Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch sind deren noch genug da; und doch - o mein Bruder! - können wir gereifte Früchte vernachlässigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
A přece je jich ještě dost a přece - Ó bratře, můžeme nedbat uzrálých plodů, můžeme jimi opovrhovat a nechat je bez užitku uvadnout a shnít?
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
Die Hälfte der Nahrungsversorgung der Welt verfault auf den Feldern.
Polovina světové dodávky jídla shnije na polích,
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Brzy tvůj otec potvrdí tvou cenu, nebo shnije v podsvětí.
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Naplňte si mysl odpadem, a vaše hlava shnije.
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Jestli se jí něco stalo, všechno shnije.
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
Oba vás nechají shnít ve vězení!
Entweder sagst du mir, wo die Drogen sind, oder du verfaulst in der Hochsicherheit.
Buď mi řekneš kde ty drogy jsou, nebo si shniješ v maximálce po zbytek svýho trestu.
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa sind kürzlich verschiedene Fälle aufgetreten, in denen das Knolleninnere zur gleichen Zeit verfault wie der Gefäßbündelring, wodurch eine sekundäre Ausbreitung erfolgt, die dazu führt, dass das Knolleninnere zerfällt und Nekrose eintritt.
V poslední době se v Evropě objevilo několik případů, kdy střední kůra hnije s prstencem svazků cévních, čímž dochází k druhotnému poškození s vznikem vnitřních dutin a nekrózy.
Will er gar nicht. Der lässt uns hier verfaulen.
Prostě nás tu nechá hnít, o tom to je.
Sein Kopf verfault jetzt auf einem Pfahl.
- Jeho hlava teď hnije na kůlu.
Sie werden in einem US- Gefängnis verfaulen, bis zu Ihrer Hinrichtung.
Jsi v americkém vězení, kde budeš hnít až do popravy.
Wir sollten die meisten wegwerfen, bevor sie verfaulen.
Měli bychom většinu vyhodit, než začnou hnít.
Wär toll, wenn das Schwein im Knast verfault.
Já chci nechat toho bastarda hnít ve vězení.
Ergreife ihn, wirf ihn in eine feuchte Zelle, lass ihn dort verfaulen.
Seber ho, vhoď ho do nějaké vlhké cely a nech ho tam hnít.
Während mein Freddie seinetwegen im Gefängnis verfault.
Když můj Freddie kvůli němu hnije v cele.
Die verdammte Scheiße fängt an zu verfaulen.
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfaulen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Schwanz soll verfaulen!
Ať ti upadne péro, ty teplouši!
Dein Körper wird schließlich verfaulen.
Tvoje tělo nakonec shnije.
-Warten Sie, bis Sie verfaulen!
- Čekejte si, dokud neshnijete!
Aber die Sachen verfaulen dadurch.
Ale věci díky němu hnijí.
Aber die Sachen verfaulen wirklich.
Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
A ty příroda nemůže rozložit.
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
uhníváte na druhé straně.
Die verdammte Scheiße fängt an zu verfaulen.
Deine Beine verfaulen, wenn du nie gehst.
Jestli nezačneš chodit, ty nohy ti uhnijí.
Jetzt kann er in der Hölle verfaulen.
A za to ať chcípne v pekle!
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Naplňte si mysl odpadem, a vaše hlava shnije.
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Jestli se jí něco stalo, všechno shnije.
Bulimie geht als gesund durch. Nur verfaulen die Zähne.
Bulimická vyzáblost vypadá zdravě, akorát se ti kazí zuby.
Du kannst mit deinem Bruder im Knast verfaulen.
Shniješ s bráchou v base.
Und wenn wir jetzt tot umfallen und verfaulen?
A co když teď padnem mrtví a shnijem?
Aber ich will nicht langsam sterben, verrotten und verfaulen.
Ale já se rozhodla, že nechci to pomalé chátrání.
Sie werden verfaulen, während ihr Mörder frei herumläuft.
Oni hnijí v zemi, zatímco jejich vrah si pobíhá na svobodě.
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
Heute verfaulen viele Bereiche des afghanischen Staates von innen heraus.
Mnoho součástí afghánského státu dnes zahnívá zevnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
Předpokládám, že to je, co se stává, když úpadek rozkládá společnost zevnitř.
Doch schließlich wird ihr Ausschluss unsere demokratisch Kultur von innen her verfaulen lassen.
Časem však jejich vyloučení rozežere naši demokratickou kulturu zevnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Brzy tvůj otec potvrdí tvou cenu, nebo shnije v podsvětí.
'Was erwartet ihr denn, 'wenn alte Ritter zwischen meinen Zähnen verfaulen?
A cos čekal, když mi chcíplí rytíři hnijí mezi zuby?
Lieber gleich weg mit dem faulen Apfel, ehe auch die anderen verfaulen!
Lepší vyhodit shnilé jablko dřív, než nakazí ostatní.
Wir müssen zuschlagen und brauchen eine Armee, sonst verfaulen wir am Ende der Welt.
Čas k úderu je teď. Musíme nakoupit lodě a postavit armádu, a ne strávit zbytek života na okraji světa.
Wir schwören, dass wir nie keinem nix davon erzählen, oder wir fallen tot um und verfaulen.
Přísaháme, že nikdy nikomu nic neprozradíme, jinak zemřeme a shnijeme.
Das könnte irgendeine Art Industrie-Wasser sein, dass deine Innereien verfaulen lässt.
Klidně to může být nějaká chemická sloučenina, co ti vypálí vnitřnosti.
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
Ja, was dein Gehirn verfaulen lässt und in das hier verwandelt.
Jo. Což ti kazí mozek a udělá z něj tohle.
- Ohne Wind würde die Luft verfaulen, aber auch dieser Wind bringt eine Menge Schweinereien mit.
- Díky Bohu za něj. Aspoň rozežene ten hnilobný puch.
Ich leb lieber zwei Tage so mit dir, als Stück für Stück zu verfaulen.
Raději tu takhle budu s vámi žít dva dny, než kdoví jak dlouho s nevyléčitelnou nemocí.
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
Die Frage ist, wie wir Kontrolle über die Infektion bekommen und verhindern, dass wir wie Fleisch in der Sonne verfaulen.
Otázkou je, jak získáme kontrolu nad infekcí a zabránime tomu, že zhnijeme jako maso na slunci.
Das böse Blut wird nur verfaulen, zu mehr Gewalt führen, bis der Clan im offenen Gefecht untergeht.
Přinese to jen víc násilí a nakonec přivede klan na pokraj války.
waren Peitschenhiebe des Alten Testaments, jawohl, doch selbst jetzt, Brüder und Schwestern, selbst jetzt, verfaulen Dürren und Pestilenzen das Herz dieses großartigen Landes.
pohromy ze Starého Zákona, ano, ale i dnes, bratři a sesty, i dnes, sucho a nákazy hnisají v samém srdci naší krásné země.