Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfassen vypracovat 177 sepsat 37 vyhotovit 11 složit 2 udělat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfassen vypracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht nur geschrieben, sondern auch verfasst.
Možná nejen napsal, ale i vypracoval.
   Korpustyp: Untertitel
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeitsabteilung verfasste ein recht überzeugendes Statement, und ich werde die Talk-Show-Runden machen, um die Meinungsmache zu kontrollieren.
Propagace vypracovala poměrně přesvědčivé prohlášení a já se zúčastním talkshow k udržetí kontroly nad tímto zmatkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Bewertung verfasst die Kommission (Eurostat) einen Bericht.
Na základě hodnocení vypracuje Komise (Eurostat) zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird er gemäß Artikel 47 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments in verstärkter Zusammenarbeit mit dem IMCO verfasst.
Podle článku 47 jednacího řádu Evropského parlamentu je však vypracována v rámci postupu užší spolupráce s výborem IMCO.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stern-Report wurde von Bürokraten verfasst und niemals einem Peer Review unterzogen.
Sternovu zprávu vypracovali úředníci a nikdy neprošla peer review.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit musí být vypracována písemně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
Komise může vypracovat obecná pravidla, která podpoří výměnu osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Bericht verfassen vypracovat zprávu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfassen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie verfassen die Quartalsberichte.
To vy jste vyplňoval čtvrtletní hlášení, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
   Korpustyp: Fachtext
- Soll ich den Bericht verfassen?
Chcete, abych sepsal hlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss den Bericht verfassen.
Musí dodělat tu povídku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Grabrede verfassen!
Chtěl by pohřeb s poctami.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Reisebericht verfassen?
Ty se chceš přihlásit na psaní cestopisů?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Herstellungszeitpunkt in Brailleschrift zu verfassen .
Má být napsáno v Braillově písmu v době výroby .
   Korpustyp: Fachtext
Bewertung der Aussprache und Verfassen des Beurteilungsschreibens
Hodnocení výměny názorů a reakce na dopis s hodnocením
   Korpustyp: EU DCEP
Genug, dass du eine Antragsschrift verfassen kannst.
K napsání návrhu to bude stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst, wollte ich sie vielleicht monatlich verfassen.
Nejprve jsem psala asi jeden za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riet ihr, ihre Memoiren zu verfassen.
Publikovala jsem své paměti a povzbuzovala jí, aby udělala to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Jadzia bat mich, eins zu verfassen.
- Jadzia mě požádala, abych k této události jednu napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen
Přeposlat% 1 pomocí výchozí šablony
   Korpustyp: Fachtext
Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage" %2" verfassen
Přeposlat% 1 pomocí šablony% 2
   Korpustyp: Fachtext
Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoshi wird ihre Sprache entschlüsseln und eine Nachricht verfassen.
Hoshi, zkuste rozluštit jejich jazyk a sestavit alespoň trochu srozumitelnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir möchten, dass Sie die Pressemitteilung verfassen.
A byli bychom rádi, kdybys napsala tiskovou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ja momentan nur meinen Bericht verfassen.
Stejně nemám nic jiného než dopsat tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Donald Blythe, um die Gesetze zu verfassen.
Donald Blythe nám připravuje legislativu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
   Korpustyp: EU
Dieses Erlebnis veranlasste ihn die Duineser Elegien zu verfassen.
Tato zkušenost jej přiměla ke složení svých Elegií z Duina .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ms. May, ich muss einen Brief für das Außenministerium verfassen.
Slečno Mayová, potřebuji odeslat dopis na ministerstvo zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbindung ist beim Verfassen der "Kalevala" weggelassen worden.
Tato spojení bylo převzato ze spisů Kalevaly.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass Sie meine Biografie nicht mehr verfassen wollen?
Znamená to, že jste se rozhodl, že mou autobiografii nesepíšete?
   Korpustyp: Untertitel
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
   Korpustyp: EU
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verfassen über jede Vor-Ort-Kontrolle einen Bericht.
Členské státy vypracují o každé kontrole na místě zprávu.
   Korpustyp: EU
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
Vnitřní záležitosti vás budou vyslýchat a v příštích týdnech sepíšou předběžné hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der heutigen Aussprache müssen wir schauen, ob wir nicht erneut eine Entschließung verfassen sollten.
Po dnešní rozpravě musíme zvážit, zda bychom se k ní neměli vrátit v nějakém usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich könnte, würde ich eine große Enzyklopädie über die Worte Glück und Zufall verfassen.
Kdybych mohl, napsal bych o slovech .štěstí'a .náhoda' velikou encyklopedii.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte daher den Präsidenten ausdrücklich, im Namen des Parlaments zwei Unterstützungs- und Ermutigungsschreiben zu verfassen:
Z toho důvodu bych ráda výslovně požádala předsedajícího, aby jménem Parlamentu zaslal dva dopisy vyjadřující podporu a povzbuzení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstmals wurden beim Verfassen dieses Berichts die von der Agentur für Grundrechte erzielten Ergebnisse berücksichtigt.
Poprvé byla tato zpráva vypracována na základě výsledků získaných Agenturou pro základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte das große Glück mit Rudi beim Verfassen zweier Lehrbücher und einiger Artikel zusammenzuarbeiten.
Měl jsem to štěstí s Rudim spolupracovat při psaní dvou učebnic a několika statí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte allen Abgeordneten für ihre Unterstützung beim Verfassen des Berichts danken.
zpravodaj. - (EL) Paní předsedající, rád bych poděkoval všem poslancům za jejich podporu při sestavování této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der neuen Phänomene auf europäischen Straßen ist das Verfassen von Textnachrichten während der Fahrens.
Jedním z nových jevů na evropských cestách je to, že lidé při řízení posílají a přijímají textové zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Zusammenarbeit mit den Berufsgruppen und den Regulierungsbehörden auf nationaler und europäischer Ebene einen Verhaltenskodex verfassen;
sestavení kodexu chování ve spolupráci s odborníky a regulačními orgány na vnitrostátní i evropské úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
(PPE) Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wünschenswert, ein derartiges Dokument auf der Grundlage der Empfehlungen des Parlaments zu verfassen.
Therefore, it is desirable that such a document be drawn up following the recommendations of the Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
(ea) das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Ziffer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten;
ea) zpracování a šíření metodické příručky uvedené v příloze I odstavci 1.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter wurde damals beauftragt, den Bericht dieses nichtständigen Ausschusses zu verfassen.
Byl jmenován zpravodaj a pověřen vypracováním zprávy tohoto dočasného výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen. Dein Geheimnis ist sicher.
Když budete to warpové pole udržovat takhle stabilní, možná se domů dostaneme o pár let dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfassen eine neue Version, aber ich habe bald kein Papier mehr.
Napíšeme novou verzi té věty. Už nemám dost malých papírků.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nie zu dir gesagt, als du anfingst, Texte zu verfassen.
Tohle jsem ti nikdy neřekla, když jsi začala dělat textařku.
   Korpustyp: Untertitel
Als wollte er eine Biografie über den Gesetzlosen verfassen, oder als hätte er vor, ihn nachzuahmen.
..jakoby chtěl sestavit psancovu biografii.. ..nebo jakoby se připravoval na zosobnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, er wurde in sein Bett gebracht, eure Majestät und wird später sein Testament verfassen.
Obávám se, že zůstal upoután na lože, Vaše Veličenstvo, a nedávno sepsal svou závěť.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine schöne kleine Notiz über deine beschissene Erleuchtung verfassen?
Že jsi měl zjevení a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Benutzerhandbuch ist in der Sprache des Landes zu verfassen, in das das System geliefert wird.
Uživatelská příručka musí být sepsána v jazyce té země, do které je systém dodáván.
   Korpustyp: EU
Verfassen des jährlichen Tätigkeitsberichts des Amtes und Vorlage an den Verwaltungsrat zur Billigung;
vypracovává výroční zprávu o činnosti úřadu a předkládá ji správní radě ke schválení;
   Korpustyp: EU
Der der Kommission (Eurostat) vorzulegende Qualitätsbericht ist in dem in Anhang V dargestellten Format zu verfassen.
Zpráva o kvalitě se vypracovává a předkládá Komisi (Eurostatu) ve formátu uvedeném v příloze V.
   Korpustyp: EU
Sie sind in einer von der Genehmigungsbehörde zu bestimmenden Sprache der Union zu verfassen.
Vypracovávají se v jednom z jazyků Unie stanoveným schvalovacím orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Recherchenberichte sind anhand eines Standardformulars zu verfassen, das mindestens folgende Informationen enthält:
Rešeršní zprávy jsou sestavovány na základě standardního formuláře, který obsahuje alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ich werde sie vorlesen und sie werden das Telegramm verfassen, huh?
Já je budu číst a vy sepíšete telegram.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, verflucht sei sein Versuch, Informationen mit einer Zielgruppe im Hinterkopf zu verfassen.
Ano, proklínejme jeho záměr, podat jasné informace všem ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
die allgemeinen Anforderungen für das Verfassen von Prüfberichten durch die Technischen Dienste.
obecné požadavky na sestavování zkušebních protokolů technickými zkušebnami.
   Korpustyp: EU
Innerhalb eines beliebigen 30-tägigen Zeitraums verfassen etwa 75.000 Wikipedianer zumindest fünf Beiträge.
zhruba 75 tisíc wikipedistů se přičinilo zápisem alespoň do pěti hesel v kterémkoli 30denním období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Nummer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten.
vypracováním a zveřejněním metodické příručky uvedené v bodě 1.1 přílohy I.
   Korpustyp: EU
Als Berater des neuen Bündnisses wollen wir, dass Sie die grundlegende Arbeit verfassen.
Jako pořadkový sbor nové Aliance chceme spolupracovat na dokončení této práce v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir fanden diese Webseite, die einem beim Verfassen eines Testaments hilft.
Jo, našli jsme jednu stránku, která nám pomohla se závětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschen schenkten den einfachen Dingen keine Beachtung und fingen an, Abhandlungen, Erläuterungen und philosophische Studien zu verfassen.
Lidé však prostým věcem nepřikládali důležitost a začali sepisovat pojednání, výklady a filozofické studie.
   Korpustyp: Literatur
Diesen Bericht zu verfassen, war nicht die einfachste Aufgabe, doch wir haben bei den Hauptpunkten gute Kompromisse finden können.
Nebyla to zrovna nejjednodušší zpráva, ale podařilo se nám najít v hlavních bodech dobrý kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung hat das Verfassen des Berichts von heute veranlasst, der die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter fordert.
Tato obava byla impulsem pro dnešní zprávu vyzývající k vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank ihnen ist der endgültige Bericht unendlich besser als alles, was ich ohne ihre Unterstützung hätte verfassen können.
Díky nim je závěrečná zpráva nesrovnatelně lepší než cokoliv, co bych dokázal vytvořit bez jejich podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den italienischen Vorschlag, Patente in der Landessprache des Erfinders zu verfassen und ins Englische zu übersetzen.
Podporuji italský návrh na zápis patentů v jazyce země vynálezce společně se zajištěním anglického překladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Versäumnis bedeutet, dass Unternehmen mehrere Formulierungen für ihre Produkte verfassen müssen, um verschiedene nationale Gesetze einzuhalten.
V důsledku nesplnění tohoto úkolu musí společnosti vytvářet různé receptury jednotlivých produktů, aby vyhověly různým vnitrostátním právním úpravám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten unterschiedliche Meinungen, wir haben unterschiedliche Meinungen, und daher sollten wir nicht dazu zurückkehren, eine neue Entschließung zu verfassen.
Měli jsme odlišné názory, stále máme odlišné názory, a proto bychom se k tomu již neměli vracet a neměli bychom se snažit dosáhnout nového usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand hält uns davon ab, eine weitere Entschließung zu, wie ich bereits sagte, wirtschaftlichen Themen zu verfassen.
Nikdo nám nebrání v předložení dalšího usnesení o hospodářských záležitostech, jak jsem o tom hovořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Europäische Parlament misst dieser Frage hohe Bedeutung zu und wird deshalb einen eigenen Bericht zu diesem Thema verfassen;
Evropský parlament přikládá této otázce velký význam, a proto vypracuje k tomuto tématu vlastní zprávu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober hat der Rat die Kommission aufgefordert, einen Bericht zum Antrag Serbiens auf Mitgliedschaft zu verfassen.
Loni v říjnu vyzvaly členské státy Evropskou komisi, aby přihlášku Srbska posoudila.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass Sie eine Erklärung über eine Stimmabgabe stets schriftlich verfassen können, wenn Sie wollen.
Chtěl bych také zdůraznit, že vždy můžete podat vysvětlení hlasování písemně, pokud si přejete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(5) vier Jahre nach der Annahme dieser Empfehlung einen Bewertungsbericht zu verfassen, um festzustellen, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam sind,
(5) čtyři roky po přijetí tohoto doporučení vypracovala hodnotící zprávu s cílem posoudit účinnost navrhovaných opatření
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Herr Präsident, ich möchte die Idee meines Kollegen, Herrn Proveras, unterstützen, einen Bericht über Religionsfreiheit zu verfassen.
(PL) Pane předsedající, rád bych podpořil myšlenku kolegy Provery, který řekl, že o náboženské svobodě by měla být vypracována zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärungen zu diesen Berichten wurden bereits abgegeben oder hier debattiert, weshalb ich glaube, dass sie schriftlich zu verfassen sind.
Ty zprávy už k vysvětlení byly použity nebo už se tady o nich diskutovalo, tak věřím, že budou přijaty v písemné podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese neuen Rechtsvorschriften auf der klaren Faktenbasis hinsichtlich der Fehler und Hindernisse des Europäischen Haftbefehls verfassen.
Při vypracovávání tohoto nového právního předpisu musíme mít na paměti nedostatky a překážky evropského zatýkacího rozkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab ihn gefragt, wie lange seiner Meinung nach Stephen Hawking brauchte, um so eine Aufklärungsgeschichte zu verfassen.
Zeptal jsem se ho, jak dlouho by psal investigativní článek takovej Stephen Hawking.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende verfügt über die uneingeschränkte Befugnis, Schreiben bzw. Antwortschreiben betreffend die Tätigkeiten des Überwachungsausschusses zu verfassen.
Předseda má plnou pravomoc odesílat nebo odpovídat na korespondenci týkající se činnosti dozorčího výboru.
   Korpustyp: EU
Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
Dokumenty a návrhy stanovisek, zprávy a rozhodnutí se vyhotovují v pracovních jazycích přijatých výborem.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für Meldungen und Formulare, die nur in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers(en) zu verfassen sind.
To nebude platit pro zprávy a formuláře, které musí zůstat v „provozním“ jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch nicht für Meldungen und Formulare, die nur in der „Betriebssprache“ des/der Infrastrukturbetreiber(s) zu verfassen sind.
To nebude platit pro zprávy a formuláře, které musí zůstat v „provozním“ jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder sollten Englisch in Wort und Schrift beherrschen, so dass sie an Diskussionen teilnehmen und Berichte verfassen können.
členové by měli mít dobrou znalost angličtiny slovem i písmem, aby se mohli zapojit do diskuzí a přípravy zpráv.
   Korpustyp: EU
Du bist zu sehr damit beschäftigt, Testamente zu verfassen und mit der Lösung rumzuknutschen, statt sie zu benutzen.
Jsi moc zaneprázdněný podepisováním závěti a vymýšlením řešení, místo abys použil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Und verfassen Sie eine Pressemitteilung, Photos, Strafregister, alles was wir haben von Scofield, Burrows, und dem Rest von denen.
A zařidtě tiskovou zprávu, fotky, záznamy, vše co máme na Scofielda, Burrowse, na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
Dokumenty a návrhy stanovisek, zprávy a rozhodnutí se vyhotovují v pracovních jazycích přijatých výborem.
   Korpustyp: EU
Der Prüfbericht ist in mindestens einer von der Genehmigungsbehörde zu bestimmenden Amtssprache der Europäischen Union zu verfassen.
Zkušební protokol musí být vyhotoven v jednom nebo několika úředních jazycích EU, které určí schvalovací orgán.
   Korpustyp: EU
Sie prüfen die Vorschläge der Kommission und des Rates und verfassen gegebenenfalls einen Bericht, der im Plenum vorgestellt wird.
Výbory se dělí podle oblastí, které pokrývají: od rozpočtu, zemědělství přes občanské svobody a právní věci až po kulturu či zahraniční věci a rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellenausschreibung für die Stelle eines stellvertretenden Direktors ist vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Direktors zu verfassen.
Pro pracovní místo zástupce ředitele správní rada vydá oznámení o volném pracovním místě po konzultaci s ředitelem.
   Korpustyp: EU
Ich ging dahin, um ein paar Sätze zu verfassen, und sie überfielen mich mit einem ganzen Expose.
Šel jsem tam kvůli pár větám, a oni o mně napsali rovnou celej profil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist studierter Archäologe mit dem Spezialgebiet ägyptisches Götterwesen, verdient aber unser Futter mit dem Verfassen von Kitschromanen.
Kdysi studoval archeologii. Specializoval se na prastará egyptská božstva. Teď nás živí tím, že píše do časopisů milostné povídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, so gerne ich mich an eurem Verfassen von Lebensläufen beteiligen würde, ich müsste eigentlich woanders sein.
Ačkoliv bych se rád účastnil přehlídky vašich pamětí, musím bejt někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ansicht, dass das, was wir tun, dadurch unverkennbar wird, wenn wir mit dem Rat Gesetze erlassen und Textentwürfe mit der Kommission verfassen.
Domníváme se, že to je pro naši činnost příznačné, když tvoříme právní předpisy s Radou a navrhujeme znění s Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich dazu beitragen wollen, die Probleme schutzbedürftiger Gruppen zu lösen, müssen wir klare und eindeutige Texte verfassen, die einen Überblick über das Thema vermitteln.
Chceme-li přispět k vyřešení problémů, kterým čelí zranitelné skupiny, musí být připravovaný text jasný a výslovný a musí na problematiku pohlížet globálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer besorgniserregender Aspekt ist, dass der Bürgerbeauftragte einen Sonderbericht verfassen musste, als letzten Ausweg, um die Kommission davon zu überzeugen, kooperativer zu sein.
Dále je znepokojující skutečnost, že veřejný ochránce práv musel sestavit zvláštní zprávu jako poslední možnost, aby přiměl Komisi k lepší spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind eine Reihe politischer Optionen vorgebracht worden und das Parlament hat sich bereits dazu geäußert, um die Kommission beim Verfassen konkreter Gesetzgebungsvorschläge zu unterstützen.
Byla předložena řada politických variant a Parlament se k nim již vyjádřil, aby tak vedl kroky Komise při vypracovávání konkrétních legislativních návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen wird der Rat voraussichtlich eine Antwort auf das Schreiben von Herrn Pöttering, Präsident des Europäischen Parlaments, betreffend die interinstitutionelle Zusammenarbeit beim Menschenrechtsdialog verfassen.
Očekává se, že Rada v několika příštích dnech připraví návrh odpovědi na dopis od předsedy Evropského parlamentu, pana Pötteringa, který se týká spolupráce jednotlivých institucí v rámci dialogu o lidských právech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand es äußerst interessant, die Stellungnahme über den Binnenmarkt im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu verfassen.
Příprava písemného stanoviska k vnitřnímu trhu za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci pro mne byla velmi zajímavou prací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte