Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfault&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verfault shnilý 18 prohnilý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfault shnilý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum.
Sotva už cítil shnilé jablko v zádech i zanícené místo okolo, úplně pokryté měkkým prachem.
   Korpustyp: Literatur
Sie schlemmt verfaulte Früchte wie jeder andere Troll.
Živí se shnilým ovocem jako každý jiný troll!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser furchtbare Geruch, wie verfaultes Fleisch.
Je tu strašný zápach, jako shnilé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeug schmeckt wie Schweiß und verfaulter Sellerie.
- Chutná to jako pot a shnilý celer.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist übel und zugleich habe ich das Gefühl zu verhungern, und alles riecht wie verfaultes Fleisch.
Je mi špatně, přitom mám hlad a všechno smrdí jako shnilé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, wo kommen die verfaulten Bretter her?
Ale kde se ta shnilá prkna vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sagen, sie riecht nach verfaultem Fleisch.
Prý smrděla jako shnilé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine alte, berühmte Weisheit, dass es nur einen verfaulten Apfel braucht, um das ganze Fass zu verderben.
Jak praví jedno staré přísloví, stačí jedno shnilé jablko, aby nakazilo celý sud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hälfte einer Zwiebel verfault ist, dann ist es eine verfaulte Zwiebel.
Když je půlka cibule zasažena hnilobou, je to shnilá cibule.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es weich im schlechten Sinne, wie verfaulte Früchte?
Nebo hnusně měkký jako shnilý ovoce?
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfault"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Verfaulter ist ein Verfaulter, Kumpel.
Shnilouš je shnilouš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Treppe ist verfault.
- Ty schody shnily.
   Korpustyp: Untertitel
Halb verfaulte, aber lesbar.
Shnilé, zetlelé, ale čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
verschimmelte oder verfaulte Blätter,
listy plesnivé nebo shnilé;
   Korpustyp: EU
Hier stinkt's verfault.
Páchne to tu hnilobou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fässer sind verfault.
Naše sudy jsou na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand verfaulte Muscheln gefressen?
Říkali, že jsem byl příliš malý a příliš ošklivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der verfault.
Já jsem ten, kdo uhnívá.
   Korpustyp: Untertitel
Alles um mich herum verfault.
Všechno kolem mě se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte ist ein verfaultes Ei.
Poslední je shnilé vejce.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt hier, wenn Ihr wollt, und verfault.
Zůstaňte si tu, když chcete, a hnijte.
   Korpustyp: Untertitel
Während mein Freddie seinetwegen im Gefängnis verfault.
Když můj Freddie kvůli němu hnije v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zahn ist ja schon ganz verfault.
Rozmáhají se nám tu kazíky.
   Korpustyp: Untertitel
1965 wird alles total verfault sein, was?
V pětašedesátém nastane hotová mravní zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Dutzend kartoffeln, kaum verfault.
Nějaký brambory, ujdou, nejsou otlučený.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dort hängen, bis er verfault.
Bude tam viset, dokud neshnije.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist was tot und verfault.
Je tu něco mrtvýho a shnilýho.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, hier drin riechts wie verfaultes Fleisch.
Fuj, tati, smrdí to tady jak zkažený maso.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser furchtbare Geruch, wie verfaultes Fleisch.
Je tu strašný zápach, jako shnilé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nur schlecht und verfault.
Takhle se zkazí. Shnije.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf verfault jetzt auf einem Pfahl.
- Jeho hlava teď hnije na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hälfte einer Zwiebel verfault ist, dann ist es eine verfaulte Zwiebel.
Když je půlka cibule zasažena hnilobou, je to shnilá cibule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein alter, fetter, haariger, stinkender, verfaulter Mann.
Jako nějaký starý, tlustý, chlupatý, tlustý smradlavý, odporný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Äpfel vom vorigen Jahr sind alle verfault zum Donnerdrummel!
- Poslední rok jsou ty jablka nahnilá.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Geräusch und wir haben ein paar Verfaulte da.
Jakýkoliv zvuk a máme za sebou hniláky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du es nicht gehört? Dieses Zeug verfault dein Gehirn.
Neslyšel jsi, že ta věc ti rozežere mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
"Vaše bohatství shnilo a vaše šatstvo rozežrali moli."
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlemmt verfaulte Früchte wie jeder andere Troll.
Živí se shnilým ovocem jako každý jiný troll!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst absolut verfault sein, in deinem Hirn!
Ty jsi vážně hrozná sketa, Rosene.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Zylonen angreifen, sind wir verfaultes Fleisch!
Jestli naše Vipery budou zajmuty měsícem tak Cyloni nás porazí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Tiere sind umgekommen, die Ernte ist schon lange verfault.
Nepřežila žádná zvířata a už dávno nic neroste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen mir von Dingen, die ihre Seelen verfault.
Svěřují mi věci, které sužují jejich duše.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich verfaulte, hast du ihm ein Leben ermöglicht.
Zatímco já uhníval, ty jsi mu dala život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Nahrungsversorgung der Welt verfault auf den Feldern.
Polovina světové dodávky jídla shnije na polích,
   Korpustyp: Untertitel
Vom Wasser ist die Hälfte weg, der Rest verfault.
Polovina vody je už pryč a zbytek zahnívá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz verfault, und der Sand gleich mit.
Plíseň na dřevě a pod ním způsobuje písek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haut war so schwarz und verfault wie die Früchte, die um den Baumstamm herum am Boden verrotteten diejenigen, die so verfault waren, daß sie schon flüssig wurden.
Její kůže byla stejně černá a shnilá jako zbytky ovoce, rozkládajícího se pod stromem - které už bylo v takovém stupni rozkladu, ze se roztěkalo.
   Korpustyp: Literatur
Es war, als würde sie etwas Schwammiges und Verfaultes mit einem Rammbock treffen.
Bylo to, jako by tloukem praštila do něčeho houbovitého a shnilého.
   Korpustyp: Literatur
Ich schätze, es hat damit zu tun, dass Menschenfleisch schnell verfault.
Myslím že proto, že se mrtvá těla rozkládají rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gift ließ ihn nicht rasten. Sein Fleisch verfaulte. Das Böse in ihm wurde immer stärker.
Poháněn nějakým jedem, který rozkládal jeho kosti a maso, a změnil ho postupně, v to príšerné monstrum plné nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder begattet Schwester im königlichen Bette. Natürlich ist die Frucht dieses Inzests verfault!
Bratr se v královském loži páří se sestrou, má nás snad překvapit, jak shnilé je ovoce jejich krvesmilstva?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kokosnüsse sind im Arsch, die Mangos sind im Arsch, der meiste Scheiß ist verfault.
Kokosy jsou fuč, manga jsou fuč, většina těch sraček je shnilých!
   Korpustyp: Untertitel
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
Simpsone, odneste ten páchnoucí neřád z mé blízkosti, vy nezpěvavý suchozemský kytovče.
   Korpustyp: Untertitel
Ach kommen Sie, um so sauberer sie aussehen um so verfaulter sind sie innen.
Ale no tak, čím čistší jsou zvenku, tím prohnilejší jsou, když je rozlouskneš.
   Korpustyp: Untertitel
War es vielleicht, als dein Arsch im Gefängnis verfault ist und ich ihn rausholte?
Bylo to: když jsi seděl a já tě dostal z toho posranýho vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange liegt wohl einer in der Erde, ehe er verfault?
- Nějací námořníci, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ihn sehen, aber nicht die selbe verfaulte Luft mit ihm zu atmen.
Jo, chtěl jsem ho vidět, ale ne s ním dýchat společný vzduch do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind üble, hässliche, kleine Lutscher, verfaulte Zähne, wurmige Haut, das volle Programm.
Jsou to odporní, bídní bastardi -- se zkaženými zuby, červí kůží.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss alles raus, sonst verfault es und ihr werdet an Darmkrebs krepieren.
S vnitřností. Jo, dobře, jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle, wie dein Gehirn unter meiner Hand verfault, während wir miteinander sprechen.
Cítím, jak ti právě teď pod mou rukou rezaví hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir vorstellen, wie deine Mutter verfault, wie die Maden ihr Fleisch fressen und nichts außer den Knochen zurücklassen.
Musíš si ji, představit jak se rozkládá, jak z ní nezůstává nic, kromě kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die lügnerische Regierung sagt, dass es keine wilden Verfaulte mehr in den Wäldern gibt, aber wir wissen es besser.
Lživá zavšivená vláda tvrdí, že v lesích už nejsou žádní vzteklí shnilí, ale my známe pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist übel und zugleich habe ich das Gefühl zu verhungern, und alles riecht wie verfaultes Fleisch.
Je mi špatně, přitom mám hlad a všechno smrdí jako shnilé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte, Beverly Sutphin, ist eine durch und durch böse Frau, ein verfaulter Apfel, wenn Sie so wollen.
Toto je Beverly Sutphinová, žena zkažená k jádru, jako shnilé jablko, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
liegt ihre Leiche irgendwann völlig verwest unter der Erde, aber es werden immer noch perfekte Silikonkissen die verfaulte Brust zieren.
Po pár letech její tělo hnije v zemi, ale její mrtvola má pořád tyhle implantáty na rozkládající se hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Und von dem, was ich gesehen habe, ist das meiste von ihr, verfault bis in den Kern.
A z toho, co jsem viděla, většina je prohnilá až do jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Riss im Regime und der Mut der protestierenden Jugend - vor der ich meinen Hut ziehe - schließlich die ganze verfaulte Regierung stürzen wird.
Jsem přesvědčen, že tato trhlina v režimu a odvaha protestující mládeže, které vzdávám poctu, nakonec přivede celou tu prohnilou vládu k pádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft habe ich ein stehendes Gewässer gesehen, das durch sein Stillstehen verdarb: wenn Wasser fließt, ist's süß, wenn nicht, verfault es schnell."
Často vídal jsem stojatý rybník kazící se nehybností, jen teče-li, je voda sladká, jinak rychle zahnívá".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder wird man ermordet, holt sich die Cholera beim Muschelessen oder man tritt in verfaulte Abfälle und fängt sich Typhus ein.
Umřeš zavražděnej ale nebo dostaneš choleru z mušlí které tě nechají sníst nebo pěknou epidemii tyfu z odpadků, které se všude válí.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere waren Trauben nach einer späten Ernte verfault, und während der Gärung entstanden erhöhte Mengen an Pyruvat, Acetaldehyd und alpha-Ketoglutarsäure.
Především po pozdní sklizni byly některé hrozny shnilé a během kvašení byla vyprodukována vyšší množství pyruvátu, acetaldehydu a α-ketoglutarové kyseliny.
   Korpustyp: EU
Und wenn du wieder raus kommst, dann bist du gebrochen gerupft, verfault vom schlechten Fraß. Dann bleibt dir nur das Altersheim, du mieser Bastard.
Až odsud vylezeš budeš starý, podepíše se na tobě i špatná strava a půjdeš rovnou do domova důchodců.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa sind kürzlich verschiedene Fälle aufgetreten, in denen das Knolleninnere zur gleichen Zeit verfault wie der Gefäßbündelring, wodurch eine sekundäre Ausbreitung erfolgt, die dazu führt, dass das Knolleninnere zerfällt und Nekrose eintritt.
V poslední době se v Evropě objevilo několik případů, kdy střední kůra hnije s prstencem svazků cévních, čímž dochází k druhotnému poškození s vznikem vnitřních dutin a nekrózy.
   Korpustyp: EU