Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verflixt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verflixt zatracený 16 zatrolený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verflixt zatracený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die verflixten Stiefel sind sogar mit trockenen Füßen fast unmöglich anzuziehen.
Ty zatracený boty se skoro nedají obout se suchýma nohama.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss die verflixten Haken falsch eingehangen haben.
Musela jsem tam ty zatracené metly dát špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach Pech heute, immer diese verflixte Herzdame.
Tohle není má noc. Zatracená srdcová královna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verflixte Vertrag schlummert in irgendeiner verdammten Akte.
Ten zatracenej kontrakt je někde v těch zkurvenejch složkách!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die verflixte Fledermaus?
Kde je ten zatracenej netopýr?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen jetzt diese verflixte Rakete fertig, sonst ist es aus mit unserer Freundschaft!
Vy konečně dokončete tu zatracenou raketu, jinak skončí naše přátelství!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr das gesagt, kurz vor dieser verflixten Ballsache.
Řekl jsem jí, že se jí chystám propustit, těsně před tou zatracenou koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen weiß ich, dass Sie heute den verflixten Heatherton-Vertrag finden werden.
To vím přesně, jako to, že dnes je den, kdy konečně najdeš ten zatracenej Heathertonův kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun finde ich mich selbst nachts außerhalb meines eigenen verflixten Hauses vor, schaue durch die Scheibe auf meine Kinder.
A pak se sám v noci přistihnu před mým zatraceným domem, jak hledím na své děti skrze okna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt räume mit den verflixten Eiern auf.
Tak takhle ne. Naštvi se na ty zatracený vejce!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verflixt

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ella – Verflixt & zauberhaft
Zakletá Ella
   Korpustyp: Wikipedia
- Der verflixte Geist.
- Zase ten zatracenej duch.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, was ist?
Ježíši, co to s tebou je?
   Korpustyp: Untertitel
Weg, du verflixter Köter!
Nech mě, ty mizernej vořechu!
   Korpustyp: Untertitel
verflixt noch mal, Radschah!
Co vyvádíš, Rajahu?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verflixt brillant.
Ty jsi kurva génius.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser verflixte Südwestwind.
A proklínám ten odhalený jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das verflixte siebte Jahr.
Třeba už mě nudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Was ist?
Co se děje, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, nicht schon wieder.
Doprdele, už zase neteče!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, das tut weh.
Do prkýnka, to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreimal verflixter Teufelskerl!
Ach ty starej všiváku.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixter Aufzug! lmmer außer Betrieb.
Ten výtah se pořád rozbíjí.'
   Korpustyp: Untertitel
Welche verflixte Firma braucht Tumbleweed?
Která firma chtěla Tumbleweed?
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt! Das sind tatsächlich sie.
No jo, to budou oni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese verflucht-verflixte Ferse!
Ale ta jeho zatracená pata!
   Korpustyp: Untertitel
- Stell das verflixte Handy aus.
- Vypni ten prokletý telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verflixte Falle.
Je past pro hlupáky.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das verflixte Kind ruhig!
Umlč toho spratka, zasraná děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die verflixte Fledermaus?
Kde je ten zatracenej netopýr?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verflixte Bier?
Kde máš to posvátné pivo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verflixter Bücherladen.
Tohle je kvalitní obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verflixte Gaspedal?
Jak se tady přidává plyn?
   Korpustyp: Untertitel
Ist verflixt gefährlich hier, François.
Jde ti o život, Francoisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe halten! Verflixt noch mal!
- Nechci už nic slyšet, Fougassi!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie "verflixt" oder so.
Radši říkejte "smolí", nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist unsere verflixte Haushälterin?
Kde je ta naše slavná hospodyně?
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen Sie ihr verflixtes Rad auf, Gouverneur?
Tak ty si tu jen tak pumpuješ, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt da der verflixte Paul Newman?
To tu máme Paula Newmana nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Geh du über die verflixte Mauer!
- Ty přelez přes tuto posranou zeď!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verdammte Hurensohn! Verflixt noch mal.
To je ale odpornej hajzl!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, verflixt, ich liebe diesen Teil.
Tuhle část mám nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, ich ließ die Milch im Wagen.
Myslím, že jsem mlíko nechala v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die verflixte Unterwelt mich entdeckt.
Než to proklaté podsvětí dostane můj kožich.
   Korpustyp: Untertitel
Das verflixte Ding geht nicht auf.
Nemůžu ten příšerný vynález otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt! Wissen Sie, er hat Recht.
Bože můj, on má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mattis! Du verflixter Mistkerl! Du Hundsfurz!
Matis, ty zavšivený pse, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt und zugenäht, die Antwort lautet Pi!
U všech rohatých, to je pí.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal, was soll das werden?
Tos teda uhádl, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflixt nochmal, es ist Yom Kippur.
- Ježíši Kriste, je Yom Kippur.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat eben "Verflixt nochmal" gesagt?
Kdo řekl "Ježíši Kriste"?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin der verflixte Prinz Charlie.
Ne, jsem princ Charles Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal! Was glotzt ihr so?
Hrome, proč koukáte jak sůvy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das verflixte siebte Jahr.
Je to sedmileté nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine verflixte Stimme hören!
Potřebuji slyšet, že jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die verflixte Praline.
Dej mi toho zatroleného lanýže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin roy fuchs, verflixt noch mal!
Já jsem přece Roy L. Fuchs!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verflixtes Mädel, Liz.
Ty jsi nejneuvěřitelnější, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Und putz dir deine verflixte Nase, ja?
A vysmrkej se, propána.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflixt, die Steine sind ja echt!
- To je vůl, kruci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es verflixt noch mal!
To není možný, já to věděl!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Er muss Probleme beim Gehen haben.
No teda, tomu se musí blbě chodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflixt, Henry, ich hab's dir gesagt.
- Kruci, Henry, řekla jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Der typ ist ein verflixtes Genie.
Ten kluk je zatracenej génius.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, uns gehen die Streichhölzer aus.
Nedá se odhadnout, kterým směrem jít.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, die ist ein übles Geschöpf.
No teda, to je mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal, raus aus meinem Fass.
A kolikrát já ti mám říkat, ať vypadneš z mýho sudu?
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, sie konnte den Tarantella tanzen!
Skvěle tančila a ty krásné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht euer verflixter Kumpel!
Nejsem žádný váš poskok!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt haben wir wieder so blöden Besuch, verflixt!
A teď máme jinou hvězdnou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über das verflixte siebte Jahr Sorgen.
Bojíte se o manželskou krizi po sedmi letech.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu willst du durch dieses verflixte Teleskop schauen?
Na co se chceš podívat dalekohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir ein anderes Plätzchen zum Leben suchen, verflixt.
Musím najít jiné místo k žití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen verflixt nochmal keine Uniform anziehen, alles klar?
Je to zatracenej den bez uniforem, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Eines sage ich euch, das ist eine verflixte Geschichte.
Něco vám řeknu, chlapi. Hlava mi to nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt viel passiert in den letzten paar Monaten.
Hodně se toho stalo za posledních pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, sie reiten in ein verflixtes Hornissennest.
Budou si připadat jak v roji sršňů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verflixt schwer, im Juli Nikolausmasken zu beschaffen.
Sehnat v červenci škrabošku čerta a Mikuláše byl velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixte 15km Mikrofilm, aber ich habe den Kode geknackt.
Patnáct km mikrofilmu! Ale našel jsem ten kód!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, Elvis, du hättest sie nicht so anheizen müssen.
Elvisi Presley, neměls je takhle rozdráždit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte's schaffen. Wenn ich nur die verflixte Hose runterkriege.
Dokážu to, jestli zvládnu stáhnout ty kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
lloyd, sag mir doch, warum es so verflixt wehtun muss.
Jak mi tohle mohla udělat, takhle mě zranit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verflixte Bengel hat nur Flausen im Kopf.
Ten kluk udělá ze všeho takovou blbinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch das verflixte Ding den ganzen Tag rumgetragen!
Vláčel jsem ten krám přes celý New York!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich komme in das "verflixte siebte Jahr".
Objevuje se u mě něco jako vyrážka sedmého roku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verflixte Vertrag schlummert in irgendeiner verdammten Akte.
Ten zatracenej kontrakt je někde v těch zkurvenejch složkách!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, was macht ihr mit denjenigen, die es vergeigt haben?
- No páni, vy se s tím nepářete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass diese Leute gehen, verflixt!
Už aby ti lidé byli pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Ich weiß nicht, was in mich fuhr.
Měla jsem strach, byla jsem jako ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Teile sind verflixt schwierig alleine zu bewegen.
Jo, dost blbě se nimi manipuluje jednomu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer in Gottes Namen hat automatische Gewehre? verflixt unsportlich.
Kdo u svaté matky má automatické pušky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach Pech heute, immer diese verflixte Herzdame.
Tohle není má noc. Zatracená srdcová královna.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal, Jeb. Warte, bis du dran bist.
Kolikrát ti mám říkat, ať počkáš, až přijdeš na řadu?
   Korpustyp: Untertitel
Und überleg mal, das hätte alles verhindert werden können, wenn du meine verflixte Tür repariert hättest.
Tohle by se nestalo, kdybys mi spravil ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen jetzt diese verflixte Rakete fertig, sonst ist es aus mit unserer Freundschaft!
Vy konečně dokončete tu zatracenou raketu, jinak skončí naše přátelství!
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch also auf viel Muh-Kacki, verflixte Meise und Larschoch vor.
To uslyšíte samý volovinka, sper to das a prcinka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verflixt schwer, einen Platz im nächsten Flieger zu bekommen.
Byla to fuška, sehnat místo hned v dalším letu.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt nochmal, fickt alle verdammten russischen Mütter derer, die diese beschissenen Ladas nach Kuba gebracht habt!
Aby těm Rusákům matky někdo vomrdal, proč sem na Kubu ty zasraný Lady vůbec dováželi.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, es ist ein Wunder, dass sie es nach oben schaffen.
- Páni, to je zázrak, že pak vyjdou do schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da du mich nicht in eurem Team haben willst, werde ich verflixt nochmal spielen.
Ale když vidím, jak moc mě v týmu nechceš, jdu do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihn gewartet So konnten wir verflixt noch mal da rauskommen.
Čekal jsem na něho, abychom mohli konečně vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das an. Schau. Das verflixte Wort ist endlos lang.
Třeba tohle: je dlouhý jako prst.
   Korpustyp: Untertitel
Die verflixte Spüle war verstopft. Ich hab den halben Morgen damit zugebracht.
Pak se mi ucpal dřez a půl dne jsem ho spravovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflixt ja, ich weiß, was das ist. Ich wuchs mit Alpträumen über dieses Ding auf.
Když jsem vyrůstal, strašilo mě to v mých snech.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal, hättest du gespielt, hättest du diese Partie gewonnen.
Páni, kdybys hrál, vyhrál bys, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, diese verflixte Kälte, sie kriecht mir buchstäblich in die Knochen.
Ale někdy si kladu otázku, co kdyby její manžel nebyl o tolik lepší než ona?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verflixte ist, sie war mehr Mann als jeder im Dorf.
Vydala za jakýkoli dva muže ze vsi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Isaac Newton verurteil als er auf verflixte Äpfel gewichst hat?
Nikdo nesoudil Isaaca Newtona, když si ho honil nad jabkama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, ich muss mich jetzt konzentrieren! Das Paket ist verflixt schwer.
Nemluv na mě, musím se soustředit, ten balík je těžkej.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, gerne, aber ich treffe mich mit Vivian wegen des romantischen Schweinedarm-Dinners.
Šel bych, ale musím vyzvednout Vivian kvůli té romantické vepřové večeři.
   Korpustyp: Untertitel