Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfeinern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfeinern zdokonalit 10 zlepšit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfeinern zdokonalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie entwickeln und verfeinern ihre Katastrophenrisikomanagementplanung auf nationaler oder geeigneter subnationaler Ebene;
rozvinou a zdokonalí své plánování zvládání rizik katastrof na celostátní nebo odpovídající nižší úrovni;
   Korpustyp: EU
das ihm erlaubte, seine Fähigkeiten zu verfeinern.
což mu umožnilo zdokonalit jeho schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
müssen Wirbeltierversuche ersetzt, eingeschränkt bzw. verfeinert werden.
musí být nahrazeny, omezeny nebo zdokonaleny pokusy na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollieren Sie diese Ausbrüche, um Ihre Fähigkeiten zu verfeinern. Ausbrüche?
Jestli si chcete zdokonalit své telepatické schopnosti, musíte se naučit ovládat emocionální výbuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsbestimmungen, in denen die Auflagen für solide und tragfähige öffentliche Finanzen festgelegt wurden, sind in einer Reihe von Verordnungen des Rates verfeinert worden.
Ustanovení Smlouvy, která definují požadavky na zdravé a udržitelné veřejné finance, byla zdokonalena celou řadou předpisů přijatých Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Vychováš svou dceru a já budu čerpat magii, která mi byla slíbena a přitom Hope pomůžu zdokonalit se v řemesle, čehož byste vy nedosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige niemanden im Besonderen, aber es wurden Mechanismen geschaffen und verfeinert, um diese Art von Betrug begehen zu können, die absolut empörend sind.
Neobviňuji nikoho konkrétního, ale již byly vytvořeny a zdokonaleny mechanismy pro spáchání tohoto typu podvodu, který je naprosto ohavný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen, die nach der Wahl hierher zurückkehren, zum vollen Mitentscheidungsverfahren zurückkehren werden, das unsere Rechtsgebung wirklich vollständig prüfen und verfeinern kann.
Doufám ale, že moji kolegové, kteří se sem vrátí po volbách, se znovu uchýlí k úplnému procesu spolurozhodování, který může opravdu úplně otestovat a zdokonalit naše právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein genauerer Blick auf die Erfahrungen lange bestehender Institutionen – einschließlich der Arbeit mit zivilgesellschaftlichen Gruppen und der Förderung lokaler Verantwortungsübernahme für die verfolgte Politik – wird China helfen, seine Strategie für ein Engagement in Afrika und andernorts zu verfeinern.
Bližší seznámení se zkušenostmi zavedených institucí – včetně spolupráce se skupinami občanské společnosti a podpory lokálního řízení politik – pomůže Číně zdokonalit její strategii působení v Africe i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Richtlinie 86/609/EWG des Rates vom 24. November 1986 zur Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere 1 müssen Wirbeltierversuche ersetzt, eingeschränkt bzw. verfeinert werden.
V souladu se směrnicí Rady 86/609/EHS ze dne 24. listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely 1 musí být rovněž nahrazeny, omezeny nebo zdokonaleny zkoušky na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfeinern"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du sagtest, du würdest die Formel verfeinern.
Říkals, že jsi přišel na ten vzorec.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte die EU das noch etwas verfeinern.
EU musí být poněkud důmyslnější ve svém přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst ihm helfen, die Béchamel zu verfeinern.
Můžeš mu pomoct ochutit bešamel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles getan, um meinen Gaumen zu verfeinern.
Dělal jsem vše pro to, abych rozvinul svoji chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tsetse Fliegen Präsentation noch etwas verfeinern, yeah.
- Musíme dodělat tu prezentaci o mouchách tse-tse.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum Verfeinern gebe ich einige frisch ausgegrabene Mehlwürmer dazu.
A trochu chuti tomu přidám čerstvě vyhrabanými červy.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlte keine Gagschreiber, die seinen Humor verfeinern sollten.
Nezaměstnával štáby scénáristů, aby pilovali jeho humor.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur darum, deine Technik zu verfeinern.
To není jen disciplína a zlepšující se technika psaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Wolltest du den Laden je etwas verfeinern?
Pořádku. (Odkašle si) jste někdy přemýšleli o tom něco něco navíc se toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, meiner Meinung nach müssen wir es noch verfeinern.
Jen říkám, že by se to mělo zkoušet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, sehr gut. J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
Calvine, J.J. a já jsme se snažili vymezit klíčová slova.
   Korpustyp: Untertitel
sie entwickeln und verfeinern ihre Katastrophenrisikomanagementplanung auf nationaler oder geeigneter subnationaler Ebene;
rozvinou a zdokonalí své plánování zvládání rizik katastrof na celostátní nebo odpovídající nižší úrovni;
   Korpustyp: EU
Die alten Griechen hatten Rhetorikschulen, um ihre Fertigkeiten für die Volksversammlung zu verfeinern.
Staří Řekové měli školy rétoriky, v nichž si tříbili schopnost hovořit před velkým shromážděním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso schulde ich meinen Kollegen Dank, deren Änderungsvorschläge dazu beigetragen haben, den Bericht zu verfeinern.
Rovněž dlužím díky svým kolegům, jejichž pozměňovací návrhy pomohly zprávu vytříbit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn sie sich nicht stopfen lässt, ihr müsst euch noch verfeinern.
I když si nevrznete, -aspoň si to vyzkoušíte v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es dich stören wenn ich ein bisschen Prosa dazu gebe, um die Story zu verfeinern?
Vadilo by ti, kdybych přidala trochu nachové všednosti, abych vyhladila neostré hrany?
   Korpustyp: Untertitel
Europäer nehmen die Idee auf, verfeinern und perfektionieren Waffen mit Schießpulver.
Evropané pochopí ten nápad, přisvojí si myšlenku a zdokonalí zbraně na střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Plan ist wirklich intelligent. Wir werden ihn noch etwas verfeinern.
Tvůj plán byl přímo geniální, ale ještě ho trošku vylepšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird es geben, bis wir es testen, verfeinern und in Massen herstellen.
- Budou v době, než to otestujeme, doladíme a masově rozšíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig entschied er , eine Optimierungsphase durchzuführen , während der das Architekturbüro die Möglichkeit hatte , seinen Entwurf weiter zu verfeinern .
Zároveň Rada guvernérů rozhodla o zahájení optimalizační etapy , v rámci níž bude moci toto studio svůj architektonický návrh nadále vylep š it .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen unsere Kriterien auf allen Regierungsebenen verfeinern, damit wir die Bedürfnisse und Ziele regionaler Entwicklung genau abschätzen können.
Na všech úrovních správy potřebujeme přesněji vymezit svá kritéria , abychom se dokázali vhodně přizpůsobit potřebám a cílům regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unstrittig, dass die Kommission ihren Prüfungsansatz verfeinern und ändern kann, sofern hinreichende Gründe dafür vorliegen.
Je nesporné, že Komise může zpřesnit a změnit svůj přístup při posuzování, jestliže pro to existují dostatečné důvody.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung über die Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Další analýza umožnila zpřesnit posouzení vývoje počtu měsíců výroby, která je uložena na skladě.
   Korpustyp: EU
Es gibt Kostümbildnern und Lichtdesign und Kurse, die dir helfen, deine Technik zu verfeinern, damit du deine wahre Künstlerstimme findest.
Máme kostýmy a světlomet A kurzy, co zlepší váš zpěv Všichni tu jistě najdete svůj umělecký hlas
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Analyse ermöglichte es, die Einschätzung der Entwicklung der Zahl der Monatsproduktionen auf Lager zu verfeinern.
Další analýza umožnila zpřesnit posouzení vývoje počtu měsíců výroby, která je uložena na skladě.
   Korpustyp: EU
berücksichtigen die Mitgliedstaaten und die Behörde weitere Leitlinien, die im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit erarbeitet werden, um die Risikobewertung gegebenenfalls zu verfeinern.
zváží členské státy a úřad všechny další pokyny vypracované v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat pro účely zlepšení posouzení rizik ve vhodných případech.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nach Jahren des Verfeinerns der Physik und der Mathematik, denkt er nun, dass er vielleicht der Erste ist, der völlig versteht, wie ein schwarzes Loch geboren wird.
Ale po létech zdokonalování fyziky a matematiky, si teď myslí, že může být první, který plně porozumí, jak se černé díry rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Mittels einer eingehenden Analyse des Portfolios und unter Einbeziehung der detaillierten Angaben im abschließenden Sachverständigengutachten war die Kommission jedoch in der Lage, ihre Bewertung zu verfeinern.
Díky podrobné analýze portfolia a na základě podrobných údajů v závěrečném znaleckém posudku však byla Komise s to své ocenění zpřesnit.
   Korpustyp: EU
Da die Zahlungen für benachteiligte Regionen für das Überleben vieler Betriebe sehr existenziell sind, muss sich die Kommission noch einmal Gedanken darüber machen, das jetzige Raster doch zu verfeinern, um vielen Regionen eine Existenzmöglichkeit zu geben.
Jelikož jsou platby ve prospěch znevýhodněných regionů klíčové pro přežití mnoha společností, je třeba, aby se Komise znovu zamyslela nad doladěním stávajícího rámce, a poskytla tak mnoha regionům šanci na přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es schien mir, als hätten wir die Möglichkeit, diese Sache erneut vorzulegen, indem wir das verfeinern, was wir beschreiben, um die Bedenken der Mitgliedstaaten anzusprechen, da es sich noch immer innerhalb der Kommission befindet.
Zdálo se mi, že máme příležitost zlepšením toho, co se v diskusi s členskými státy jevilo jako důležité, tento návrh znovu prosadit, neboť stále zůstává v Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dafür werben - und hier wende ich mich vor allem an die Kolleginnen und Kollegen, denn morgen geht es auch um die Reserven -, dass wir unsere Steuerungsmechanismen verfeinern.
Ráda bych vyzvala - a obracím se nyní zejména na své kolegy poslance, protože zítra budeme hovořit mimo jiné i o rezervách - k tomu, abychom zlepšili své kontrolní mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Berichterstatterin fordert die EZB auf, ihre Aufsicht über die Hedgefonds zu verfeinern, und vertritt die Auffassung, dass die Besorgnisse über die Finanzmarktstabilität im Zusammenhang mit dem Regulierungsansatz, der für die Hedgefonds entwickelt werden muss, an erster Stelle stehen müssen.
Your rapporteur urges the ECB to improve its monitoring of speculative funds and takes the view that financial stability considerations must be central to any regulatory approach which is developed with regard to such funds.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entwicklung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Wirbeltieren ersetzt, reduziert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Methoden zur Verfügung stehen, die Tierversuche ersetzen, reduzieren oder verfeinern können.
Při stanovení zkušebních metod je třeba vzít v úvahu zásady nahrazení a omezení používání obratlovců a šetrného zacházení s nimi, zejména pokud existují vhodné validované metody, které nahrazení a omezení zkoušek na zvířatech nebo šetrné zacházení s nimi umožňují.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung anderer Verfahren muss begründet werden.Es werden In-vitro-Verfahren oder Verfahren empfohlen, die die üblichen Untersuchungen an Versuchstieren verfeinern oder ersetzen oder die Zahl der bei diesen Untersuchungen eingesetzten Tiere verringern.
Použití jiných metod musí být zdůvodněno.Je nutno podporovat používání metod in vitro nebo metod zpřesňujících nebo nahrazujících obvyklé testy prováděné s pomocí laboratorních zvířat nebo snižujících počet zvířat použitých při těchto testech.
   Korpustyp: EU
Zudem brachte der Investitionsmangel im öffentlichen und privaten Sektor eine Generation junger Leute hervor, die jahrelang untätig und in zunehmender Entfremdung verbrachten, und dies an einem Punkt ihres Lebens, wo sie ihre Fertigkeiten hätten verfeinern und ihre Produktivität steigern sollen.
Nedostatečná míra investic ve veřejném i soukromém sektoru navíc formuje generaci mladých lidí, kteří už strávili roky bez práce a právě v období života, kdy by měli cizelovat své dovednosti a zvyšovat svou produktivitu, cítí se čím dál odcizenější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Complete Genomics und seine Wettbewerber sind im Begriff riesige Datenmengen zu erzeugen. CGIs Vorteil besteht darin, die Genome nicht nur kostengünstig zu entschlüsseln, sondern die Daten in Form von Variationslisten zu verfeinern.
Complete Genomics a její konkurenti se chystají vytvářet obrovská množství dat. Předností Complete Genomics je nejen levné sekvenování genomů, ale i schopnost pročistit data do výčtů variací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil, sie verfeinern ihre Arsenale weiter, während Länder ohne Kernwaffen in deren Besitz gelangen wollen, in dem Glauben, dass das Monopol des Nuklearclubs eine Gefahr für den Weltfrieden darstelle.
Právě naopak, své arzenály nadále zdokonalují, zatímco státy bez atomových zbraní je chtějí, neboť věří, že monopolní postavení jaderného klubu je hrozbou pro světový mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Anhang festgelegten Prämien tragen dem Umfang der Besicherung Rechnung und verfeinern damit die SAFE-Harbour-Bestimmungen der Leitlinien über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften.
Prémie uvedené v příloze tím, že zohledňují různé úrovně zajištění, upřesňují ustanovení o mezní hodnotě „safe-harbour“ uvedené v pokynech pro státní podporu ve formě záruk.
   Korpustyp: EU
Versuch es dir vorzustellen. Du kannst deine Tochter großziehen und ich werde die Magie kanalisieren, die mir versprochen wurde, und dabei würde ich Hope helfen, ihr Geschick zu verfeinern, das du nicht nachvollziehen kannst.
Zkus si to představit takhle, ty budeš moct vychovávat svou dceru, já získám magii, která mi byla slíbená, a tím pomůžu Hope, aby ovládla sílu, kterou nedokážeš pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
empfiehlt der Kommission, den einzigartigen Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union im 21. Jahrhundert beigetreten sind, im Zusammenhang mit den durch den Übergang eingeleiteten Reformen gemacht haben, Rechnung zu tragen, um die neu im Einsatz befindlichen Mechanismen, die Montenegro zugute kommen könnten, weiter zu verfeinern;
navrhuje, aby Komise s přihlédnutím k jedinečným zkušenostem s reformami a změnou systému, jež mají členské státy, které přistoupily k EU ve 21. století, rozvinula nově zavedené mechanismy, jež by mohly být pro Černou Horu prospěšné;
   Korpustyp: EU DCEP
26. begrüßt Initiativen wie den EU-Geberatlas, mit dem die Entwicklungshilfe unter den Mitgliedstaaten koordiniert werden soll, und ermutigt die Kommission, dieses Instrument zu vervollständigen und zu verfeinern, damit es zur Ermittlung von Bereichen eingesetzt werden kann, in denen Harmonisierungsfortschritte am schnellsten erreicht werden können;
26. vítá takové iniciativy, jako je Atlas dárců EU, které se snaží koordinovat rozvojovou pomoc mezi členskými státy, a doporučuje Komisi, aby dokončila a vylepšila tento nástroj, aby mohl být používán k určování oblastí, ve kterých lze co nejrychleji dosáhnout pokroku při harmonizaci;
   Korpustyp: EU DCEP
37. fordert die Kommission auf, den „Demography Vulnerability Index“ zu verfeinern und alle fünf Jahre zu erheben, um erkennbar zu machen, welche Regionen in Europa dem demografischen Wandel besonders ausgesetzt sind; fordert die Kommission auf, Pilotverfahren zu schaffen, um die in den anspruchvollsten Regionen geübten Praktiken aufzuzeichnen;
37. vyzývá Komisi, aby zpřesnila a každých pět let aktualizovala „Demography Vulnerability Index“ s cílem ukázat, které evropské regiony jsou demografickým změnám obzvláště vystaveny; vyzývá Komisi, aby vytvořila pilotní postupy, jimiž by zaznamenala postupy, které fungují v nejnáročnějších regionech;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, ihre Analyse der Ursachen für die Schwankungen auf den Märkten zu verfeinern und größere Klarheit über das Zusammenspiel zwischen Spekulation und Agrarmärkten sowie Energiemärkten und Lebensmittelpreisen anzustreben; betont, dass diese Maßnahmen im Rahmen der Bemühungen um die Regulierung der Finanzmärkte auf internationaler und EU-Ebene getroffen werden sollten;
5. žádá Komisi, aby zpracovala preciznější analýzu důvodů výkyvů na trzích a pokusila se lépe vyjasnit povahu interakce mezi spekulantstvím a zemědělskými trhy, a také trhy energií a cenami potravinových komodit; zdůrazňuje, že tyto kroky by měly být přijímány v rámci úsilí regulovat finanční trhy na globální úrovni a na úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Technologien, die Daten über das Druck-Volumenverhalten und die räumliche/vertikale Verteilung der CO2-Fahne liefern, mit denen sich die numerischen 3-D-Simulationen an den gemäß Artikel 4 und Anhang I erstellten geologischen 3-D-Modellen der Speicherformation verfeinern lassen;
technologie, které poskytují informace o tlakově-objemovém chování a plošném a svislém rozložení oblaku CO2 za účelem zlepšení numerické trojrozměrné simulace na trojrozměrných geologických modelech úložné formace vytvořených podle článku 4 a přílohy I;
   Korpustyp: EU
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
Komise usilovala o zpřesnění definice kotoučů vhodných pro kotoučový tisk a o další objasnění s cílem ještě zřetelněji rozlišit dotčený výrobek a další výrobky, též za účelem minimalizace možnosti, že opatření budou obcházena.
   Korpustyp: EU
empfiehlt der Kommission, den einzigartigen Erfahrungen, die die Mitgliedstaaten, die der EU im 21. Jahrhundert beigetreten sind, im Zusammenhang mit den durch den Übergang eingeleiteten Reformen gemacht haben, Rechnung zu tragen, um die neu im Einsatz befindlichen Mechanismen, die Montenegro zugute kommen könnten, weiter zu verfeinern;
navrhuje, aby Komise s přihlédnutím k jedinečným zkušenostem s reformami a změnou systému, jež mají členské státy, které přistoupily k EU ve 21. století, rozvinula nově zavedené mechanismy, jež by mohly být pro Černou Horu prospěšné;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Projekts wird das PTS die Verfahren und Instrumente für die Einbeziehung von Wissenschaftlern ausarbeiten und weiter verfeinern und nachweisen, welchen Wert diese Partnerschaft hat, wenn es darum geht, Verbesserungen des Verifikationssystems zu entwickeln, zu erproben und in der Praxis anzuwenden.
V průběhu projektu přípravný technický sekretariát stanoví a zdokonalí postupy a nástroje pro zapojení vědecké obce a prokáže význam tohoto partnerství jakožto mechanismu pro vývoj, testování a provádění zlepšení ověřovacího systému.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bemühte sich, die Definition von Rollen für den Rotationsdruck weiter zu verfeinern und stärker zu präzisieren, um noch besser zwischen der betroffenen Ware und anderen Waren unterscheiden zu können, was auch dazu diente, eine Umgehung der geltenden Maßnahmen weitmöglichst auszuschließen.
Komise usilovala o další zpřesnění definice kotoučů vhodných pro použití v kotoučových strojích a o další vyjasnění, aby se ještě jasněji rozlišovalo mezi dotčeným výrobkem a jinými výrobky, také s cílem minimalizovat možnost obcházení opatření.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die in den Verfahren angewandten Methoden sind toxikologische Studien, bei denen der Tod als Endpunkt unvermeidbar ist, über die bereits in diesem Bereich erzielten Fortschritte hinaus weiter zu verfeinern, damit die Tiere so kurz wie möglich vor ihrem Tod leiden.
Pokud jde o metody používané při postupech, toxikologické studie, při nichž je v koncové fázi pokusu smrt zvířete nezbytná, by měly být propracovány tak, aby bylo utrpení zvířat omezeno na fázi, kdy je smrt nevyhnutelná (určitého pokroku již bylo v této oblasti dosaženo).
   Korpustyp: EU DCEP