Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfeinert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verfeinert vytříbený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfeinert"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich verfeinerte Ihre Sichtungsmethode.
Vylepšil jsem tvoji detekční metodu.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald hat meinen Betrug verfeinert.
Oswald můj podvod vylepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfeinert nur ihren Geschmack.
Ale všichni dohromady stojí za moc.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wurden Theorie und Praxis mittlerweile verfeinert.
Jistě, teorie i praxe se s dobou vyvíjely a zdokonalovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
müssen Wirbeltierversuche ersetzt, eingeschränkt bzw. verfeinert werden.
musí být nahrazeny, omezeny nebo zdokonaleny pokusy na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Angeblich verfeinert er die Speise sehr.
Má to pokrm skutečně pozvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Übung werden eure natürlichen Instinkte verfeinert.
Tohle cvičení slouží na zdokonalování přirozených instinktů.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie ich es auszudrücken pflege, eine verfeinerte Kultur.
A jak obvykle říkám, vysoký smysl pro kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Wein, Baby, der hat es noch verfeinert.
To je tvoje víno, bejby, právě jsem ho otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfeinertes Liebesleben setzt wohl regelmäßige Mahlzeiten voraus.
Pěkný milostný vztah zahrnuje i pravidelnou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub's mir, nur verfeinerte Kohlehydrate machen das wett.
Děkuju ti. Bez šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Melasse wäre fast mit Tolliver verfeinert worden.
Melasa s Tolliverem, to by byla divná příchuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat seinen Plan verfeinert und minimiert sein Risiko.
Má zapeklitý plán s minimálním rizikem.
   Korpustyp: Untertitel
Phase IV: Verfeinerter Prototyp auf dem Prüfstand IV.2011
čtvrtá fáze: uvedení upraveného prototypu do zkušebního provozu, 4. čtvrtletí 2011,
   Korpustyp: EU
Später, in vielen Wiederholungen, verfeinerte oder vereinfachte er sie.
Potom je točil znovu a znovu, doplňoval nebo zjednodušoval.
   Korpustyp: Untertitel
Pupkinsagte, er habe sein Material in der Haft verfeinert.
Pupkin řekl, že svého pobytu v Allenwoodu využil k vybroušení svého repertoáru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es verfeinert, um die Vergrößerung zu erhöhen.
Vylepšil jsem ji, abych zvýšil její zvětšovací sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass jemand sein Salatdressing verfeinert hat?
Myslíte, že někdo říznul jeho dresink?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Thunfischtartar an Spargel verfeinert mit einer Balsamico-Reduktion?
Chtěl by jsi tatarák z tuňáka a grilovaný chřest sypaný redukovaným balsamikovým octem?
   Korpustyp: Untertitel
die Datenanforderungen nach Vorlage des Dossiers geändert oder verfeinert wurden oder
byly po předložení dokumentace změněny či upřesněny požadavky na údaje; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
2. verfeinerte wirtschaftliche Betrachtungsweise einschließlich einer Beurteilung der Zweckdienlichkeit und Verhältnismäßigkeit der gewährten Beihilfen,
2. a refined economic approach including an assessment of the appropriateness and proportionality of aid granted,
   Korpustyp: EU DCEP
Sexphilosophien. Und letzte Woche hat er mal eben die taoistische Methode aus China verfeinert.
a zrovna minulý týden se pustil do tauistické metody z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht was er tat, ob er sein Talent in einer anderen Richtung verfeinerte
Nevím co dělal předtím. Jestli zdokonaloval svůj talent i v jiných směrech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Blick verfeinert, der sagt das mich ihre persönlichen Probleme nicht interessieren.
- Vypěstovala jsem si už pohled, který jasně říká, že mě vaše osobní problémy nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ein Stück wie Sexfarm, das ist eine verfeinerte Sichtweise
Skladby jako Sex farma, máme sofistikovaný pohled
   Korpustyp: Untertitel
Aber er glaubt, dass er es innerhalb eines Jahres sollte, weil er sein Experiment verfeinert hat.
Kdykoliv něco ve fyzice přirovnávám, vypadá to, že to má něco společného s instalatérstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erscheinungsbild von Band of Brothers wurde bei Cinesite in London mit neuesten, digitalen Schnittprozessen verfeinert.
Celkový zážitek z Bratrstva Neohrožených byl ještě navýšen v Cinesite v Londýně použitím revolučního, plně digitálního dokončovacího procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen können anhand von Daten aus Experimenten unter geschlossenen Bedingungen verfeinert werden.
Výpočet může být zpřesněn na základě údajů z pokusů v uzavřeném prostředí.
   Korpustyp: EU
die TTA werden in den AOP einbezogen, damit der NOP verfeinert werden kann.
Cílové časy příletu musí být integrovány do AOP pro následné upřesnění NOP.
   Korpustyp: EU
Der chinesische Staat war schon seit mehr als 1.500 Jahren vereint - seine Staatskunst beträchtlich verfeinert.
Čínský stát byl tehdy sjednocen už více než 1 500 let; jeho státnictví bylo již značně sofistikované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrigere Transaktionskosten bedeuten, dass der Austausch von Gütern und Dienstleistungen drastisch verfeinert werden kann.
Nižší transakční náklady znamenají, že směnu mohou tvořit výrazně jemnější prvky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Prosa könnte verfeinert werden, aber wir verstehen, was er meint.
Mohl to sice napsat jemněji, ale chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm die medizinische Analyse-von Leobens Körper und verfeinerte sie.
Zjednodušeně všechno co jsem udělal je jen rozšíření, analýzy vašeho lékaře nad tělem Leobena.
   Korpustyp: Untertitel
Nur abgepackter, geschnittener Käse; in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerter Käse
pouze plátkový a krájený balený sýr, vrstvený sýr a sýr s přidanými potravinami
   Korpustyp: EU
Nur abgepackter, geschnittener Käse; in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerter Käse
pouze plátkový balený sýr; vrstvený sýr a sýr s přidanými potravinami
   Korpustyp: EU
Bei der Teezeremonie wurde diese Fähigkeit zu einer Kunstfertigkeit verfeinert, die Material, Bedeutung und Stimmung kombiniert.
U čajového obřadu byla tato schopnost vycizelována v umění, které spojuje použité látky, význam a náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest, bis es mit diversen Tropfen vom Blut des Mörders verfeinert wurde.
Ale to jen, dokud nebyl potřísněn kapkami vrahovy krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Maschinen bis zu dem Punkt verfeinert, wo sie fähig sind, SAAs zu liefern.
Vypilovali jsme ty mašinky do bodu, kdy jsou schopny způsobit POPy,
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Entwicklung der Versuchsmethoden sind die Grundsätze, nach denen der Einsatz von Tieren ersetzt, reduziert und verfeinert werden soll, zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Methoden zur Verfügung stehen, mit denen Tierversuche ersetzt, reduziert oder verfeinert werden können.
Při stanovení zkušebních metod je třeba vzít v úvahu zásady nahrazení a omezení používání zvířat a šetrného zacházení s nimi, zejména pokud jsou k dispozici vhodné validované metody, které nahrazení a omezení zkoušek na zvířatech nebo šetrné zacházení s nimi umožňují.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren wurde die Analyse dieser Aspekte der Zentralbankunabhängigkeit in den Stellungnahmen der EZB weiter verfeinert .
Během posledních let byly tyto aspekty nezávislosti centrální banky dále rozpracovány ve stanoviscích ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Dem Bericht sind erforderlichenfalls Legislativvorschläge beizufügen, mit denen die Bestimmungen der Verordnung verfeinert oder geändert werden sollen.
Ke zprávě se v případě potřeby připojí návrhy právních předpisů, kterými se ustanovení tohoto nařízení podrobně provádí nebo mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ryanair räumt jedoch ein, dass dieser Ansatz verfeinert werden müsse, falls die Fixkosten nach einer bestimmten Tätigkeitsschwelle stark steigen sollten.
Ryanair přesto uznává, že tento přístup by musel být zpřesněn v případě, že fixní náklady prudce vzrostou po překročení určité úrovně činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Plan sollte im Laufe der Zeit in dem Maße weiterentwickelt werden, wie die Datenerhebung und Datenprozesse verfeinert werden.
Plán by se měl vyvíjet s tím, jak bude dolaďováno shromažďování údajů a procesy.
   Korpustyp: EU
Nach der Interimsunterrichtung wurden die Berechnungen weiter verfeinert und so auch die von den Parteien vorgelegten Stellungnahmen berücksichtigt.
Po zveřejnění prozatímních zjištění byly výpočty dále upraveny s cílem zohlednit rovněž připomínky předložené stranami.
   Korpustyp: EU
Wie so oft werden innovative Modelle von anderen übernommen und, wie im Falle Spaniens, verbessert und verfeinert.
A jak se u novátorských modelů často stává, nakonec je převezme někdo jiný a podobně jako v případě Španělů je zdokonalí a propracuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sind die unten aufgeführten Kriterien finanzieller Unabhängigkeit besonders bedeutsam ; einige dieser Kriterien wurden erst in jüngster Zeit verfeinert .
níže uvedené aspekty finanční nezávislosti , přičemž některé z nich byly rozpracovány teprve nedávno .
   Korpustyp: Allgemein
Ich beschuldige niemanden im Besonderen, aber es wurden Mechanismen geschaffen und verfeinert, um diese Art von Betrug begehen zu können, die absolut empörend sind.
Neobviňuji nikoho konkrétního, ale již byly vytvořeny a zdokonaleny mechanismy pro spáchání tohoto typu podvodu, který je naprosto ohavný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht können erforderlichenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt werden, mit denen die Bestimmungen der Verordnung, insbesondere im Hinblick auf den Inhalt der Artikel 6 und 7, verfeinert oder geändert werden.
Ke zprávě se v případě potřeby mohou připojit návrhy právních předpisů, kterými se ustanovení tohoto nařízení upřesňují nebo mění, zejména s ohledem na obsah článků 6 a 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2009 verfeinerte der EZB-Rat seine Risikokontrollmaßnahmen noch weiter mit dem Ziel, zur Wiederherstellung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise des ABS-Marktes beizutragen.
V lednu roku 2009 Rada guvernérů dále zpřesnila svá opatření pro usměrňování rizik v souvislosti s cennými papíry zajištěnými aktivy, s cílem přispět k obnovení správného fungování trhu s cennými papíry zajištěnými aktivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsbestimmungen, in denen die Auflagen für solide und tragfähige öffentliche Finanzen festgelegt wurden, sind in einer Reihe von Verordnungen des Rates verfeinert worden.
Ustanovení Smlouvy, která definují požadavky na zdravé a udržitelné veřejné finance, byla zdokonalena celou řadou předpisů přijatých Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus ethischen Gründen sind die Untersuchungskonzepte eingehend zu prüfen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang Tierversuche reduziert, verfeinert und ersetzt werden können.
Z etických důvodů musí být návrhy studií důkladně promyšleny a musí zohledňovat možnosti nahrazení a omezení zkoušek na zvířatech a šetrnějšího zacházení s nimi.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist ein gestuftes Verfahren anzuwenden, bei dem zunächst die standardmäßigen Expositionsparameter für den ungünstigsten Fall herangezogen werden, die anschließend anhand der ermittelten repräsentativen Organismen verfeinert werden.
Stupňovitý přístup musí začínat s výchozími parametry expozice pro nejhorší případ a pokračovat zdokonalením parametrů založeným na identifikaci reprezentativních organismů.
   Korpustyp: EU
Diese Genauigkeit gilt nur für das einfache Gerät, wie es z. B. in ASTM D 1120-72 beschrieben wird; sie kann durch verfeinerte Ebulliometergeräte verbessert werden.
Tato přesnost platí pouze pro jednoduchý přístroj, popsaný např. v normě ASTM D 1120-72; může být zlepšena užitím dokonalejšího ebuliometru.
   Korpustyp: EU
Datum der Annahme: 11. März 2010.Mit Gründen versehene Stellungnahme der EFSA: Verfeinerte Risikobewertung bezüglich bestimmter Rückstandshöchstgehalte für die Wirkstoffe Carbendazim and Thiophanat-methyl [1].
Přijato: 11. března 2010.Reasoned opinion of EFSA: Refined risk assessment regarding certain MRLs of concern for the active substances carbendazim and thiophanate-methyl [1].
   Korpustyp: EU
Hierzu ist anzumerken, dass die Würdigung der Kommission bei staatlichen Beihilfen dieser Art im Laufe der Zeit verfeinert wurde, bestimmte Punkte jedoch unverändert beibehalten wurden.
V tomto ohledu je nutno poznamenat, že hodnocení Komise tohoto typu státní podpory se časem upřesňovalo, aniž by došlo v určitých bodech ke změnám.
   Korpustyp: EU
Die Systeme müssen in der Lage sein, die Berechneten Startzeiten (Calculated Take-off Times, CTOT) auf der Grundlage verfeinerter und vereinbarter TTA am Zielflughafen anzupassen;
Systémy musí být schopny upravovat CTOT na základě upřesněných a dohodnutých cílových časů příletu na cílovém letišti.
   Korpustyp: EU
Verfeinerte Tests, mit denen kranke von geimpften Tieren unterschieden werden können, sind teuer, und es ist noch nicht erwiesen, dass sie zuverlässig sind.
Další testy, které umí rozpoznat infikované zvíře od očkovaného, jsou nákladné a nespolehlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schlägt vor, dass die Kommission den KMU-Test systematisiert und verfeinert und dabei die Unterschiedlichkeit ihrer Situation berücksichtigt, um die Auswirkungen der Legislativvorschläge auf diese Unternehmen zu bewerten;
navrhuje, aby Komise systematizovala a zdokonalila test dopadů na malé a střední podniky a zohlednila přitom jejich různé situace, a to za účelem posouzení důsledků, které mají legislativní návrhy pro tyto podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat überprüft und verfeinert erforderlichenfalls einstimmig die in den Artikeln 2 und 3 dargelegten Regelungen und Verfahren auf der Grundlage der Entwicklung des europäischen Satellitennavigationssystems.
Rada v případě potřeby jednomyslným rozhodnutím přezkoumá a upraví pravidla a postupy stanovené v článcích 2 a 3 této společné akce s ohledem na vývoj Evropského družicového navigačního systému.
   Korpustyp: EU
Bei ausreichender Datenlage ermöglicht es eine verfeinerte Bewertung nach Abschnitt 3.4.2.1.1.3, ein Inhalationsallergen als starkes Allergen in Unterkategorie 1A oder als sonstiges Inhalationsallergen in Unterkategorie 1B einzustufen.
Pokud existují dostatečné údaje, přesnější hodnocení podle bodu 3.4.2.1.1.3 umožní zařadit látky senzibilizující dýchací cesty do podkategorie 1 A – silně senzibilující látky – nebo do podkategorie 1B určené pro jiné látky senzibilizující dýchací cesty.
   Korpustyp: EU
Bei ausreichender Datenlage ermöglicht es eine verfeinerte Bewertung nach Abschnitt 3.4.2.2.1.3, ein Hautallergen als starkes Allergen in Unterkategorie 1A oder als sonstiges Hautallergen in Unterkategorie 1B einzustufen.
Pokud existují dostatečné údaje, přesnější hodnocení podle bodu 3.4.2.2.1.3 umožní zařadit látky senzibilizující kůži do podkategorie 1 A – silně senzibilující látky – nebo do podkategorie 1B určené pro jiné látky senzibilizující kůži.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage zusätzlicher von Südafrika und Deutschland vorgelegter Daten verfeinerte die Behörde ihre vorherige Bewertung der Exposition von Verbrauchern gegenüber Carbendazim [3] und Thiophanat-methyl [4].
Úřad na základě doplňujících údajů předložených Jižní Afrikou a Německem dále zpřesnil své dřívější hodnocení týkající se expozice spotřebitelů, pokud jde o karbendazim [3] a thiofanát-methyl [4].
   Korpustyp: EU
Nur ungereifte Produkte; gereifte, abgepackte und Stücke geschnittene Produkte; gereifter in Lagen geschichteter Käse (layered cheese) und mit anderen Lebensmitteln verfeinerte gereifte Produkte
pouze nezrající výrobky; zrající výrobky z plátkového baleného sýra; vrstveného zrajícího sýra a zrajícího sýra s přidanými potravinami
   Korpustyp: EU
Die zentralen Punkte, auf die sich eine verfeinerte ökonomische Betrachtungsweise konzentrieren sollte, waren somit bereits in den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und Risikokapital enthalten.
Pokyny Kontrolního úřadu ESVO pro státní podporu a rizikový kapitál již tudíž odrážely klíčové zaměření propracovaného ekonomického přístupu.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrabgaben für CPO bewegten sich im selben Zeitraum zwischen 15 % und 20 %, für verfeinertes, gebleichtes und desodoriertes Palmöl (RBDPO) betrugen sie 5 % bis 18,5 %.
Ve stejném období se sazba vývozní daně na vývoz CPO pohybovala mezi 15–20 % a vývozní daň na rafinovaný, bělený, dezodorizovaný palmový olej (RBDPO) se pohybovala mezi 5 % a 18,5 %.
   Korpustyp: EU
Die von der Regierung der USA und anderen auferlegte Prohibition hat einerseits Traditionen beschnitten, die diese Drogen oft "zähmten" und deren schädliche Auswirkungen verringerten und andererseits neue, verfeinerte Drogen hervorgebracht, wie Heroin und Kokain.
Zákazy uplatňované Spojenými státy a dalšími vládami zničily tradice, jež namnoze tyto drogy "domestikovaly" a snižovaly tak jejich negativní dopad, a současně s tím připravily půdu pro příchod sofistikovanějších drog jako heroin a kokain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es freut mich, dass die Europäische Union eine immer weiter verfeinerte Methode für die Verhängung von Sanktionen ausarbeitet, bei der auch nach Lage der Dinge und Schuldmaß unterschieden wird.
Těší mě, že Evropská unie pracuje se stále více dokonalejším mechanismem pro uplatňování sankcí, který zahrnuje i rozlišování zohledňující konkrétní situaci a úroveň viny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Richtlinie 86/609/EWG des Rates vom 24. November 1986 zur Annäherung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Tiere 1 müssen Wirbeltierversuche ersetzt, eingeschränkt bzw. verfeinert werden.
V souladu se směrnicí Rady 86/609/EHS ze dne 24. listopadu 1986 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se ochrany zvířat používaných pro pokusné a jiné vědecké účely 1 musí být rovněž nahrazeny, omezeny nebo zdokonaleny zkoušky na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel und Programme sollten darauf abzielen, die vorhandenen Einrichtungen, Schulungsmaßnahmen und die Bezahlung des Personals zu verbessern (wodurch Anreize für Korruption beseitigt werden) und verfeinerte Techniken zu entwickeln.
Účelem finančních zdrojů a programů by měla být modernizace stávajících zařízení, vzdělávání a lepší odměňování pracovníků (čímž by se odstranil prostor pro korupci) a podpora vyspělejších technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
· In die Statistiken zur Beschäftigung und zur Arbeitslosigkeit werden verfeinerte regionale Indikatoren einbezogen, insbesondere Indikatoren für städtische Gebiete und Ballungsgebiete, die es gestatten, Ungleichheiten bei der regionalen Verteilung der Phänomene der Beschäftigung und der Arbeitslosigkeit besser Rechnung zu tragen.
· Statistiky zaměstnanosti a nezaměstnanosti obsahují podrobnější územní ukazatele, zejména týkající se měst a aglomerací, s cílem lépe zohlednit územní rozdíly v zaměstnanosti a nezaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenmanagementplan dürfte ein sich ständig weiterentwickelndes Dokument sein, das aktualisiert wird, sobald sich Datenquellen ändern, Datenverarbeitungsverfahren verfeinert werden, Berechnungsmethoden verbessert werden, sich die Verantwortung für die Organisationsbilanz innerhalb einer Organisation oder die geschäftlichen Ziele der Organisation ändern.
Plán správy údajů bude pravděpodobně vyvíjející se dokument, který bude aktualizován s tím, jak se budou měnit zdroje údajů, vylepšovat postupy pro nakládání s údaji, zlepšovat metodiky výpočtů, měnit v rámci organizace její povinnosti týkající se inventarizace nebo obchodní cíle inventarizace organizace.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Wirbeltieren ersetzt, reduziert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Methoden zur Verfügung stehen, die Tierversuche ersetzen, reduzieren oder verfeinern können.
Při stanovení zkušebních metod je třeba vzít v úvahu zásady nahrazení a omezení používání obratlovců a šetrného zacházení s nimi, zejména pokud existují vhodné validované metody, které nahrazení a omezení zkoušek na zvířatech nebo šetrné zacházení s nimi umožňují.
   Korpustyp: EU
Deutet die Analyse des relevanten Risikoquotienten auf ein chronisches Risiko für Regenwürmer hin, so ist ein Freilandversuch zur Bestimmung der Auswirkungen unter praktischen Freilandbedingungen als Option für eine verfeinerte Risikobewertung durchzuführen und vorzulegen.
Pokud relevantní analýza koeficientu rizika ukazuje na chronické riziko pro žížaly, musí být jako jedna z alternativ propracovanějšího posouzení rizika provedena a uvedena polní studie stanovení účinků za praktických polních podmínek.
   Korpustyp: EU
Als Grundlage für eine verfeinerte Risikobewertung können die Ergebnisse von im Halbfreiland und Freiland durchgeführten Versuchen vorgelegt werden, mit denen die Auswirkungen auf Nichtziel-Pflanzen infolge einer realistischen Anwendung analysiert werden.
Polopolní a polní zkoušky zaměřené na studium účinků pozorovaných na necílových rostlinách po realistické aplikaci mohou být předkládány jako základ pro propracovanější posouzení rizika.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang enthält für jedes Einzelziel des Euratom-Programms eine Reihe wichtiger Leistungsindikatoren zur Beurteilung der Ergebnisse und Auswirkungen, wobei diese Indikatoren während der Umsetzung des Euratom-Programms weiter verfeinert werden können.
Tato příloha obsahuje pro každý specifický cíl programu Euratomu řadu klíčových ukazatelů výkonnosti pro posuzování výsledků a dopadů, které mohou být vylepšeny v rámci provádění programu Euratomu.
   Korpustyp: EU
Louis Van Houtte war ein Pionier für die Zucht der „Gentse azalea“, denn er verfeinerte die Zuchttechnik und führte Veredelungstätigkeiten aus, die zur Entwicklung verschiedener neuer Formen und Farben führten.
Průkopníkem pěstování azalky „Gentse azalea“ byl Louis Van Houtte, který zdokonalil pěstební postupy a věnoval se šlechtitelské činnosti, což vedlo k vývoji různých nových forem a barev.
   Korpustyp: EU
Die Preisgestaltung der spezialisierten Intermediäre beruht auf statistischen Verfahren und wird gegebenenfalls weiter nach Risikoarten verfeinert, so dass es nicht möglich ist, von Vornherein einen pauschalen Satz für eine Erfüllungsgarantie festzulegen.
Stanovení cen za krytí specializovanými zprostředkovateli je založeno na statistických technikách, které jsou případně upřesněny podle druhu rizika, takže pro záruku za řádné plnění smlouvy není možné a priori stanovit paušální sazbu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorgehensweise wurde zusätzlich verfeinert durch die Berücksichtigung der Angaben zum tatsächlichen Treibstoffverbrauch, die freiwillig von einer Reihe von Luftfahrzeugbetreibern bereitgestellt wurden, was dazu beitrug, die Genauigkeit dieses Modells zu verbessern.
Tento postup výpočtu historických emisí byl dále vylepšen využitím informací o skutečné spotřebě paliva, které dobrovolně poskytl reprezentativní počet provozovatelů letadel a jež přispěly ke zlepšení přesnosti postupu modelování.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die hochpermeablen Typen mit verfeinerter Struktur (im Folgenden „DR“ — domain refined) produziert werden; die Ummagnetisierungsverluste sind dann aufgrund von auf die Oberfläche des Stahls geritzten Linien noch geringer.
Navíc typy s vyšší permeabilitou lze vyrábět jako typy se zjemněnými doménami (domain refined), které mají ještě nižší ztráty v jádře v důsledku vytvoření tenkých rýh na povrchu oceli.
   Korpustyp: EU
Es musste daher ein verfeinertes System endgültiger Maßnahmen ins Auge gefasst werden, insbesondere im Hinblick auf die Auswirkungen der im Bezugszeitraum eingeführten Mengen auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
V důsledku toho bylo nutno uvážit přesnější metodiku pro stanovení konečných opatření, zejména s ohledem na dopad množství dováženého v průběhu posuzovaného období na situaci výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU