Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfehlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfehlen minout 148 minout se 3 opomenout 1 chybit 1 míjet se 1 chybit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfehlen minout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
O čtyři měsíce později byl Madžíd dopaden živý; bomby minuly zamýšlený cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pfeil um Pfeil hat er geschossen. Jeder verfehlte sein Ziel.
Střílel jeden šíp za druhým, ale každý svůj cíl minul.
   Korpustyp: Untertitel
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pfeil hat sein Herz und die Wirbelsäule knapp verfehlt.
Šíp minul jeho srdce o palec a páteř o centimetry.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist genau dies der Grund, warum frühere Pläne zur Haushaltskonsolidierung ihre Ziele so spektakulär verfehlten.
Právě to je důvod, proč se předchozí plány fiskální konsolidace Řecka tak křiklavě minuly účinkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walker hätte sein Ziel niemals verfehlt und schon gar nicht drei Mal!
Walker by neminul jednou, natož třikrát!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fuß verfehlte sie ganz, aber der andere traf sie mit dem Absatz mitten in den Solarplexus, direkt unterhalb der Brüste.
Jedna ji zcela minula, ale podpatkem té druhé ji zasáhl do bránice, přímo pod prsa.
   Korpustyp: Literatur
Die Kugel verfehlte die lebenswichtigen Organe, aber er verlor eine Menge Blut.
Kulka minula hlavní orgány, ale ztratil hodně krve.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Dienstleistung verfehlt ihr Ziel, eine angemessene Behandlung und Pflege zu gewährleisten, und sorgt für ein sinkendes öffentliches Vertrauen und die Verstärkung von Stigmata.
Taková služba se mine svým cílem poskytovat přiměřenou léčbu a péči, a způsobí pokles důvěry veřejnosti a posílení stigmatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich garantiere Ihnen, ich verfehle das Ziel nicht.
A ručím vám za to, že já cíl neminu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfehlen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuch, nicht zu verfehlen.
- Pokus se neminout.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr nicht verfehlen.
To neminete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte, nicht zu verfehlen.
Naučila jsem se nemíjet cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig feuern und viel verfehlen!
Párkrát je trochu obstřelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zweck verfehlen.
To by ale nesplnilo můj záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht verfehlen.
Určitě to vyjde. -Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Die verfehlen uns um Kilometer.
Střílejí pánubohu do oken.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht verfehlen.
Tu si nemůžu splést.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell verfehlen wir dieses Ziel eindeutig.
Dnes tomu tak bohužel zatím není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten werden unsere Maßnahmen ihr Ziel verfehlen.
Jinak naše aktivity nedosáhnu svého cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nächste Mal werde ich nicht verfehlen.
Protože příště už neminu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dünn, ich könnte ihn verfehlen.
Ne, ten je hubený. Toho minu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihn gar nicht verfehlen.
- To najdete snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn Sie ihn verfehlen?
Co když se netrefíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei das Missionziel zu verfehlen.
Zrovna tuhle misi chceš teď porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ja, ist nicht zu verfehlen.
Tak vidíš, že jsi to našel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bat-Wasserspender ist nicht zu verfehlen.
Automat na vodu je jasně označen.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen ihre Wirkung nicht zu verfehlen.
Zdá se, že zabírají.
   Korpustyp: Untertitel
"und ihre Kugeln nie das Ziel verfehlen.
"Nazývají je chladnokrevnými vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Los! Los! Sonst verfehlen Sie ihn!
Rychle, jinak ho mineš.
   Korpustyp: Untertitel
Verfehlen Sie, erwähnen Sie es nie wieder.
Mineš, už to nikdy nezmíníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Anzug würde es den Zweck verfehlen.
Kdybych neměl ten oblek, tak by to šlo zcela proti původnímu záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sehr leicht das Ziel verfehlen.
Mám vždycky strach, že si popleteme cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
Ale jako mizerný střelec, jsi minul cíl!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Bamville, nicht zu verfehlen.
Sedí v Bamville, tak padejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir verfehlen, wird er abgeriegelt sein.
Pokud mineme, budou ho hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Verfehlen wir einen, weiß Saunders Bescheid.
Když je mineme, Saunders pozná, že jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht mein Ziel verfehlen.
Krysy obvykle opouštějí potápějící se loď, ale v mým případě by se měly shromáždit na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, wenn wir das Ziel nicht verfehlen.
Leda omylem.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt, dass sie nie verfehlen.
To znamená, že nikdy neminou.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nicht verfehlen, stimmts?
Nejde přehlédnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sonst verfehlen wir das Ziel.
Ne, musíme letět rovně, jinak se netrefíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht sein, weil wir dann die Ziele verfehlen.
To nemůžeme připustit, neboť to úplně postrádá logiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wissen wir, dass wir dieses Ziel verfehlen.
Chci zde však upozornit, že jsou země, např.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben Sie etwa, meine Piloten werden das Ziel verfehlen?
Navrhujete mi, aby mí piloti nezasáhli cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als würden die Regentropfen sie verfehlen.
'Zdálo se, jako by je kapky deště míjely.'
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Hälften verfehlen uns um gut 100.000 Kilometer!
Oba kusy nás minou o 600 km.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiere werden so ein großes ziel sicher nicht verfehlen.
Do takovýho se trefí i slepá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wissen, dass seine Hiebe ihr Ziel nicht verfehlen.
- Ba, to každý dosvědčí ti, jak svou šavlí pádně kosí!
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden diese gut gemeinten Maßnahmen ihr Ziel verfehlen.
V důsledku toho by tato dobře míněná opatření nedosáhla svého cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dynamit ist in Position. Wir werden es nicht verfehlen.
Dynamit je na místě, my nemineme.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte mich, nie mein Ziel zu verfehlen.
Naučil mě, jak nikdy neminout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wird fallen und Trichet wird sein Inflationsziel verfehlen.
Euro klesne a Trichet nesplní svůj inflační cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du könntest mal versuchen, ein paar von denen zu verfehlen.
Mohla by ses alespoň snažit se jim vyhýbat, než je všechny srážet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen wenig übrig, wenn Sie verfehlen, nicht?
Ty nenecháváš moc, co, Tlusťochu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn verfehlen, sterben die Geiseln.
Ale jestli mineme, zemřou rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verfehlen, weil du nicht schnitzen kannst.
Tu šanci nehodlám propásnout proto, že neumíš seříznout špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal, werde ich den Knochen nicht verfehlen.
- Příště už kost neminu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Zeichen wiesen mir den Weg, ich konnte ihn nicht verfehlen, sagte er sich.
Tu cestu však psala znamení, a nedalo se zabloudit, - pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
Myslím, že bychom si měli v tomto ohledu dát pozor, aby nám neunikla podstata věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn sich der Rat mit dieser Problemlage nicht beschäftigt, wird er seine Ziele verfehlen.
Pokud se Radě nepodaří tento problém vyřešit, nedokáže splnit své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würde der Bericht sein vorrangiges Ziel verfehlen und seiner Aufgabe in keiner Weise gerecht werden.
Pokud by tomu tak nebylo, zpráva by nesplnila svůj hlavní cíl a selhala by ve své úloze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden geht aber genau in die entgegengesetzte Richtung und wird dieses Ziel bei weitem verfehlen.
Švédsko se však vydalo zcela opačným směrem a tento cíl zdaleka nesplní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
Dodávky plynu a elektřiny se však vyznačují neustálou nejistotou vzhledem k politickým rizikům a zvýšením poptávky ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach verfehlen Sie das Wesentliche, und, bei allem Respekt, unsere Berichterstatterin verfehlt es ebenfalls.
Myslím, že jste na něco zapomněla, a myslím, se vší úctou, že i naše zpravodajka na něco zapomněla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen schlagen seit Jahren auf mich ein, aber scheinbar verfehlen sie mich immer.
Lidé se na mě rozmachují po léta, ale zdá se, že pokaždé minou.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie mir all das sagen verfehlen Sie nicht genau das Ziel einer geheimen Organisation?
Říkáním mi tohohle všeho nedochází vám pointa tajné organizace?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler hier und wir könnten den Aufschlags-punkt auf die Rockys um hunderte Meile verfehlen.
Jedna chyba a budeme muset obejít ty hory stovkami mil.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der sechs Meter entfernt steht, mit sechs Schuss zu verfehlen, lässt dich alt aussehen.
Starým tě dělá, když netrefíš chlápka stojícího šest metrů před tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich ja umdrehen und Sie erschießen, aber vermutlich würde ich Sie verfehlen.
Otočil bych se a zastřelil tě, ale asi bych minul.
   Korpustyp: Untertitel
die Folgen des Erreichens oder Verfehlens der Ziele innerhalb des funktionalen Luftraumblocks angemessen zugeordnet werden;
aby důsledky plnění nebo neplnění cílů byly v rámci funkčního bloku vzdušného prostoru vhodně určeny;
   Korpustyp: EU
Bisher deuten alle Anzeichen darauf hin, dass der Prozess seine ehrgeizigen Ziele wohl verfehlen wird.
Všechny signály zatím napovídají, že proces stěží splní své ambiciózní cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutige Marktfundamentalisten verfehlen die Einsicht, das Finanzmärkte von sich aus instabil sind.
Dnešní tržní fundamentalista nedokáže či nechce pochopit, že finanční trhy jsou nestabilní už svou podstatou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Kyoto 1997 versprachen wir noch radikalere Emissionssenkungen bis 2010, die wir um 25 % verfehlen werden.
V Kjótu v roce 1997 jsme se zavázali k ještě radikálnějšímu odbourání emisí do roku 2010, přičemž tento cíl o 25% nesplníme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, Sie verfehlen meiner Meinung nach den Gesichtspunkt des Artikels.
Víte, myslím, že jste ten článek nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird auf Sie schießen und er wird nicht verfehlen.
Tenhle chlap vystřelí a rozhodně se trefí.
   Korpustyp: Untertitel
Da frage ich mich doch, wie Sie T.R. an dem Tag überhaupt verfehlen konnten.
Tak to se divím, že jste minul, když jste onehdá střílel na T.R.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es gar nicht verfehlen. Es ist gleich neben der Hauptstraße.
Nemuzete ho prejet, je prímo u hlavní silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entkleidung vor dem Partnerwird ihre Wirkung bei keinem Mann verfehlen.
Svlékání se před partnerem se nemine účinkem u žádného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr am Fluss entlang reitet, könnt ihr ihn nicht verfehlen.
Jestli poplujete po řece, jistě si toho všimnete.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu einheitlich und somit allzu vage ausfallende Anreize dürften somit ihre Wirkung verfehlen.
An excessively uniform incentive is liable to be too vague and thus ineffective.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, die Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
EP na červnovém zasedání přijal usnesení o hospodářských a obchodních vztazích s Ruskem, jehož prostřednictvím poslanci žádali, aby byl do budoucí dohody začleněn „významný energetický aspekt”.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nicht zu verfehlen, wenn er uns in die Quere kommt.
Bylo by těžké ho přehlédnout, až na něj znovu narazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich rate dir davon ab du könntest ihn wieder verfehlen, deinen Lukasz.
Ale jestli to uděláte možná se zase s Lukášem minete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie also nicht verfehlen. Merkt euch diese S-förmige Straße.
Všimněte si silnice k továrně ve tvaru S.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Klassenziel nicht zu verfehlen, hat Juanita beschlossen bei dem Test zu schummeln."
Aby nepropadla, Juanita se rozhodla při písemce podvádět."
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jetzt aufzuhören, würde den Zweck dessen verfehlen, was wir gerade getan haben.
Ne, když teď přestaneme, tak to zmaří účel toho, co jsme zrovna udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick dabei ist, nicht zu verfehlen, also lass ich es.
Trik je v tom, že se neminu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht sicher ein, dass wir unsere eigentliche Aufgabe gerade verfehlen.
V této době pozdvižení v zemi je to podle mého názoru omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Ziel sicher nicht verfehlen. Sie werden es kaum spüren.
Já ten výstřel nezpackám, ani to neucítíte.
   Korpustyp: Untertitel
" " Kommen Sie mit ", sagte K., " zeigen Sie mir den Weg, ich werde ihn verfehlen, es sind hier so viele Wege.
Pojďte se mnou, řekl K, ukažte mi cestu, jinak zabloudím, je tu tolik cest.
   Korpustyp: Literatur
Das bedeutet, dass die Energieeinsparungen, oder die Einschränkung des Energieverbrauchs ein Ziel ist, dass wir verfehlen werden.
Znamená to, že cílem, který nesplníme, je úspora energie nebo spotřeba menšího množství energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin etwas betrunken, also wirst du mir verzeihen, wenn ich dein Herz bei den ersten Versuchen verfehlen sollte.
Jsem trochu opilý, takže mi promiň, jestli netrefím srdce na poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
So könnt Ihr mich verfehlen, doch wenn Ihr's tut, macht ihr mich sündlich wünschen, ich hätt's getan.
Když vás však ztratím, vyčítat si budu, že hříšně neporušila jsem slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass die Mitgliedstaaten das Ziel eines wirksamen Nichtraucherschutzes am Arbeitsplatz verfehlen, schlägt der Berichterstatter ein Tätigwerden Europas vor.
Zpravodaj navrhuje, že Evropa by měla zasáhnout v případě, že členské státy neposkytnou účinnou ochranu nekuřáků na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind bedeutend, und die Kohäsionspolitik sollte nicht etwa aufgrund finanzieller Unzulänglichkeiten ihre Ziele verfehlen oder verzögert werden, wenn doch alle Beteiligten ihren Nutzen anerkennen.
Výzvy jsou velké a politika soudržnosti by neměla selhávat nebo se opožďovat z důvodu finančního nedostatku, jestliže všechny strany uznávají její užitečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
   Korpustyp: Literatur
Dann will ich ihn lieber beim Warten verfehlen, sagte K. trotzig, durch bloße Worte dieses jungen Herrn würde er sich gewiß nicht von hier vertreiben lassen.
Pak se s ním raději minu při čekání, řekl K. vzdorovitě, pouhými slovy tohoto mladého pána se odsud určitě nedá zahnat.
   Korpustyp: Literatur
Jedoch dürfen wir nicht vergessen, dass aufgrund der aktuellen finanziellen und wirtschaftlichen Krise die Gefahr besteht, dass wir das bereits Erreichte verlieren und unsere Ziele verfehlen.
Avšak hovoříme o tom v kontextu finanční a hospodářské krize, kdy je možné, že ztratíme to, čeho jsme dosáhli, a nedosáhneme toho, co plánujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein dritter Grund für die unterschiedlich hohen öffentlichen Ausgaben in Europa ist, dass die Regierungen oft versuchen, die Folgen der Marktineffizienzen zu mindern – und das Ziel verfehlen.
Třetí příčinou disparit v úrovni veřejných výdajů evropských zemí je skutečnost, že se vlády často snaží zmírnit důsledky tržních neefektivit – a nedaří se jim to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Chtěl bych uvést citát od jednoho z nejslavnějších Evropanů, Michelangela, který říká, že je lepší mířit příliš vysoko a neuspět, než mířit příliš nízko a uspět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es meiner Meinung nach einfach, im Namen einer Fraktion zu sprechen, die nicht befürchten muss, im nächsten Parlament die erforderliche Abgeordnetenzahl zu verfehlen.
Samozřejmě se také domnívám, že je velmi snadné mluvit jménem politické skupiny, které nehrozí zánik následkem změny počtu poslanců nutného pro vytvoření skupiny v příštím Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es „alte“ Mitgliedstaaten, die diese Kriterien, wenn sie sich heute um den EU-Beitritt bewerben würden, völlig verfehlen würden.
Přesto jsou „staré“ členské státy, které, kdyby žádaly o členství v EU dnes, by tato kritéria nesplňovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Und da ich weitere 18 Monate Kommissar sein werde - bzw. hoffe, Kommissar zu sein -, versichere ich Ihnen, dass wir auf keinen Fall das Kyoto-Ziel verfehlen werden.
Jelikož doufám, že budu komisařem i následujících osmnáct měsíců, ubezpečuji vás, že neexistuje možnost, že by se nám kjótský cíl splnit nepodařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW DELHI: Zieldatum für die Erfüllung der Millenniumziele ist 2015 – und die Welt weiß, dass sie, falls sie weiter macht wie bisher, diese Ziele verfehlen wird.
NOVÉ DILLÍ – Lhůta pro splnění Rozvojových cílů tisíciletí (RCT) končí v roce 2015 a svět ví, že není na cestě ke splnění těchto cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Strafen können die Mitgliedstaaten ihre Zwischenziele verfehlen, was dem allmählichen Aufbau des Markts für erneuerbare Energien abträglich wäre und das Erreichen des Ziels für 2020 erschweren würde.
Pokud by nebyly zavedeny sankce, členské státy by nebyly nuceny plnit své průběžné cíle, což by bránilo postupnému rozvoji trhu s energií z obnovitelných zdrojů a ohrozilo dosažení cíle pro rok 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch berichteten uns die Menschen, dass sie ihr Ziel oft verfehlen und die Versorgungsgüter Tausende von Metern zu hoch oder zu tief in dichten Wäldern landen.
Lidé nám však říkali, že tyto shozy často míjejí cíl a dodávky pak dopadnou o stovky metrů výše nebo naopak níže do hlubokých lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich fordern wir die Kommission auf, eine Regelung einzuführen, wonach übererfüllende Mitgliedstaaten eine finanzielle Belohnung erhalten, und jene, die ihr Ziel verfehlen, zur Kasse gebeten werden.
Kromě toho žádáme Komisi, aby zavedla režim, jehož prostřednictvím budou finančně zvýhodněny členské státy, které přesáhnou své cíle, a naopak budou sankcionovány ty státy, které cílů nedosáhnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den finanziellen Berichtigungen sollten – unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit – die Höhe des Mittelabflusses und äußere Faktoren, die zum Verfehlen des Ziels beigetragen haben, berücksichtigt werden.
Při uplatňování finančních oprav by se měly zohlednit – s patřičným přihlédnutím k zásadě proporcionality – úroveň absorpce a vnější faktory, které k nesplnění přispěly.
   Korpustyp: EU
Das Erreichen der im Leistungsrahmen festgelegten Etappenziele ist eine Vorbedingung für die endgültige Zuweisung der leistungsgebundenen Reserve; das deutliche Verfehlen von Etappenzielen kann zur Aussetzung von Zwischenzahlungen führen.
Dosažení milníků stanovených ve výkonnostním rámci je předpokladem pro konečné přidělení výkonnostní rezervy a vážné selhání při jejich plnění může vést k pozastavení průběžných plateb.
   Korpustyp: EU