Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, ich möchte Sie dazu aufrufen, ein Grünbuch zum Glücksspiel zu verfassen.
Pane komisaři, chtěla bych vás podpořit v rozhodnutí vypracovat zelenou knihu o hazardních hrách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht nur geschrieben, sondern auch verfasst.
Možná nejen napsal, ale i vypracoval.
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
Die Öffentlichkeitsabteilung verfasste ein recht überzeugendes Statement, und ich werde die Talk-Show-Runden machen, um die Meinungsmache zu kontrollieren.
Propagace vypracovala poměrně přesvědčivé prohlášení a já se zúčastním talkshow k udržetí kontroly nad tímto zmatkem.
Wird ein Inspektionsbericht von Hand auf Papier verfasst, werden lesbare, unauslöschliche und klare Aufzeichnungen gemacht.
Je-li inspekční zpráva vypracována ručně v papírovém formátu, musí být čitelná, nesmazatelná a zřetelně zapsaná.
Auf der Grundlage der Bewertung verfasst die Kommission (Eurostat) einen Bericht.
Na základě hodnocení vypracuje Komise (Eurostat) zprávu.
Allerdings wird er gemäß Artikel 47 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments in verstärkter Zusammenarbeit mit dem IMCO verfasst.
Podle článku 47 jednacího řádu Evropského parlamentu je však vypracována v rámci postupu užší spolupráce s výborem IMCO.
Der Stern-Report wurde von Bürokraten verfasst und niemals einem Peer Review unterzogen.
Sternovu zprávu vypracovali úředníci a nikdy neprošla peer review.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
Dodatečná zpráva určená výboru pro audit musí být vypracována písemně.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
Komise může vypracovat obecná pravidla, která podpoří výměnu osvědčených postupů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Abkommen wird in zwei Urschriften in englischer Sprache verfasst , wobei beide gleichermaßen verbindlich sind .
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém jazyce , přičemž obě mají stejnou platnost .
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
Vnitřní záležitosti vás budou vyslýchat a v příštích týdnech sepíšou předběžné hlášení.
Ich habe für meinen Ausschuss einen Bericht zu diesem Thema verfasst.
O této záležitosti jsem sepsal zprávu pro svůj výbor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben 24 Berichte verfasst, die mit Geld zu tun hatten.
Sepsal jste čtyřiadvacet hlášení, které se týkají peněz.
das Flugplatzhandbuch in einer Sprache verfasst ist, die für die zuständige Behörde annehmbar ist, und
letištní příručka byla sepsána v jazyce, který je přijatelný pro příslušný úřad, a
Ich verfasse ein paar Vollmachten und ziehe ab und zu eine Scheidung durch.
Obcas sepíšu smlouvu a rozvedu nejakej párecek.
Die ersten russischen Gesetze wurden um 1830 verfasst und die ersten effektiven Gerichte kamen rund 30 Jahre später auf.
První ruské zákoníky byly sepsány ve 30. letech 19. století a první fungující soudy se objevily o třicet let později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heißt das, dass Sie meine Biografie nicht mehr verfassen wollen?
Znamená to, že jste se rozhodl, že mou autobiografii nesepíšete?
Debatten und Diskussionen werden gefördert, indem man sicherstellt, dass zu jedem Thema drei Beiträge verfasst werden, so dass eine Reihe von Bewertungen zur Verfügung steht.
Debatu a diskusi přitom podněcuje skutečnost, že ke každému tématu jsou sepsány tři studie, takže je k dispozici řada odborných názorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe eine neue und verbesserte Mitbewohner-Vereinbarung verfasst, die mich sehr begünstigt.
Sepsal jsem novou a vylepšenou Dohodu spolubydlících, která mě velmi zvýhodňuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prüfbericht ist in mindestens einer von der Genehmigungsbehörde zu bestimmenden Amtssprache der Europäischen Union zu verfassen.
Zkušební protokol musí být vyhotoven v jednom nebo několika úředních jazycích EU, které určí schvalovací orgán.
- Haben Sie diesen Brief verfasst?
- Vy jste vyhotovil tu listinu?
Bei einer Beschwerde ist die Sprache diejenige, in der die Beschwerde verfasst ist.
V případě stížnosti se musí jednat o jazyk, ve kterém je stížnost vyhotovena.
Aus dem einfachen Grund, dass sie verfasst wurden, bevor Peter Teleborian die Möglichkeit hatte, Lisbeth Salander im Untersuchungsgefängnis zu treffen.
Dr. Teleborian je vyhotovil dřív, než se mohl s Lisbeth Salanderovou setkat ve vazební věznici.
Der zuständige Zollbeamte verfasst über jede Warenkontrolle einen ausführlichen Kontrollbericht.
Příslušný celní úředník vyhotoví o každé fyzické kontrole, kterou provedl, podrobnou zprávu.
Berichte, Stellungnahmen, Veröffentlichungen und andere Dokumente, auch solche die zur Veröffentlichung auf der Website des EDSB bestimmt sind, werden zumindest in Englisch, Französisch und Deutsch verfasst.
Zprávy, stanoviska, politické dokumenty a další dokumenty, které jsou rovněž určeny ke zveřejnění na internetových stránkách evropského inspektora ochrany údajů, musí být vyhotoveny alespoň v angličtině, francouzštině a němčině.
Über im Rahmen dieser Richtlinie durchgeführte Sicherheitsuntersuchungen wird ein Bericht veröffentlicht, der in einem von der zuständigen Untersuchungsstelle bestimmten Format und im Einklang mit den entsprechenden Abschnitten des Anhangs I verfasst wird.
Na základě bezpečnostních vyšetřování prováděných podle této směrnice se vyhotoví a zveřejní zpráva ve formě vymezené příslušným vyšetřovacím orgánem a v souladu s odpovídajícími oddíly přílohy I.
Über im Rahmen dieser Richtlinie durchgeführte Sicherheitsuntersuchungen wird ein Bericht veröffentlicht, der in einem von der zuständigen Untersuchungsstelle bestimmten Format und in Einklang mit den entsprechenden Abschnitten des Anhangs I verfasst wird.
Na základě bezpečnostních vyšetřování prováděných podle této směrnice se vyhotoví a zveřejní zpráva ve formě vymezené příslušným vyšetřovacím orgánem a v souladu s odpovídajícími oddíly přílohy I.
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird ihr Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet wird.
Pokud je jakákoli položka majetku uvedená v inventárním soupisu zcizena či vyřazena nebo pokud se zjistí, že chybí z důvodu ztráty nebo krádeže nebo z jakéhokoli jiného důvodu, vyhotoví se zápis podepsaný ředitelem a osobou odpovědnou za zařízení.
Wird ein im Bestandsverzeichnis eingetragener Gegenstand veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird sein Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet und vom internen Controlling bestätigt wird.
Pokud je jakákoli položka majetku uvedená v inventárním soupisu prodána či vyřazena nebo pokud se zjistí, že chybí z důvodu ztráty nebo krádeže nebo z jakéhokoli jiného důvodu, vyhotoví se zápis podepsaný ředitelem a osobou odpovědnou za zařízení a potvrzený útvarem vnitřní kontroly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britische Wissenschaftlerin Margaret Evans untersuchte die Abschiedsadressen, die für Diana nach ihrem Tod verfasst wurden. Dabei fand Evans heraus, dass Diana von manchen als Heilige oder Engel betrachtet wurde und dass einige sie sogar direkt mit Jesus verglichen.
Britská badatelka Margaret Evansová zkoumala, jaké pocty lidé Dianě po její smrti složili, a přitom zjistila, že někteří se k ní vztahují jako ke světici či k andělovi, a několik lidí ji dokonce přímo srovnává s Ježíšem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe sogar ein Gedicht darüber verfasst.
Dokonce jsem o tom složil báseň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich riet ihr, ihre Memoiren zu verfassen.
Publikovala jsem své paměti a povzbuzovala jí, aby udělala to samé.
Ich hab selbst einen verfasst.
Já sem si udělal vlastní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Bericht verfassen
vypracovat zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist bereits verpflichtet, einen Bericht über die Lesbarkeit der Packungsbeilage zu verfassen.
Komise se již zavázala vypracovat zprávu o srozumitelnosti příbalových letáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ESMA sollte bis zum 30. September 2014 einen Bericht über die Auswirkungen verfassen, die die Anwendung zusätzlicher Anforderungen durch die Mitgliedstaaten hat.
ESMA by měl do 30. září 2014 vypracovat zprávu o dopadu uplatňování dodatečných požadavků členskými státy.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Pane předsedající, nejprve bych rád poděkoval mému příteli a kolegovi panu El Khadraouimu, který, a to je spravedlivé uvést, přes návrhy požadující opak dokázal, že je schopen vypracovat velmi jasnou a funkční zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beginnen möchte ich diese kurze Erklärung damit, dass ich die Entscheidung des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments begrüße, einen Bericht über die gemeinsame Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu verfassen.
- (PT) Chtěl na úvod svého krátkého prohlášení uvítat rozhodnutí Výboru Evropského parlamentu pro rybolov vypracovat zprávu o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfassen
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie verfassen die Quartalsberichte.
To vy jste vyplňoval čtvrtletní hlášení, že?
- Kommunikation und Verfassen wissenschaftlicher Texte
- Komunikace a vědecké psaní
- Soll ich den Bericht verfassen?
Chcete, abych sepsal hlášení?
Sie muss den Bericht verfassen.
Ich soll die Grabrede verfassen!
Chtěl by pohřeb s poctami.
Du willst einen Reisebericht verfassen?
Ty se chceš přihlásit na psaní cestopisů?
Zum Herstellungszeitpunkt in Brailleschrift zu verfassen .
Má být napsáno v Braillově písmu v době výroby .
Bewertung der Aussprache und Verfassen des Beurteilungsschreibens
Hodnocení výměny názorů a reakce na dopis s hodnocením
Genug, dass du eine Antragsschrift verfassen kannst.
K napsání návrhu to bude stačit.
Zuerst, wollte ich sie vielleicht monatlich verfassen.
Nejprve jsem psala asi jeden za měsíc.
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
Ich riet ihr, ihre Memoiren zu verfassen.
Publikovala jsem své paměti a povzbuzovala jí, aby udělala to samé.
- Jadzia bat mich, eins zu verfassen.
- Jadzia mě požádala, abych k této události jednu napsal.
Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen
Přeposlat% 1 pomocí výchozí šablony
Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage" %2" verfassen
Přeposlat% 1 pomocí šablony% 2
Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoshi wird ihre Sprache entschlüsseln und eine Nachricht verfassen.
Hoshi, zkuste rozluštit jejich jazyk a sestavit alespoň trochu srozumitelnou zprávu.
Ja, und wir möchten, dass Sie die Pressemitteilung verfassen.
A byli bychom rádi, kdybys napsala tiskovou zprávu.
Ich muss ja momentan nur meinen Bericht verfassen.
Stejně nemám nic jiného než dopsat tu práci.
Wir haben Donald Blythe, um die Gesetze zu verfassen.
Donald Blythe nám připravuje legislativu.
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně vyhotovuje v anglickém jazyce.
Dieses Erlebnis veranlasste ihn die Duineser Elegien zu verfassen.
Tato zkušenost jej přiměla ke složení svých Elegií z Duina .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ms. May, ich muss einen Brief für das Außenministerium verfassen.
Slečno Mayová, potřebuji odeslat dopis na ministerstvo zahraničí.
Diese Verbindung ist beim Verfassen der "Kalevala" weggelassen worden.
Tato spojení bylo převzato ze spisů Kalevaly.
Heißt das, dass Sie meine Biografie nicht mehr verfassen wollen?
Znamená to, že jste se rozhodl, že mou autobiografii nesepíšete?
empfohlene Arbeitsverfahren für die Analyse biologischer Toxine verfassen und validieren,
vypracují a ověří doporučené pracovní postupy pro analýzu biologických toxinů,
Der Validierungsbericht ist standardmäßig in englischer Sprache zu verfassen.
Zpráva o ověření se standardně sestavuje v anglickém jazyce.
Die Mitgliedstaaten verfassen über jede Vor-Ort-Kontrolle einen Bericht.
Členské státy vypracují o každé kontrole na místě zprávu.
Die Ermittlungskommission wird Sie befragen und einen Bericht verfassen.
Vnitřní záležitosti vás budou vyslýchat a v příštích týdnech sepíšou předběžné hlášení.
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
Nach der heutigen Aussprache müssen wir schauen, ob wir nicht erneut eine Entschließung verfassen sollten.
Po dnešní rozpravě musíme zvážit, zda bychom se k ní neměli vrátit v nějakém usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich könnte, würde ich eine große Enzyklopädie über die Worte Glück und Zufall verfassen.
Kdybych mohl, napsal bych o slovech .štěstí'a .náhoda' velikou encyklopedii.
Ich bitte daher den Präsidenten ausdrücklich, im Namen des Parlaments zwei Unterstützungs- und Ermutigungsschreiben zu verfassen:
Z toho důvodu bych ráda výslovně požádala předsedajícího, aby jménem Parlamentu zaslal dva dopisy vyjadřující podporu a povzbuzení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstmals wurden beim Verfassen dieses Berichts die von der Agentur für Grundrechte erzielten Ergebnisse berücksichtigt.
Poprvé byla tato zpráva vypracována na základě výsledků získaných Agenturou pro základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte das große Glück mit Rudi beim Verfassen zweier Lehrbücher und einiger Artikel zusammenzuarbeiten.
Měl jsem to štěstí s Rudim spolupracovat při psaní dvou učebnic a několika statí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte uns leiten, wenn wir die Gesetzgebung für ein Rauchverbot verfassen und unterstützen.
Touto skutečností bychom se měli řídit, až budeme navrhovat a podporovat protikuřácké právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte allen Abgeordneten für ihre Unterstützung beim Verfassen des Berichts danken.
zpravodaj. - (EL) Paní předsedající, rád bych poděkoval všem poslancům za jejich podporu při sestavování této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der neuen Phänomene auf europäischen Straßen ist das Verfassen von Textnachrichten während der Fahrens.
Jedním z nových jevů na evropských cestách je to, že lidé při řízení posílají a přijímají textové zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Zusammenarbeit mit den Berufsgruppen und den Regulierungsbehörden auf nationaler und europäischer Ebene einen Verhaltenskodex verfassen;
sestavení kodexu chování ve spolupráci s odborníky a regulačními orgány na vnitrostátní i evropské úrovni,
(PPE) Betrifft: Verfassen von Textnachrichten während des Autofahrens - Sicherheit im Straßenverkehr
(PPE) Předmět: Odesílání a přijímání textových zpráv při řízení vozidla - bezpečnost silničního provozu
Daher ist es wünschenswert, ein derartiges Dokument auf der Grundlage der Empfehlungen des Parlaments zu verfassen.
Therefore, it is desirable that such a document be drawn up following the recommendations of the Parliament.
(ea) das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Ziffer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten;
ea) zpracování a šíření metodické příručky uvedené v příloze I odstavci 1.1.
Der Berichterstatter wurde damals beauftragt, den Bericht dieses nichtständigen Ausschusses zu verfassen.
Byl jmenován zpravodaj a pověřen vypracováním zprávy tohoto dočasného výboru.
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
Ich müsste ein Referat über Transwarp-lnstabilität verfassen. Dein Geheimnis ist sicher.
Když budete to warpové pole udržovat takhle stabilní, možná se domů dostaneme o pár let dříve.
Wir verfassen eine neue Version, aber ich habe bald kein Papier mehr.
Napíšeme novou verzi té věty. Už nemám dost malých papírků.
Das habe ich nie zu dir gesagt, als du anfingst, Texte zu verfassen.
Tohle jsem ti nikdy neřekla, když jsi začala dělat textařku.
Als wollte er eine Biografie über den Gesetzlosen verfassen, oder als hätte er vor, ihn nachzuahmen.
..jakoby chtěl sestavit psancovu biografii.. ..nebo jakoby se připravoval na zosobnění.
Ich befürchte, er wurde in sein Bett gebracht, eure Majestät und wird später sein Testament verfassen.
Obávám se, že zůstal upoután na lože, Vaše Veličenstvo, a nedávno sepsal svou závěť.
Soll ich eine schöne kleine Notiz über deine beschissene Erleuchtung verfassen?
Že jsi měl zjevení a tak?
Das Benutzerhandbuch ist in der Sprache des Landes zu verfassen, in das das System geliefert wird.
Uživatelská příručka musí být sepsána v jazyce té země, do které je systém dodáván.
Verfassen des jährlichen Tätigkeitsberichts des Amtes und Vorlage an den Verwaltungsrat zur Billigung;
vypracovává výroční zprávu o činnosti úřadu a předkládá ji správní radě ke schválení;
Der der Kommission (Eurostat) vorzulegende Qualitätsbericht ist in dem in Anhang V dargestellten Format zu verfassen.
Zpráva o kvalitě se vypracovává a předkládá Komisi (Eurostatu) ve formátu uvedeném v příloze V.
Sie sind in einer von der Genehmigungsbehörde zu bestimmenden Sprache der Union zu verfassen.
Vypracovávají se v jednom z jazyků Unie stanoveným schvalovacím orgánem.
Die Recherchenberichte sind anhand eines Standardformulars zu verfassen, das mindestens folgende Informationen enthält:
Rešeršní zprávy jsou sestavovány na základě standardního formuláře, který obsahuje alespoň tyto informace:
Ich werde sie vorlesen und sie werden das Telegramm verfassen, huh?
Já je budu číst a vy sepíšete telegram.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, verflucht sei sein Versuch, Informationen mit einer Zielgruppe im Hinterkopf zu verfassen.
Ano, proklínejme jeho záměr, podat jasné informace všem ostatním.
die allgemeinen Anforderungen für das Verfassen von Prüfberichten durch die Technischen Dienste.
obecné požadavky na sestavování zkušebních protokolů technickými zkušebnami.
Innerhalb eines beliebigen 30-tägigen Zeitraums verfassen etwa 75.000 Wikipedianer zumindest fünf Beiträge.
zhruba 75 tisíc wikipedistů se přičinilo zápisem alespoň do pěti hesel v kterémkoli 30denním období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Nummer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten.
vypracováním a zveřejněním metodické příručky uvedené v bodě 1.1 přílohy I.
Als Berater des neuen Bündnisses wollen wir, dass Sie die grundlegende Arbeit verfassen.
Jako pořadkový sbor nové Aliance chceme spolupracovat na dokončení této práce v tomto sektoru.
Ja, wir fanden diese Webseite, die einem beim Verfassen eines Testaments hilft.
Jo, našli jsme jednu stránku, která nám pomohla se závětí.
Aber die Menschen schenkten den einfachen Dingen keine Beachtung und fingen an, Abhandlungen, Erläuterungen und philosophische Studien zu verfassen.
Lidé však prostým věcem nepřikládali důležitost a začali sepisovat pojednání, výklady a filozofické studie.
Diesen Bericht zu verfassen, war nicht die einfachste Aufgabe, doch wir haben bei den Hauptpunkten gute Kompromisse finden können.
Nebyla to zrovna nejjednodušší zpráva, ale podařilo se nám najít v hlavních bodech dobrý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung hat das Verfassen des Berichts von heute veranlasst, der die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter fordert.
Tato obava byla impulsem pro dnešní zprávu vyzývající k vytvoření evropského profesního průkazu pro poskytovatele služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank ihnen ist der endgültige Bericht unendlich besser als alles, was ich ohne ihre Unterstützung hätte verfassen können.
Díky nim je závěrečná zpráva nesrovnatelně lepší než cokoliv, co bych dokázal vytvořit bez jejich podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den italienischen Vorschlag, Patente in der Landessprache des Erfinders zu verfassen und ins Englische zu übersetzen.
Podporuji italský návrh na zápis patentů v jazyce země vynálezce společně se zajištěním anglického překladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Versäumnis bedeutet, dass Unternehmen mehrere Formulierungen für ihre Produkte verfassen müssen, um verschiedene nationale Gesetze einzuhalten.
V důsledku nesplnění tohoto úkolu musí společnosti vytvářet různé receptury jednotlivých produktů, aby vyhověly různým vnitrostátním právním úpravám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten unterschiedliche Meinungen, wir haben unterschiedliche Meinungen, und daher sollten wir nicht dazu zurückkehren, eine neue Entschließung zu verfassen.
Měli jsme odlišné názory, stále máme odlišné názory, a proto bychom se k tomu již neměli vracet a neměli bychom se snažit dosáhnout nového usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand hält uns davon ab, eine weitere Entschließung zu, wie ich bereits sagte, wirtschaftlichen Themen zu verfassen.
Nikdo nám nebrání v předložení dalšího usnesení o hospodářských záležitostech, jak jsem o tom hovořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Europäische Parlament misst dieser Frage hohe Bedeutung zu und wird deshalb einen eigenen Bericht zu diesem Thema verfassen;
Evropský parlament přikládá této otázce velký význam, a proto vypracuje k tomuto tématu vlastní zprávu;
Im Oktober hat der Rat die Kommission aufgefordert, einen Bericht zum Antrag Serbiens auf Mitgliedschaft zu verfassen.
Loni v říjnu vyzvaly členské státy Evropskou komisi, aby přihlášku Srbska posoudila.
Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass Sie eine Erklärung über eine Stimmabgabe stets schriftlich verfassen können, wenn Sie wollen.
Chtěl bych také zdůraznit, že vždy můžete podat vysvětlení hlasování písemně, pokud si přejete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5) vier Jahre nach der Annahme dieser Empfehlung einen Bewertungsbericht zu verfassen, um festzustellen, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen wirksam sind,
(5) čtyři roky po přijetí tohoto doporučení vypracovala hodnotící zprávu s cílem posoudit účinnost navrhovaných opatření
(PL) Herr Präsident, ich möchte die Idee meines Kollegen, Herrn Proveras, unterstützen, einen Bericht über Religionsfreiheit zu verfassen.
(PL) Pane předsedající, rád bych podpořil myšlenku kolegy Provery, který řekl, že o náboženské svobodě by měla být vypracována zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erklärungen zu diesen Berichten wurden bereits abgegeben oder hier debattiert, weshalb ich glaube, dass sie schriftlich zu verfassen sind.
Ty zprávy už k vysvětlení byly použity nebo už se tady o nich diskutovalo, tak věřím, že budou přijaty v písemné podobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese neuen Rechtsvorschriften auf der klaren Faktenbasis hinsichtlich der Fehler und Hindernisse des Europäischen Haftbefehls verfassen.
Při vypracovávání tohoto nového právního předpisu musíme mít na paměti nedostatky a překážky evropského zatýkacího rozkazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab ihn gefragt, wie lange seiner Meinung nach Stephen Hawking brauchte, um so eine Aufklärungsgeschichte zu verfassen.
Zeptal jsem se ho, jak dlouho by psal investigativní článek takovej Stephen Hawking.
Der Vorsitzende verfügt über die uneingeschränkte Befugnis, Schreiben bzw. Antwortschreiben betreffend die Tätigkeiten des Überwachungsausschusses zu verfassen.
Předseda má plnou pravomoc odesílat nebo odpovídat na korespondenci týkající se činnosti dozorčího výboru.
Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
Dokumenty a návrhy stanovisek, zprávy a rozhodnutí se vyhotovují v pracovních jazycích přijatých výborem.
Dies gilt jedoch nicht für Meldungen und Formulare, die nur in der „Betriebssprache“ des Infrastrukturbetreibers(en) zu verfassen sind.
To nebude platit pro zprávy a formuláře, které musí zůstat v „provozním“ jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury.
Dies gilt jedoch nicht für Meldungen und Formulare, die nur in der „Betriebssprache“ des/der Infrastrukturbetreiber(s) zu verfassen sind.
To nebude platit pro zprávy a formuláře, které musí zůstat v „provozním“ jazyce provozovatele/provozovatelů infrastruktury.
Die Mitglieder sollten Englisch in Wort und Schrift beherrschen, so dass sie an Diskussionen teilnehmen und Berichte verfassen können.
členové by měli mít dobrou znalost angličtiny slovem i písmem, aby se mohli zapojit do diskuzí a přípravy zpráv.
Du bist zu sehr damit beschäftigt, Testamente zu verfassen und mit der Lösung rumzuknutschen, statt sie zu benutzen.
Jsi moc zaneprázdněný podepisováním závěti a vymýšlením řešení, místo abys použil ji.
Und verfassen Sie eine Pressemitteilung, Photos, Strafregister, alles was wir haben von Scofield, Burrows, und dem Rest von denen.
A zařidtě tiskovou zprávu, fotky, záznamy, vše co máme na Scofielda, Burrowse, na všechny.
Die Dokumente und Entwürfe von Stellungnahmen, Berichten und Beschlüssen sind in den vom Ausschuss festgelegten Arbeitssprachen zu verfassen.
Dokumenty a návrhy stanovisek, zprávy a rozhodnutí se vyhotovují v pracovních jazycích přijatých výborem.
Der Prüfbericht ist in mindestens einer von der Genehmigungsbehörde zu bestimmenden Amtssprache der Europäischen Union zu verfassen.
Zkušební protokol musí být vyhotoven v jednom nebo několika úředních jazycích EU, které určí schvalovací orgán.
Sie prüfen die Vorschläge der Kommission und des Rates und verfassen gegebenenfalls einen Bericht, der im Plenum vorgestellt wird.
Výbory se dělí podle oblastí, které pokrývají: od rozpočtu, zemědělství přes občanské svobody a právní věci až po kulturu či zahraniční věci a rozvoj.
Die Stellenausschreibung für die Stelle eines stellvertretenden Direktors ist vom Verwaltungsrat nach Anhörung des Direktors zu verfassen.
Pro pracovní místo zástupce ředitele správní rada vydá oznámení o volném pracovním místě po konzultaci s ředitelem.
Ich ging dahin, um ein paar Sätze zu verfassen, und sie überfielen mich mit einem ganzen Expose.
Šel jsem tam kvůli pár větám, a oni o mně napsali rovnou celej profil.
Er ist studierter Archäologe mit dem Spezialgebiet ägyptisches Götterwesen, verdient aber unser Futter mit dem Verfassen von Kitschromanen.
Kdysi studoval archeologii. Specializoval se na prastará egyptská božstva. Teď nás živí tím, že píše do časopisů milostné povídky.
- Nun, so gerne ich mich an eurem Verfassen von Lebensläufen beteiligen würde, ich müsste eigentlich woanders sein.
Ačkoliv bych se rád účastnil přehlídky vašich pamětí, musím bejt někde jinde.
Wir sind der Ansicht, dass das, was wir tun, dadurch unverkennbar wird, wenn wir mit dem Rat Gesetze erlassen und Textentwürfe mit der Kommission verfassen.
Domníváme se, že to je pro naši činnost příznačné, když tvoříme právní předpisy s Radou a navrhujeme znění s Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich dazu beitragen wollen, die Probleme schutzbedürftiger Gruppen zu lösen, müssen wir klare und eindeutige Texte verfassen, die einen Überblick über das Thema vermitteln.
Chceme-li přispět k vyřešení problémů, kterým čelí zranitelné skupiny, musí být připravovaný text jasný a výslovný a musí na problematiku pohlížet globálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer besorgniserregender Aspekt ist, dass der Bürgerbeauftragte einen Sonderbericht verfassen musste, als letzten Ausweg, um die Kommission davon zu überzeugen, kooperativer zu sein.
Dále je znepokojující skutečnost, že veřejný ochránce práv musel sestavit zvláštní zprávu jako poslední možnost, aby přiměl Komisi k lepší spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind eine Reihe politischer Optionen vorgebracht worden und das Parlament hat sich bereits dazu geäußert, um die Kommission beim Verfassen konkreter Gesetzgebungsvorschläge zu unterstützen.
Byla předložena řada politických variant a Parlament se k nim již vyjádřil, aby tak vedl kroky Komise při vypracovávání konkrétních legislativních návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den kommenden Tagen wird der Rat voraussichtlich eine Antwort auf das Schreiben von Herrn Pöttering, Präsident des Europäischen Parlaments, betreffend die interinstitutionelle Zusammenarbeit beim Menschenrechtsdialog verfassen.
Očekává se, že Rada v několika příštích dnech připraví návrh odpovědi na dopis od předsedy Evropského parlamentu, pana Pötteringa, který se týká spolupráce jednotlivých institucí v rámci dialogu o lidských právech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand es äußerst interessant, die Stellungnahme über den Binnenmarkt im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres zu verfassen.
Příprava písemného stanoviska k vnitřnímu trhu za Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci pro mne byla velmi zajímavou prací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte