Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfliegen uběhnout 3 pominout 2 ubíhat 2 plynout 1 uplynout 1 vyprchat 1 ztratit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfliegen uběhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So verflogen aufregende, arbeitsvolle, aber erfolgreiche Tage.
Tak uběhly vzrušující dny plné práce, ale i úspěchů.
   Korpustyp: Literatur
Mädchen wie du denken, dass sie alle Zeit der Welt haben, aber die Jahre verfliegen und eines Tages wacht ihr auf und realisiert, dass es zu spät ist, eure Träume zu verwirklichen.
Holky jako ty si myslí, že mají spoustu času, jenže uběhnou roky a ty si najednou uvědomíš, že je už příliš pozdě na to si splnit svoje sny.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie nicht so schnell verflogen, wären ihrer doch ein wenig mehr gewesen!
Kéž by byly neuběhly tak rychle; kéž by jich bylo trochu víc.
   Korpustyp: Literatur

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfliegen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Deine Skepsis wird gleich verfliegen.
Dobře, nevěř si, Zvedni víko.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieser Mythos verfliegen, wird er wertlos.
Když se mýtus vypaří, stejně tak i člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Zeit nur so verfliegen.
Určitě by vám to ukrátilo čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell Tage und Monate verfliegen.
- Dny a měsíce ubíhají.. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird verfliegen, das weiß ich jetzt schon.
- Čas úplně poletí, už to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist unser einziger Trost, dass die Schuldgefühle ziemlich schnell verfliegen.
Jedinou útěchou je, že pocit viny pomine celkem rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie alle seiner seltsamen Ideen, würde auch diese nicht verfliegen.
Nedalo mu to však spát, stejně jako jeho ostatní ztřeštěné nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorgen verfliegen Die Seele blüht auf Die hölzernen Freunde Hier helfen dir auch
Obavy hned zmizí a potom rok celý protančí tvá duše se všemi přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit sollte verfliegen, doch ich erlebte mit, wie jede einzelne Sekunde jeder Stunde verging.
Chtěl jsem, aby čas ubíhal rychle, ale místo toho jsem musel být svědkem uplynutí každé vteřiny každé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationale Politik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Nebudeme-li tento fakt respektovat, budou všechny naše snahy blokovány a dokonce i mezinárodní politika podstupuje riziko, že se její iniciativy rozplynou vniveč jako dým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie macht dich zum echten Jungen, weil ich sie zur echten Frau mache. Und schon verfliegen die Sorgen der Welt.
Udělá z tebe chapce, já z ní ženu, a na světě bude dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sommer flieh'n, unbeschwert Verfliegen sie um mich her Und ich bin alt und bleib nicht mehr
Léta se míhají, jedno za druhým, zakrátko odletí dál a dál, a já jsem už starý, a není mne škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen wie du denken, dass sie alle Zeit der Welt haben, aber die Jahre verfliegen und eines Tages wacht ihr auf und realisiert, dass es zu spät ist, eure Träume zu verwirklichen.
Holky jako ty si myslí, že mají spoustu času, jenže uběhnou roky a ty si najednou uvědomíš, že je už příliš pozdě na to si splnit svoje sny.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt. Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
Avšak pokud se politická elita ve Francii vrátí zpátky ke své staré povýšenosti a samolibosti, nebude panika, kterou francouzskou politiku ochromil Jean-Marie Le Pen, vůbec k ničemu. Francie je odedávna zemí ostrých rozporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar