Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfechten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfechten obhajovat 6 hájit 2 bránit 1 bojovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfechten obhajovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Wohlbefinden von Tieren ist zudem ein "nicht handelsbezogenes Anliegen”, das während der WTO-Verhandlungen verfochten und erläutert werden muss.
Dobré životní podmínky zvířat jsou také " neobchodní záležitostí" a musí být obhajovány a vysvětlovány během jednání WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich verfechte ich nicht die Intimität mit Tieren.
Rozhodně tu neobhajuji intimnosti s vašimi mazlíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die EKR-Fraktion hat das Subsidiaritätsprinzip immer verfochten und ist davon überzeugt, dass die Mitgliedstaaten bei der Schaffung und Umsetzung von Beschäftigungsbestimmungen und Sozialpolitik die Führung übernehmen sollten.
Skupina ECR vždy obhajovala zásadu subsidiarity a je rozhodně přesvědčena, že hlavní úlohu při tvorbě právních předpisů v oblasti zaměstnanosti a sociální politiky by měly sehrávat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfechten eine soziale Marktwirtschaft, in der der notwendige Wettbewerb Regeln unterworfen bleibt, in der der Verbraucher geschützt wird, in der effiziente öffentliche Dienstleistungen die Unzulänglichkeiten des Marktes kompensieren.
My obhajujeme sociálně-tržní ekonomiku, kde nezbytná hospodářská soutěž podléhá pravidlům, kde jsou spotřebitelé chráněni a účinné veřejné služby kompenzují nedostatky trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum sollte das Parlament die ganzheitliche Verwaltung des Einwanderungsproblems gegenüber den anderen Institutionen, zu denen auch die Regierungen der Mitgliedstaaten gehören, verfechten, wobei die Menschen im Mittelpunkt einer Erholungsstrategie stehen müssen - womit ich nicht nur eine wirtschaftliche Erholung meine -, die sowohl Klempner, Ingenieure und Bauarbeiter als auch das Bankgeschäft braucht.
Proto by měl Parlament obhajovat komplexní řízení problému imigrace vůči jiným orgánům, včetně vlád členských států, přičemž v centru strategie oživení by měli být lidé, a nemám tady na mysli pouze hospodářské oživení, protože k oživení jsou potřeba instalatéři, inženýři a stavitelé, stejně jako bankovnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Bodendegradation durch die Herstellung hochwertigen Komposts zu bekämpfen - wir verfechten sogar die Regulierung dieses Kompostes durch die Europäische Union - und dieser Abfall ist wichtig für die Erzeugung von Bioenergie.
Je důležité bojovat proti zhoršování kvality půdy tím, že budeme vytvářet vysoce kvalitní kompost - obhajujeme i to, aby Evropská unie kompostování regulovala - a takový odpad je významný například ve výrobě bioenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfechten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir als Europäer verfechten eine Loslösung von der auf Öl basierenden Wirtschaft und wir verfechten erneuerbare Energien.
My, jakožto Evropa, bojujeme za přesun od hospodářství založeného na ropě a bojujeme za obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss konsequent ihre Botschaft verfechten, wenn sie ihre Glaubwürdigkeit nicht einbüßen will.
Evropská unie musí být důsledná v tom, co sděluje, jinak ztratí důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GFP sollte den Vorsorge- und den Ökosystemansatz im Fischereimanagement verfechten.
Společná rybářská politika by měla zavést přístup předběžné opatrnosti a ekosystémový přístup v oblasti řízení rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wie unterschiedlich die einzelnen Ziele, die sie verfechten, auch sein mögen, keins davon rechtfertigt ihre Taten.
Každý má svůj motiv, ovšem žádná z příčin, jimiž se zaštiťují, nedokáže ospravedlnit jejich činy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht vielmehr darum, die Fortschritte der Zivilisation, die für unsere Staaten seit Jahrzehnten kennzeichnend sind, zu verfechten.
Spíše jde o prosazování pokroku civilizace, který naše země po desetiletí charakterizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sucht nach einer Möglichkeit, um die europäischen Werte und Menschenrechte von Beginn an zu verfechten.
Komise hledá variantu, která by již od samého začátku chránila evropské hodnoty a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Rufe werden nicht Ihre Verantwortung für die Krise verdecken, die Krise des Euro-Internationalismus, den Sie verfechten.
Váš křik nezakryje vaši odpovědnost v krizi, krizi euro-internacionalismu, jehož jste zastánci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als hätten sie nichts gelernt und nichts vergessen verfechten russische Generäle und Diplomaten nach dem Ende der Sowjetunion hartnäckig ein altes System.
Rustí generálové a diplomaté se jako postsovětstí Bourboni ničemu nenaučili a nic nezapomněli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn er und andere es in einem Maße verfechten, das Alternativen ausschließt, vermitteln sie letzen Endes einen völlig übertriebenes Maß an Sicherheit darüber, welche Vorgehensweise erforderlich ist.
Pokud ho však on i jiní prosazují na úkor alternativ, večném důsledku kolem sebe šíří neskonale přehnanou sebejistotu vázce, jaká opatření je zapotřebí přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vor genau diesem Hintergrund wird von der Europäischen Union eine Handelspolitik umgesetzt, die auf dem eifrigen Verfechten des Freihandels basiert, der durch Verhandlungen und Abschlüsse zahlreicher bilateraler und regionaler Abkommen erreicht wird.
A právě v této souvislosti uplatňuje Evropská unie obchodní politiku založenou na horlivé soutěži volného trhu, kterou zajišťuje dojednáváním a uzavíráním bezpočtu bilaterálních a regionálních dohod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Kompromiss. Wenn Sie die eine oder andere Seite der Ansichten extrem verfechten, werden sie nicht glücklich sein, aber es ist meiner Meinung nach ein praktikabler Kompromiss.
Je to kompromis, tj. pokud jste extrémista v názorech na tento argument, ať už pro, či proti, nebudete spokojen, ale já si myslím, že je to kompromis přijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt ist, dass sich die Lage ein Jahr nach dem Konflikt vor Ort nicht verändert hat und dass gegen zahlreiche Grundsätze verstoßen wird, die die Europäische Union zu verfechten hat.
Důležité však je, že rok po tomto konfliktu přetrvávají určité skutečnosti, které porušují mnoho zásad, jež je Evropská unie povinna podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch werde ich mich gegen die so genannte Verteidigung der sprachlichen Vielfalt stellen, wenn sie denjenigen, die den Status quo verfechten und sich offen gegen Veränderungen stellen, als Entschuldigung dient.
Ale budu nadále proti takzvané obraně jazykové rozmanitosti, kterou používají jako omluvu ti, kdo podporují status quo a otevřeně vystupují proti změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfechten eine soziale Marktwirtschaft, in der der notwendige Wettbewerb Regeln unterworfen bleibt, in der der Verbraucher geschützt wird, in der effiziente öffentliche Dienstleistungen die Unzulänglichkeiten des Marktes kompensieren.
My obhajujeme sociálně-tržní ekonomiku, kde nezbytná hospodářská soutěž podléhá pravidlům, kde jsou spotřebitelé chráněni a účinné veřejné služby kompenzují nedostatky trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Zeitpunkt, uns zu spalten in jene, die eine harte Linie verfechten, und jene, die eine weichere Linie vertreten, oder nur aus der Sicht des nationalen Interesses zu handeln.
Toto není doba k rozdělení na ty, kteří jdou těžší cestou, a ty, kteří jdou tou lehčí, ale doba na to, abychom jednali v souladu s národními zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Professor Malegapuru Makgoba, Südafrikas führender schwarzer Immunologe, warnte, dass die Politik des Präsidenten Südafrika zur Zielscheibe des Spottes in der Welt der Wissenschaft machen würde, warf ihm Mbekis Büro vor, rassistische westliche Ideen zu verfechten.
Když přední jihoafrický černošský imunolog profesor Malegapuru Makgoba varoval, že se Jižní Afrika kvůli Mbekiho politikám stane ve vědeckém světě terčem posměchu, prezidentská kancelář jej obvinila z obhajoby rasistických západních myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. fordert die Kommission auf, die Gleichstellung von Frauen und Männern und den gleichberechtigten Zugang von Mädchen zur Bildung in ihren Beziehungen zu Drittstaaten, insbesondere im Rahmen ihrer Nachbarschafts- und Entwicklungshilfepolitik, zu verfechten;
14. podněcuje Komisi, aby ve svých vztazích se třetími zeměmi, a především v oblasti politiky sousedských vztahů a rozvojové pomoci, podpořila zásady rovnosti a rovného přístupu ke vzdělání pro mladé dívky;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Grundsätze der Gleichstellung von Frauen und Männern und des gleichberechtigten Zugangs von Mädchen zur Bildung in ihren Beziehungen zu Drittstaaten, insbesondere im Rahmen ihrer Nachbarschafts- und Entwicklungshilfepolitik, zu verfechten;
podněcuje Komisi, aby ve svých vztazích se třetími zeměmi, a především v oblasti politiky sousedských vztahů a rozvojové pomoci, podpořila zásady rovnosti a rovného přístupu ke vzdělání pro mladé dívky;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall, Herr Kommissar, erhalten Sie unsere, meine volle Unterstützung, denn ich glaube, dass Sie das Recht und die Pflicht haben, diese Initiative der Kommission zu verfechten, wenn eine der Seiten die Revision dieser Richtlinie nicht will, obwohl ihre Notwendigkeit auf der Hand liegt.
Ukáže-li se, že je to pravda, pane komisaři, pak máte naši plnou podporu, moji plnou podporu, jelikož se domnívám, že máte právo a povinnost tuto iniciativu Komise udržet, pokud jedna ze stran nechce, aby byla směrnice podrobena revizi, a to vzdor skutečnosti, že revizi zjevně potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal versucht die Mehrheit des Parlaments, sich in interne Angelegenheiten eines Landes einzumischen, indem sie die Kräfte in der Republik Moldau unterstützt, die die Interessen der Wirtschaftsgruppen der EU verfechten, und die Unabhängigkeit und Souveränität des Landes, sowie den erklärten Willen seiner Bürgerinnen und Bürger bedrohen.
Opět se většina v Parlamentu pokouší zasahovat do vnitřních záležitostí země, otevřeně se staví na stranu těch sil v Moldavsku, které brání zájmy hospodářských skupin EU, a ohrožuje nezávislost a suverenitu země, stejně jako vůli vyjádřenou jejími obyvateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte