Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfaulen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfaulen shnít 15 hnít 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfaulen shnít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und doch sind deren noch genug da; und doch - o mein Bruder! - können wir gereifte Früchte vernachlässigen, verachten, ungenossen verfaulen lassen?
A přece je jich ještě dost a přece - Ó bratře, můžeme nedbat uzrálých plodů, můžeme jimi opovrhovat a nechat je bez užitku uvadnout a shnít?
   Korpustyp: Literatur
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Nahrungsversorgung der Welt verfault auf den Feldern.
Polovina světové dodávky jídla shnije na polích,
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Brzy tvůj otec potvrdí tvou cenu, nebo shnije v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Naplňte si mysl odpadem, a vaše hlava shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Jestli se jí něco stalo, všechno shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
Oba vás nechají shnít ve vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sagst du mir, wo die Drogen sind, oder du verfaulst in der Hochsicherheit.
Buď mi řekneš kde ty drogy jsou, nebo si shniješ v maximálce po zbytek svýho trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfaulen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dein Schwanz soll verfaulen!
Ať ti upadne péro, ty teplouši!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird schließlich verfaulen.
Tvoje tělo nakonec shnije.
   Korpustyp: Untertitel
-Warten Sie, bis Sie verfaulen!
- Čekejte si, dokud neshnijete!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sachen verfaulen dadurch.
Ale věci díky němu hnijí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sachen verfaulen wirklich.
Ale způsobuje to plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
A ty příroda nemůže rozložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
uhníváte na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammte Scheiße fängt an zu verfaulen.
Pěkně to hnije člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beine verfaulen, wenn du nie gehst.
Jestli nezačneš chodit, ty nohy ti uhnijí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er in der Hölle verfaulen.
A za to ať chcípne v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Naplňte si mysl odpadem, a vaše hlava shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr etwas zugestoßen ist, wird alles verfaulen!
Jestli se jí něco stalo, všechno shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Bulimie geht als gesund durch. Nur verfaulen die Zähne.
Bulimická vyzáblost vypadá zdravě, akorát se ti kazí zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mit deinem Bruder im Knast verfaulen.
Shniješ s bráchou v base.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir jetzt tot umfallen und verfaulen?
A co když teď padnem mrtví a shnijem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht langsam sterben, verrotten und verfaulen.
Ale já se rozhodla, že nechci to pomalé chátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden verfaulen, während ihr Mörder frei herumläuft.
Oni hnijí v zemi, zatímco jejich vrah si pobíhá na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Na konci dne, dostaneš nic za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Heute verfaulen viele Bereiche des afghanischen Staates von innen heraus.
Mnoho součástí afghánského státu dnes zahnívá zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
Předpokládám, že to je, co se stává, když úpadek rozkládá společnost zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schließlich wird ihr Ausschluss unsere demokratisch Kultur von innen her verfaulen lassen.
Časem však jejich vyloučení rozežere naši demokratickou kulturu zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird dein Vater deinen Wert bestätigen. Oder ins Jenseits verfaulen.
Brzy tvůj otec potvrdí tvou cenu, nebo shnije v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
'Was erwartet ihr denn, 'wenn alte Ritter zwischen meinen Zähnen verfaulen?
A cos čekal, když mi chcíplí rytíři hnijí mezi zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber gleich weg mit dem faulen Apfel, ehe auch die anderen verfaulen!
Lepší vyhodit shnilé jablko dřív, než nakazí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuschlagen und brauchen eine Armee, sonst verfaulen wir am Ende der Welt.
Čas k úderu je teď. Musíme nakoupit lodě a postavit armádu, a ne strávit zbytek života na okraji světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören, dass wir nie keinem nix davon erzählen, oder wir fallen tot um und verfaulen.
Přísaháme, že nikdy nikomu nic neprozradíme, jinak zemřeme a shnijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte irgendeine Art Industrie-Wasser sein, dass deine Innereien verfaulen lässt.
Klidně to může být nějaká chemická sloučenina, co ti vypálí vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Ano, aby neshnily ve sněhu a aby je neokousala zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was dein Gehirn verfaulen lässt und in das hier verwandelt.
Jo. Což ti kazí mozek a udělá z něj tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Wind würde die Luft verfaulen, aber auch dieser Wind bringt eine Menge Schweinereien mit.
- Díky Bohu za něj. Aspoň rozežene ten hnilobný puch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leb lieber zwei Tage so mit dir, als Stück für Stück zu verfaulen.
Raději tu takhle budu s vámi žít dva dny, než kdoví jak dlouho s nevyléčitelnou nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wie wir Kontrolle über die Infektion bekommen und verhindern, dass wir wie Fleisch in der Sonne verfaulen.
Otázkou je, jak získáme kontrolu nad infekcí a zabránime tomu, že zhnijeme jako maso na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Das böse Blut wird nur verfaulen, zu mehr Gewalt führen, bis der Clan im offenen Gefecht untergeht.
Přinese to jen víc násilí a nakonec přivede klan na pokraj války.
   Korpustyp: Untertitel
waren Peitschenhiebe des Alten Testaments, jawohl, doch selbst jetzt, Brüder und Schwestern, selbst jetzt, verfaulen Dürren und Pestilenzen das Herz dieses großartigen Landes.
pohromy ze Starého Zákona, ano, ale i dnes, bratři a sesty, i dnes, sucho a nákazy hnisají v samém srdci naší krásné země.
   Korpustyp: Untertitel