Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verflochten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verflochten propojený 17 integrovaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verflochten propojený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung ist komplex, wirkt sich auf eine große Bandbreite miteinander verflochtener Sektoren aus und erfordert ein ganzheitliches und systembezogenes Vorgehen.
Tato výzva je složitá, ovlivňuje velkou řadu vzájemně propojených odvětví a vyžaduje celostní a systémový přístup.
   Korpustyp: EU
Diese miteinander verflochtenen Visionen können und müssen umgesetzt werden, wenn Europa wieder erblühen soll.
Tyto vzájemně propojené vize se mohou a musí realizovat, má-li Evropa opět prosperovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
G. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
G. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými možnostmi,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Donauraum eine miteinander verflochtene Makroregion mit heterogenen wirtschaftlichen Möglichkeiten darstellt,
J. vzhledem k tomu, že Podunají tvoří vzájemně propojený makroregion s různorodými hospodářskými kapacitami,
   Korpustyp: EU DCEP
- Für die meisten EU-Mitgliedsländer, bzw. Drittstaaten mit international verflochtenen Märkten, ist die MwSt (oder USt) eine der staatlichen Hauptfinanzierungsquellen.
Pro většinu členských států a třetích zemí s mezinárodně propojenými trhy je DPH (neboli daň z prodeje) jedním z hlavních zdrojů financování státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die isländischen Behörden haben geltend gemacht, dass die Isolierung des isländischen Strommarktes vom übrigen miteinander verflochtenen europäischen Strommarkt den für den isländischen Industriesektor bestimmten Strommarkt geprägt hat.
Islandské orgány uvedly, že trh s elektrickou energií dodávanou výrobním odvětvím na Islandu charakterizuje izolace islandského energetického trhu od zbytku evropského propojeného energetického trhu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3:Unternummer 1A002b1 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte mit höchstens zwei Dimensionen verflochtener Filamente, besonders konstruiert für Verwendungen wie folgt:
Poznámka 3:Položka 1A002.b.1 nezahrnuje dokončené nebo rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verflochtener propojených 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verflochten

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verflochtener Fluss
Divočení vodního toku
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Schicksal ist ineinander verflochten.
Naše osudy jsou propojené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle miteinander verflochten.
Jsme s ním spojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Schicksale sind jetzt verflochten.
Naše osudy jsou teď svázány.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Jodi, alles ist miteinander verflochten.
Všechno souvisí se vším, Jodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind untrennbar miteinander verflochten.
Tato dvě opatření jsou neoddělitelně spjata.
   Korpustyp: EU
Viele dünne Seile, die verflochten sind.
- Jen spoustu malých provázků, zamotaných dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Tätigkeitsbereiche sind miteinander verflochten und ergänzen einander.
Tyto dvě oblasti činnosti jsou vzájemně propojené a vzájemně se doplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind beide, genauso wie in Europa, ineinander verflochten.
Takže stejně jako v Evropě jsou tyto dva druhy propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Die Energiemärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
(3) Trhy s energií jsou v celé Unii čím dál tím víc vzájemně propojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte man sagen, Ihre Leben sind ungewöhnlich miteinander verflochten?
Vaše životy jsou neobyčejně propleteny, mírně řečeno?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind Asiens Handels- und Rohstoffströme zunehmend miteinander verflochten.
Asijské obchodní a komoditní toky jsou skutečně čím dál provázanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Die Energiegroßhandelsmärkte sind zunehmend unionsweit miteinander verflochten.
(3) Velkoobchodní trhy s energií jsou v celé Unii čím dál tím víc vzájemně propojené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderungen unserer Tage sind zahlreich, komplex und miteinander verflochten.
Problémů naší doby je mnoho, jsou složité a vzájemně propojené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgends noch hatte K. Amt und Leben so verflochten gesehen wie hier, so verflochten, daß es manchmal scheinen konnte, Amt und Leben hätten ihre Plätze gewechselt.
K. ještě nikde neviděl úřad a život tak do sebe vpletené jako zde, tak vpletené, až se někdy zdálo, že si úřad a život vyměnily místa.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Volkswirtschaften sind eng miteinander verflochten; nationale Egoismen würden die Krise nur verstärken.
Naše vnitrostátní ekonomiky jsou mezi sebou úzce propojené a národní egoismus jednotlivých států krizi jedině prohlubuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Wachstum ist aufs engste mit den weltweiten Rohstoffpreisen, die er selbst stark beeinflusst, verflochten.
Jeho růst je úzce spojen s celosvětovou cenou surovin, na kterou má samo velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind also durch und durch miteinander verflochten.
Vrozené a získané vlastnosti se dokonale propletly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die toten Zweige waren ineinander verflochten und bildeten seltsame geometrische Muster vor dem Himmel.
Mrtvé větve se proplétaly a vytvářely tak proti obloze podivné geometrické obrazce.
   Korpustyp: Literatur
In der Tat ist das Schicksal des Kosovo mit dem der EU verflochten.
Osud Kosova je skutečně provázán s osudem EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kultur, Identität, Werte und der Standpunkt der EU auf der globalen Bühne sind miteinander verflochten.
Kultura, identita, hodnoty a postavení EU na světové scéně, to vše spolu souvisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte jedes Menschen auf Gedanken-, Religions-, Gewissens- und Meinungsfreiheit sind miteinander verflochten.
Práva jedince na víru, náboženské vyznání, na myšlení a na svědomí se vzájemně podmiňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich Ihrer Frau erklärt habe, die Schicksale unserer Familien sind eng miteinander verflochten, Brian.
Vysvětloval jsem to už vaší ženě, že osudy našich rodin jsou propletené, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderungen für den Gesundheitsversorgungs- und Sozialfürsorgesektor sind enorm und sind eng miteinander verflochten.
Výzvy související se sektory zdravotní a sociální péče jsou četné a úzce propojené.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht nur unerschrockener und expansiver, sondern auch immer stärker mit der Fiskalpolitik verflochten.
Kromě toho, že je tato politika smělejší a expanzivnější, začala být také stále propojenější s fiskální politikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der muslimischen Welt sind die angewandten Wissenschaften noch mehr mit Religion und Politik verflochten.
Aplikovaná věda má v muslimském světě ještě další náboženské a politické zádrhele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gesagt, wir sind eine viel größere Gruppe, und zwar eng verflochten.
Jak jsem řekl, naše skupina je daleko větší. Úzce spjatou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Wirtschaft sind in China verflochten, wie Sie sicher wissen.
Politika a obchod jsou v Číně úzce spjaty, jak jistě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass unsere Leben, die so eng miteinander verflochten waren,
Nikdy mne nenapadlo, že naše životy, které byly navzájem tak propletené,
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der Forschung in diesem Themenbereich sind zwei miteinander verflochtene Fragen:
Výzkum v rámci této činnosti bude řešit dvě vzájemně spjaté otázky:
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft ist daher eng mit dem öffentlich-rechtlichen Status des Schuldners verflochten.
Záruka je tudíž úzce spjata s veřejnoprávním postavením dlužníka.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr als nur Liebe machen, unsere Seelen sind miteinander verflochten.
Je to více než milování, naše duše jsou propletené.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (HU) Sport ist weit mehr als eine Freizeitaktivität: Durch ihn sind die gesamte Wirtschaft und Gesellschaft miteinander verflochten.
písemně. - (HU) Sport již dnes zdaleka není volnočasovou aktivitou: je protkán napříč hospodářstvím a společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschung und Wissenschaft sind immer öfter mit der Wettbewerbsfähigkeit, der Wirtschaft oder den Leistungen und Gewinnen der Industrie verflochten.
Věda a výzkum jsou stále častěji spjaty s konkurenceschopností, hospodářstvím i se vstupními zdroji a přínosy průmyslových odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Turbulenzen haben uns jedoch deutlich vor Augen geführt, dass die Finanzmärkte weltweit miteinander verflochten sind.
Nedávná krize však jasně ukázala propojení a globální charakter finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Leben waren schon immer miteinander verflochten. Aber in letzter Zeit hat er mir gesagt, was ich tun soll.
Naše životy se stále proplétají ale v posledních letech rozhoduje on, co mám udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unternehmen, die unterschiedliche Anteilseigner haben und einen eigenen Gesellschaftszweck verfolgen, sind durch Service-Leistungen vertikal verflochten.
Tyto subjekty, které mají různé akcionáře a sledují vlastní obchodní zájmy, jsou vertikálně integrované prostřednictvím vztahů v oblasti poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr ausgedehnter militärischer Aggressionen hat abgenommen und Sicherheitsbedenken konzentrieren sich auf neue vielschichtige, untereinander verflochtene transnationale Bedrohungen.
Hrozba rozsáhlých vojenských agresí se snížila a bezpečnostní obavy se soustřeďují okolo nových mnohovrstevných, vzájemně provázaných a nadnárodních hrozeb.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass das gemeinsame Unternehmen als öffentlich-private Partnerschaft konzipiert ist und öffentliche und private Interessen miteinander verflochten sind;
poznamenává, že společný podnik je koncipován jako partnerství veřejného a soukromého sektoru a že se v něm tedy propojují veřejné i soukromé zájmy;
   Korpustyp: EU
In derartigen Hybrid-Kriegen sind konventionelle und irreguläre Truppen, Kombattanten und Zivilisten sowie physische Zerstörung und Informationskriegsführung untrennbar miteinander verflochten.
V takových hybridních válkách se úzce proplétají konvenční a neregulérní síly, bojovníci a civilisté i materiální destrukce a informační válka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft ist ein miteinander verflochtenes Ganzes: Schwierigkeiten in irgendeinem wichtigen Teil übertragen sich auf die ganze Welt.
Světová ekonomika je vzájemně na sobě závislý celek: problémy v kterékoliv její důležité části se přenášejí do celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Krise anfing, argumentierten die Finanzinstitute selbstverständlich als Erste, dass Autonomie unrealistisch war und wir alle miteinander verflochten sind.
Samozřejmě že když udeřila krize, finanční ústavy byly první, kdo prohlásil, že autonomie je nerealistická a že na sobě všichni navzájem závisíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Der Säkularismus – was auch immer sein jeweiliger rechtlicher Rahmen sein mag – und die Demokratie sind miteinander verflochten.
Právě naopak, demokracie a sekularismus – ať už je jeho právní konstrukce jakákoli – jsou vzájemně provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und Europa sind wirtschaftlich eng verflochten, 40 Prozent des Welthandels wird über den Atlantik abgewickelt.
Vzájemný obchod tvoří dvě pětiny světového obchodu, v EU a USA žije přitom jen desetina obyvatelstva na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden gleich sehen, dass wir fanden wir vermengt verflochten mit dem Hitlerbild folgende Datenbereiche gefunden haben.
Takže jak vidíte jsou vmístěny mezi video snímky originálního Hitlerova přenosu tyto sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser letzte Wunsch wurde zur Prophezeiung, als unsere Blutlinien auf dem Schlachtfeld verflochten wurden, unsere Sterblichkeit und unser Schicksal umschlang.
Poslední přání se stalo proroctvím, když se naše krev smíchala na bitevním poli, propojujíc naši smrtelnost a náš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilaterale Überwachung ) .
Součástí dohledu je také hodnocení globálního vlivu národních politik ve stále integrovanější světové hospodářské a finanční soustavě ( tzv . mnohostranný dohled ) .
   Korpustyp: Allgemein
Um einen arabisch-israelischen Frieden zu erreichen, ist eine umfassende Vorgehensweise erforderlich, da die zur Diskussion stehenden Probleme miteinander verflochten sind.
Arabsko-izraelský mír vyžaduje komplexní přístup, neboť problémy, které jsou ve hře, jsou vzájemně provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der hybriden Kriegsführung sind konventionelle und unkonventionelle Streitkräfte, Kämpfer und Zivilisten, physische Zerstörung und Manipulation von Informationen eng miteinander verflochten.
Konvenční a nekonvenční síly, bojovníci a civilisté, fyzické ničení a informační manipulace začínají být v hybridní válce složitě provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürliche Veranlagung und Umwelteinflüsse sind miteinander verflochten, aber Umwelteinflüsse sind in der modernen Welt von viel größerer Bedeutung, als es im Paradigma vom Helden anerkannt wird.
Vrozené a získané rysy se proplétají, ale výchova je v moderním světě mnohem důležitější, než hrdinné paradigma připouští.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die Subprime-Krise in den USA betrachten, dann ist es notwendig zu sehen, dass internationale Finanzmärkte verflochten sind und wir Europäer mitgestalten müssen.
Zvážíme-li krizi na trhu s rizikovými hypotékami ve Spojených státech, musíme si uvědomit, že mezinárodní finanční trhy jsou navzájem propojené a že my Evropané musíme pomoci, má-li se něco stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des beschäftigungs- und sozialpolitischen Instruments EGF ist eng verflochten mit dem Konjunkturprogramm, dem Binnenmarkt und der europäischen Wettbewerbs-, Industrie-, Kohäsions- und Handelspolitik.
Provádění EFG jako nástroje politiky zaměstnanosti a sociální politiky je propojeno s plánem obnovy, vnitřním trhem a evropskou hospodářskou soutěží a s politikami v oblasti průmyslu, soudržnosti a obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Zahlen machen eindrucksvoll deutlich, in welchem Maße die amerikanische Wirtschaft und die europäische Wirtschaft in Bezug auf Wachstum und Beschäftigung mit einander verflochten sind.
Všechna tato čísla jasně ukazují, do jaké míry jsou ekonomiky USA a EU vzájemně provázané, pokud jde o růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
(SV) Herr Präsident! Die Turbulenzen dieses Sommers auf den Finanzmärkten sind ein deutlicher Beleg dafür, wie sehr diese Märkte miteinander verflochten sind.
(SV) Pane předsedající, finanční nepokoje, ke kterým došlo toto léto, jasně dokazují, jak úzce jsou trhy integrované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die zyprische Wirtschaft eng mit der EU verflochten ist, ist die EU-Kommission der Auffassung, dass trotz eines steigenden Leistungsbilanzdefizits die wirtschaftliche Integration erfüllt ist.
Protože je kyperské hospodářství úzce propojeno s EU, zastává Komise názor, že je i přes stoupající schodek platební bilance hospodářská integrace splněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Lösungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um zu scheitern.“
Řádně stanovený mechanismus řešení krizí by měl předejít tomu, aby byly v budoucnosti vlády nuceny zachraňovat před úpadkem příliš významné, příliš velké a příliš propojené instituce“.
   Korpustyp: EU DCEP
und Darstellung sowie virtuelle Produktion; Fertigungstechnologien für IKT-Systeme im Kleinmaßstab und für Systeme, die mit Werkstoffen und Objekten aller Art verflochten sind.
prezentaci a virtuální produkci; výrobní technologie pro miniaturizované systémy IKT a pro systémy obsahující různé druhy materiálů a objektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sind kultureller, religiöser und politischer Pluralismus die Fundamente einer demokratischen Gesellschaft, aber sie anzuerkennen ist ein schwieriger Prozess, der mit historischen, ethnischen und religiösen Erwägungen verflochten ist.
Zejména kulturní, náboženská a politická pluralita představují základy demokratické společnosti, ale jejich uznání je obtížným procesem, jímž se proplétají historické, etnické a náboženské ohledy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme und Konflikte sind mittlerweile so miteinander verflochten, dass die permanente Aufmerksamkeit der EU erforderlich ist, um eine dramatische Verschlechterung der Situation zu vermeiden.
Prolínání problémů a konfliktů je natolik závažné, že EU musí být neustále ve střehu, aby zabránila dramatickému zhoršení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Natur ist ein vereinigtes System verflochtener Variablen, jede eine Ursache und eine Reaktion, nur existierend als ein gebündeltes Ganzes.
Celá příroda je sjednocený systém vzájemně souvisejících proměnných veličin, z kterých je každá příčinou i reakcí, existující pouze jako sjednocený celek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist komplex, wirkt sich auf eine große Bandbreite miteinander verflochtener Sektoren aus und erfordert ein ganzheitliches und systembezogenes Vorgehen.
Tato výzva je složitá, ovlivňuje velkou řadu vzájemně propojených odvětví a vyžaduje celostní a systémový přístup.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3:Unternummer 1A002b1 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte mit höchstens zwei Dimensionen verflochtener Filamente, besonders konstruiert für Verwendungen wie folgt:
Poznámka 3:Položka 1A002.b.1 nezahrnuje dokončené nebo rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
   Korpustyp: EU
Bestimmte Aspekte der Aufzeichnung sind eng miteinander verflochten, da sie auf den gleichen Konzepten wie bei der Meldung von Geschäften und im Hinblick auf die Transparenz beruhen.
Některé stránky vedení záznamů jsou velice blízké, jelikož se v nich pracuje se stejnými pojmy, jaké jsou vymezeny pro účely hlášení obchodů a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Als zweiten Schritt stülpte man über ganz Asien eine einzige in sich verflochtene Weltwirtschaft, in der der Westen die entscheidenden technologischen und finanziellen Trümpfe in der Hand hält.
A za druhé, Asie dnes spadá pod hlavičku jediné, vzájemně závislé globální ekonomiky, kde klíčové technologické a finanční karty drží Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Politik und Wirtschaft zunehmend miteinander verflochten sind, müssen die G-20 auch kooperieren, um den geopolitischen Herausforderungen unserer Zeit gerecht zu werden.
Protože jsou politika a ekonomie stále provázanější, musí skupina G-20 spolupracovat také na řešení geopolitických výzev naší éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem im Jahr 1890 erschienenen Buch Der Einfluss der Seemacht auf die Geschichte, legte Mahan dar, dass Seemacht und wirtschaftliche Entwicklung tief miteinander verflochten sind.
V knize Vliv námořních sil na historický vývoj vydané v roce 1890 Mahan argumentoval, že námořní moc a hospodářský rozvoj jsou hluboce provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der heutigen Finanzarchitektur besteht ebenso wie in anderen Lieferketten die Tendenz, dass sich miteinander verflochtene Netzwerke in mächtigen Zentren konzentrieren.
V dnešní finanční struktuře mají vzájemně závislé sítě sklon, tak jako v jiných dodavatelských řetězcích, koncentrovat se do mocných center.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise hat unsere Organisation sich mit diesem Teil der Welt verflochten und wie Sie wissen, spielen wir nicht gerne mit anderen.
Naneštěstí pro něho, naše organizace se dostala do té části světa a jak sám víte, neradi se dělíme s jinými.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Lösungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um zu scheitern.“
Řádně stanovený mechanismus řešení krizí by měl předejít tomu, aby byly v budoucnosti vlády nuceny zachraňovat před úpadkem velmi významné, příliš velké a silně propojené instituce„.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung ergab, dass Agronova mit mindestens einer anderen verdeckten Handels- und Marketinggesellschaft für Düngemittel personell und operativ eng verflochten war.
Šetřením bylo zjištěno, že společnost Agronova má silné interpersonální a provozní vazby na nejméně jednu další nezveřejněnou společnost, která působí v oblasti obchodu s hnojivy a jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden betonten hierzu, dass im Sektor der Zuckerverarbeitung aus Zuckerrüben die landwirtschaftlichen und industriellen Komponenten eng miteinander verflochten und voneinander abhängig sind.
Za tímto účelem italské orgány zdůraznily, že v cukrovarnickém odvětví založeném na cukrové řepě jsou zemědělské a průmyslové složky úzce spojeny a vzájemně závislé.
   Korpustyp: EU
Die weltweite Koordinierung von Wirtschaftssystemen muss radikal reformiert werden wie Ungleichheiten im Handel, beschleunigtes oder langsames Wirtschaftswachstum und ein stark verflochtenes Bankensystem aufzeigen.
Zpráva také vybízí členské země EU, aby podepsaly a ratifikovaly Úmluvu OSN o právech osob s postižením a aby vyvinuly národní strategie v souladu s Evropskou strategií pro postižené a se Strategií EU2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Szenarien, die die Ursprünge des ökonomischen Nationalismus skizzieren - das eine irrational, das andere nicht -, stellen keine wirklichen Alternativen dar, sie beschreiben vielmehr miteinander verflochtene Reaktionen:
Tyto dvě možnosti příčin ekonomického nacionalismu, jedna iracionální a druhá nikoli, nejsou skutečnými alternativami, nýbrž popisují prolínající se reakce:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will leicht gehängte Vorrichtungen mit Ufern von Juwelen, gemalte Ziegel in der Eingangshalle, die die Valois und Bourbon Gipfel tragen, verflochten in der Freundschaft.
Chci světla, která budou viset dolů spolu s vlákny šperků, ve foyer malované dlaždice s erby roku Valois a Bourbonů propletené v přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Teil der Delegation des Europäischen Parlaments bei seinem jüngsten Besuch, und ich konnte selbst sehen, wie komplex, umfassend und verflochten die Probleme dort sind und weshalb unsere Antwort umfassend sein muss.
Byl jsem členem delegace Evropského parlamentu při nedávné návštěvě tohoto regionu, a sám jsem viděl, jak složité, obsáhlé a vzájemně propojené tyto problémy jsou, a proč naše odpověď musí být komplexní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass die politischen Prioritäten miteinander verflochten werden, sowohl vor als auch nach ihrer Einbindung in das jährliche Legislativprogramm der Kommission, sodass der Haushalt der Europäischen Union ein einheitliches politisches Instrument darstellt.
Je samozřejmě důležité, aby existovalo jasné propojení mezi politickými prioritami před zavedením i po jejich zavedení do výročního legislativního programu Komise tak, aby byl rozpočet EU integrovaným politickým nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 21 ) Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können , sollten die Arbeiten des Ausschusses eng mit den Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden verflochten sein .
( 21 ) V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by práce výboru měla být úzce propojena s činností Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
Bis die Länder der Welt legale Mittel zur Belohnung von Spendern schaffen, werden die Schicksale der Spender aus der Dritten Welt und die der Patienten, die zum Überleben auf deren Organe angewiesen sind, auf morbide Weise miteinander verflochten bleiben.
Pokud státy nevytvoří právní prostředky k odměňování dárců, zůstanou osudy dárců z�třetího světa a pacientů, kteří potřebují orgány k�přežití, morbidně provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober forderte ich eine Modernisierung des Multilateralismus und der Märkte, um der sich verändernden Weltwirtschaft besser zu entsprechen und den Ländern bei der Lösung miteinander verflochtener Probleme ein gemeinsames Vorgehen zu ermöglichen.
Vampnbsp;říjnu jsem vyzval kampnbsp;modernizaci multilateralismu a trhů tak, aby lépe odrážely měnící se světovou ekonomiku a umožňovaly zemím řešit ve shodě navzájem provázané problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. stellt fest, dass, obgleich die europäische Wirtschaft und die Wirtschaft der USA inzwischen so stark verflochten und integriert sind, dass sie einen echten transatlantischen Markt bilden, ein großes Wachstums- und Beschäftigungspotential aufgrund noch bestehender Handelsschranken ungenutzt bleibt;
3. konstatuje, že i když evropská ekonomika a hospodářství Spojených států se staly natolik provázanými a integrovanými, že tvoří skutečný transatlantický trh, zůstává v důsledku přetrvávajících překážek obchodu dosud nevyužit velký potenciál pro růst a zaměstnanost;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtener Institute).
Klíčovým prvkem krizového řízení je společný soubor pravidel a nástrojů řešení finanční krize (provádění opatření a finanční prostředky nutné k řešení krizí velkých , přeshraničních nebo vzájemně propojených institucí).
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Rettungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um bankrott gehen zu können.“
Řádně stanovený mechanismus řešení krizí by měl předejít tomu, aby byly v budoucnosti vlády nuceny zachraňovat před úpadkem velmi významné, příliš velké a silně propojené instituce“.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union und Russland tiefe und umfassende Beziehungen aufgebaut haben, insbesondere in den Bereichen Energie, Wirtschaft und Unternehmen, und in der Weltwirtschaft nunmehr miteinander verflochten und aufeinander angewiesen sind,
B. vzhledem k tomu, že Evropská unie a Rusko navázaly hluboké a komplexní vztahy, zejména v oblasti energetiky, hospodářství a obchodu, a v kontextu celosvětového hospodářství jsou těsně propojené a vzájemně na sobě závislé,
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass, obgleich die europäische Wirtschaft und die Wirtschaft der USA inzwischen so stark verflochten und integriert sind, dass sie einen echten transatlantischen Markt bilden, ein großes Wachstums- und Beschäftigungspotential aufgrund noch bestehender Handelsschranken ungenutzt bleibt;
konstatuje, že i když se hospodářství EU a Spojených států staly natolik provázanými a integrovanými, že tvoří skutečný transatlantický trh, zůstává v důsledku přetrvávajících překážek obchodu dosud nevyužit velký potenciál pro růst a zaměstnanost;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Automobilindustrie mit vielen anderen Industriezweigen eng verflochten ist – zahlreiche Auftragnehmer und Zulieferer sind kleinere und mittlere Unternehmen, die ebenfalls dramatisch von der Finanzkrise betroffen sind, wodurch die Beschäftigungsrisiken um ein Vielfaches steigen,
vzhledem k tomu, že automobilový průmysl je těsně spjat s řadou dalších průmyslových odvětví – velký počet subdodavatelů a dodavatelů velmi často tvoří malé a střední podniky, jež jsou stejně a kriticky zasaženy finanční krizí a čelí vyššímu riziku ztráty zaměstnání,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden diese Lösungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um bankrott gehen zu können.
Bude-li správně definován, mechanismy řešení v budoucnu zabrání tomu, aby vlády byly nuceny vyplatit instituce, jež jsou příliš důležité, příliš velké nebo navzájem příliš propojené na to, aby mohly zbankrotovat.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtener Institute).
K líčovými prvky při řešení krizí je společný soubor pravidel a prostředky na finanční řešení (výkonná moc a financování pro řešení krizí velkých přeshraničních a/nebo navzájem propojených institucí).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden der EU haben ein gemeinsames Interesse daran , geeignete Lösungen zur Verringerung des Risikos einer erhöhten Prozyklizität zu erwägen , da die makroökonomischen Bedingungen insbesondere im Euro-Währungsgebiet mit der Zeit immer stärker miteinander verflochten sein werden .
Orgány dohledu v EU mají společný zájem uvážit vhodné způsoby , jak snížit riziko zvýšené procykličnosti , neboť makroekonomické podmínky se postupně stále více propojují , zejména v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Die zentralen Elemente des Krisenmanagements beinhalten ein gemeinsames Regelungspaket und gemeinsame Instrumente zur Lösung von Problemen im Finanzsektor (Abwicklungen und Finanzhilfen zur Bewältigung der Krise von großen, grenzüberschreitend tätigen und/oder miteinander verflochtener Institute).
Klíčovými prvky při řešení krizí je společný soubor pravidel a prostředky na finanční řešení (výkonná moc a financování pro řešení krizí velkých přeshraničních nebo navzájem propojených institucí).
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Kommission auf, die Handels- und Investitionsstrategie der EU zu überarbeiten und auch die BRIC-Staaten als zukünftige wichtige Handelspartner mit eigenen Interessen in ein gemeinsames globales Netzwerk miteinander verflochtener Interessen einer sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen;
16. vyzývá Komisi, aby nově definovala strategii EU pro obchod a investice tak, aby zahrnovala i země BRIC, které se v budoucnu stanou významnými obchodními partnery s vlastním zájmem na společné světové síti vzájemně propojených zájmů sociálně a ekologicky udržitelného rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober forderte ich eine Modernisierung des Multilateralismus und der Märkte, um der sich verändernden Weltwirtschaft besser zu entsprechen und den Ländern bei der Lösung miteinander verflochtener Probleme ein gemeinsames Vorgehen zu ermöglichen.
V říjnu jsem vyzval k modernizaci multilateralismu a trhů tak, aby lépe odrážely měnící se světovou ekonomiku a umožňovaly zemím řešit ve shodě navzájem provázané problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis die Länder der Welt legale Mittel zur Belohnung von Spendern schaffen, werden die Schicksale der Spender aus der Dritten Welt und die der Patienten, die zum Überleben auf deren Organe angewiesen sind, auf morbide Weise miteinander verflochten bleiben.
Pokud státy nevytvoří právní prostředky k odměňování dárců, zůstanou osudy dárců zetího světa a pacientů, kteří potřebují orgány kežití, morbidně provázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission stellt zudem fest, dass die Höhe des vom Unternehmen eingegangenen Risikos und die Höhe des Ausgleichs, auf den es für Effizienzgewinne Anspruch hat, eng miteinander verflochten sind.
Komise kromě toho bere na vědomí, že mezi úrovní rizika, kterému je vystavena společnost, a úrovní vyrovnání, na něž má nárok za přírůstky účinnosti, existuje úzká vazba.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse zeigen, dass noch immer ein zu großer Mangel im Bereich der Ausbildung unserer jungen Menschen herrscht, sowohl was die Vorbereitung auf die neuen Wirtschaftsbereiche anbelangt als auch die Vermittlung der Fertigkeiten, um sich in einem Kontext entwickeln zu können, in dem Europa und die gesamte Welt sich zunehmend öffnen und miteinander verflochten sind.
Ze zprávy vyplývá, že máme stále nedostatky v odborné přípravě našich mladých lidí, a to jak z hlediska přípravy pro nová odvětví hospodářství, tak také v oblasti rozvoje dovedností v prostředí, kdy se Evropa a svět stávají stále více vzájemně provázanými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung 1 Erwägungsgrund 21 des Beschlussentwurfs ( 21 ) Um sektorübergreifende Fragen angemessen angehen zu können , sollten die Arbeiten des Ausschusses eng mit den Arbeiten mit dem Ausschuss der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden verflochten sein .
( 21 ) V zájmu přiměřeného řešení meziodvětvových záležitostí by práce výboru měla být úzce propojena s činností Evropského výboru orgánů dozoru nad pojišťovnictvím a zaměstnaneckým penzijním pojištěním a Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry .
   Korpustyp: Allgemein
fordert die Kommission auf, die Handels- und Investitionsstrategie der EU zu überarbeiten und auch die BRIC-Staaten (Brasilien, Russland, Indien und China) als zukünftige wichtige Handelspartner mit eigenen Interessen in ein gemeinsames globales Netzwerk miteinander verflochtener Interessen einer sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung einzubeziehen;
vyzývá Komisi, aby nově definovala strategii EU pro obchod a investice tak, aby zahrnovala i země BRIC (Brazílie, Rusko, Indie a Čína), které se v budoucnu stanou významnými obchodními partnery s vlastním zájmem na společné světové síti vzájemně propojených zájmů na sociálně a ekologicky udržitelném rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es notwendig ist, angemessene Kriterien für die Ermittlung systemisch wichtiger Finanzinstitute zu entwickeln, um Institute zu vermeiden, die „zu groß oder zu verflochten sind, um zu scheitern“, und somit das Systemrisiko durch die Nutzung zusätzlicher Reserve- und Kapitalanforderungen sowie von Kartellgesetzen zu vermindern;
zdůrazňuje, že je třeba stanovit přiměřená kritéria k určení systémově významných finančních institucí s cílem vyvarovat se institucí, které jsou „příliš velké a příliš propojené na to, aby mohly padnout“, a snížit tak systémové riziko prostřednictvím dodatečných rezerv, kapitálových požadavků a antimonopolních zákonů;
   Korpustyp: EU DCEP
Fertigung: vernetzte intelligente Steuerung für eine sehr genaue Fertigung und einen geringen Ressourcenverbrauch; drahtlose Automatisierung und Logistik für eine rasche Rekonfigurierung von Anlagen; integrierte Umgebungen für die Modellierung, Simulation und Darstellung sowie virtuelle Produktion; Fertigungstechnologien für IKT-Systeme im Kleinmaßstab und für Systeme, die mit Werkstoffen und Objekten aller Art verflochten sind.
- výroba: síťově propojené inteligentní kontroly pro využití ve vysoce přesné nízkonákladové výrobě; bezdrátová automatizace a logistika pro rychlé přizpůsobení výrobních podniků; integrovaná prostředí pro modelování, simulaci, prezentaci a virtuální produkci; výrobní technologie pro miniaturizované systémy IKT a pro systémy obsahující různé druhy materiálů a objektů.
   Korpustyp: EU DCEP
26. ist der Auffassung, dass die Finanz- und die Agrarmärkte heute stärker denn je verflochten sind; stellt fest, dass eine Reaktion allein von Seiten der EU nicht mehr ausreicht und dass die EU in Konzertierung mit Drittstaaten und internationalen Organisationen in Bezug auf Preisschwankungen und Ernährungssicherheit vorgehen sollte;
26. domnívá se, že finanční a zemědělské trhy jsou dnes více propojené než kdykoli předtím; zastává názor, že kolísání cen a zajišťování potravin již nelze vyřešit pouze přijímáním opatření na evropské úrovni a že by Evropa měla v této oblasti spolupracovat se třetími zeměmi a s mezinárodními organizacemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen seien die Voraussetzungen des Stardust-Marine [84]-Urteils nicht erfüllt: Dexia sei nicht mit der öffentlichen Verwaltung verflochten, ihr Geschäft werde auf einem Markt unter normalen Wettbewerbsbedingungen erbracht, ihre Satzung falle unter das allgemeine Unternehmensrecht, und Dexia stehe nicht unter der Aufsicht einer öffentlichen Körperschaft.
Mimoto nejsou splněna kritéria stanovená v rozsudku ve věci Stardust Marine [84]: společnost Dexia není začleněna do struktur veřejné správy; její činnosti se uskutečňují na trhu v rámci běžných podmínek hospodářské soutěže, na její postavení se vztahuje obvyklé korporátní právo a na společnost Dexia nedohlíží žádný orgán veřejné moci.
   Korpustyp: EU