Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So verflogen aufregende, arbeitsvolle, aber erfolgreiche Tage.
Tak uběhly vzrušující dny plné práce, ale i úspěchů.
Mädchen wie du denken, dass sie alle Zeit der Welt haben, aber die Jahre verfliegen und eines Tages wacht ihr auf und realisiert, dass es zu spät ist, eure Träume zu verwirklichen.
Holky jako ty si myslí, že mají spoustu času, jenže uběhnou roky a ty si najednou uvědomíš, že je už příliš pozdě na to si splnit svoje sny.
Wären sie nicht so schnell verflogen, wären ihrer doch ein wenig mehr gewesen!
Kéž by byly neuběhly tak rychle; kéž by jich bylo trochu víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt ist unser einziger Trost, dass die Schuldgefühle ziemlich schnell verfliegen.
Jedinou útěchou je, že pocit viny pomine celkem rychle.
Ja, nun, der Moment verflog.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeit sollte verfliegen, doch ich erlebte mit, wie jede einzelne Sekunde jeder Stunde verging.
Chtěl jsem, aby čas ubíhal rychle, ale místo toho jsem musel být svědkem uplynutí každé vteřiny každé hodiny.
Wie schnell Tage und Monate verfliegen.
- Dny a měsíce ubíhají.. - Ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jahre verflogen. Alles war mir fremd.
Roky plynuly, vše bylo neznámé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte immer, eine Minute verfliegt schnell.
Vždycky jsem si myslela, že jedna minuta uplyne velice rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der anfängliche Elan ist verflogen, und oft herrscht schon wieder die Einstellung business as usual.
Počáteční energie vyprchala a často se nacházíme zpět ve starých kolejích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unklarheit ist verflogen.
Nejistota posledních měsíců se ztratila.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfliegen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Deine Skepsis wird gleich verfliegen.
Dobře, nevěř si, Zvedni víko.
Sollte dieser Mythos verfliegen, wird er wertlos.
Když se mýtus vypaří, stejně tak i člověk.
Dann wird die Zeit nur so verfliegen.
Určitě by vám to ukrátilo čas.
Wie schnell Tage und Monate verfliegen.
- Dny a měsíce ubíhají.. - Ano.
Die Zeit wird verfliegen, das weiß ich jetzt schon.
- Čas úplně poletí, už to vidím.
Jetzt ist unser einziger Trost, dass die Schuldgefühle ziemlich schnell verfliegen.
Jedinou útěchou je, že pocit viny pomine celkem rychle.
Aber wie alle seiner seltsamen Ideen, würde auch diese nicht verfliegen.
Nedalo mu to však spát, stejně jako jeho ostatní ztřeštěné nápady.
Die Sorgen verfliegen Die Seele blüht auf Die hölzernen Freunde Hier helfen dir auch
Obavy hned zmizí a potom rok celý protančí tvá duše se všemi přáteli.
Die Zeit sollte verfliegen, doch ich erlebte mit, wie jede einzelne Sekunde jeder Stunde verging.
Chtěl jsem, aby čas ubíhal rychle, ale místo toho jsem musel být svědkem uplynutí každé vteřiny každé hodiny.
Ohne sie wird alles abgebremst, und sogar die internationale Politik läuft Gefahr, lediglich wie Rauch im Wind zu verfliegen.
Nebudeme-li tento fakt respektovat, budou všechny naše snahy blokovány a dokonce i mezinárodní politika podstupuje riziko, že se její iniciativy rozplynou vniveč jako dým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie macht dich zum echten Jungen, weil ich sie zur echten Frau mache. Und schon verfliegen die Sorgen der Welt.
Udělá z tebe chapce, já z ní ženu, a na světě bude dobře.
Die Sommer flieh'n, unbeschwert Verfliegen sie um mich her Und ich bin alt und bleib nicht mehr
Léta se míhají, jedno za druhým, zakrátko odletí dál a dál, a já jsem už starý, a není mne škoda.
Mädchen wie du denken, dass sie alle Zeit der Welt haben, aber die Jahre verfliegen und eines Tages wacht ihr auf und realisiert, dass es zu spät ist, eure Träume zu verwirklichen.
Holky jako ty si myslí, že mají spoustu času, jenže uběhnou roky a ty si najednou uvědomíš, že je už příliš pozdě na to si splnit svoje sny.
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt. Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
Avšak pokud se politická elita ve Francii vrátí zpátky ke své staré povýšenosti a samolibosti, nebude panika, kterou francouzskou politiku ochromil Jean-Marie Le Pen, vůbec k ničemu. Francie je odedávna zemí ostrých rozporů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar