bis November) wirkungslos ist, da sich die Schwertfische in den Thunfischnetzen verfangen, wie es Videoaufnahmen der Fischereiflotte des Ortes Monopoli belegen;
A. vzhledem k tomu, že v Jaderském moři doba hájení mečouna obecného (říjen a listopad) nefunguje, neboť mláďata mečouna zůstávají zachycena v sítích používaných k lovu tuňáka, jak o tom svědčí několik videozáběrů, které natočilo loďstvo z Monopoli;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen, so ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und darf erst dann fortgesetzt werden, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
Pokud je mořská želva uvězněna v síti, je třeba zastavit navíjecí zařízení sítě v okamžiku, kdy se želva ocitne venku z vody a znovu ho uvést do chodu až poté, co byla želva vyproštěna a zpětně vypuštěna do vody.
   Korpustyp: EU
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
pokud se želva zamotá do sítě, navíjení sítě se okamžitě zastaví, jakmile se želva ocitne mimo vodu, a je znovu zahájeno až tehdy, když je želva vymotána a vypuštěna do vody;
   Korpustyp: EU
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
pokud se želva zamotá do sítě, navíjení sítě se okamžitě zastaví, jakmile se želva ocitne mimo vodu, a je znovu zahájeno až tehdy, když je želvy vymotána a vypuštěna do vody,
   Korpustyp: EU
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
„zátahovými sítěmi pro chytání ryb za žábry“ se rozumějí vlasce jednoduchých, dvojitých nebo trojitých síťových stěn, umístěné kolmo poblíž vodní hladiny, ve střední hloubce nebo u dna, do nichž se ryby zachytávají za žábry, zamotávají nebo v nichž uvíznou.
   Korpustyp: EU
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
pokud se želva zamotá do sítě, navíjení sítě se okamžitě zastaví, jakmile se želva ocitne mimo vodu, a je znovu zahájeno až poté, co je želva vyproštěna a vypuštěna do vody,
   Korpustyp: EU
Wenn sich eine Meeresschildkröte im Netz verfangen hat, ist das Einholen des Netzes zu unterbrechen, sobald die Schildkröte aus dem Wasser kommt, und erst dann fortzusetzen, wenn die Schildkröte befreit und wiederausgesetzt ist.
je-li mořská želva zamotána do sítě, naviják sítě se zastaví, jakmile je želva vytažena nad vodu, a znovu se spustí až poté, co byla želva vymotána a vypuštěna do moře,
   Korpustyp: EU
NEW YORK: Die Große Rezession von 2008 hat sich in eine nordatlantische Rezession verwandelt: Es sind vor allem Europa und die USA, nicht die wichtigen Schwellenmärkte, die sich in einem Zustand langsamen Wachstums und hoher Arbeitslosigkeit verfangen haben.
NEW YORK – Velká recese roku 2008 se proměnila v Severoatlantickou recesi: do pomalého růstu a vysoké nezaměstnanosti nezabředly velké rozvíjející se trhy, ale především Evropa a Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In letzter Zeit allerdings haben sich mehrere Länder Ostasiens in einer Spirale aus Ansprüchen und Gegenansprüchen hinsichtlich Grenzen, Schifffahrtswegen und territorialer Rechte verfangen. Bislang blieben diese Auseinandersetzungen grundsätzlich friedlich, doch die Spannungen steigen.
Nedávno se však několik zemí ve východní Asii zakleslo do kolotoče nároků a protinároků ohledně hranic, námořních tras a teritoriálních práv. Prozatím jsou tyto spory v zásadě mírové, ale napětí sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anscheinend hat er im Rückspiegel sein Spiegelbild gesehen, und das hat ihn so erregt, dass seine Radlerhose geplatzt ist und sich in der Kette verfangen hat, und platsch, lag er auf dem Gesicht.
Byl z toho tak vzrušený, že mu praskla gumička v slipech ta se zachytla v převodu a vystřelila mu do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass Unternehmen, die auf beiden Seiten des Atlantiks tätig sind, sich immer häufiger in den einander widersprechenden gesetzlichen Anforderungen des US- und des EG-Rechtsbereichs verfangen,
vzhledem k tomu, že podniky provozující svou činnost na obou stranách Atlantiku stále častěji narážejí na protichůdné právní požadavky orgánů USA a EU,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Unternehmen, die auf beiden Seiten des Atlantiks tätig sind, sich immer häufiger in den einander widersprechenden gesetzlichen Anforderungen der Vereinigten Staaten und des EU-Rechtsbereichs verfangen,
vzhledem k tomu, že podniky provozující svou činnost na obou stranách Atlantiku stále častěji narážejí na protichůdné právní požadavky orgánů USA a EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag sein, dass ich mir wegen gar nichts Sorgen mache, aber du solltest dich lieber nicht in der Aufregung darüber, dass du übers Wochenende von daheim weg bist verfangen und etwas tun, das du bereuen wirst.
Možná se zbytečně strachuju, ale nechceš propadnout vzrušení z toho, že nejsi na víkend doma a udělat něco, čeho budeš litovat.
   Korpustyp: Untertitel