Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verfluchte ihn, weil er sein Versprechen vergessen hatte.
Proklela ho, protože zapomněl svůj slib.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Oberin hat gesagt, man sollte Manuela verfluchen!
Představená říkala, že by jsme měly Manuelu proklít!
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
Bohové mého otce, proklejte tento kořen, ať je smrtící.
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
Blackwood se vrátil z pekla a proklel tuto zemi!
Yoo-jin hat hier geister beschworen. um die mädchen zu verfluchen.
Yoo Jin vyvolala duchy a proklela ty holky.
Was denkst du dann über die, die uns verflucht hat?
A jaká je pak podle vás ta, co nás proklela?
Wurdest du mit der Magie geboren oder verflucht?
Narodila ses s magií, nebo tě prokleli?
In der Bibel verflucht der Herr die Erde, damit die Menschen hart arbeiten müssen.
Bůh v bibli proklel Zemi, člověk tedy bude muset navždy tvrdě pracovat.
Dafür hat Dahlia ihn zum Tode verflucht.
Za to ho Dahlia proklela k smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
Und jetzt verflucht Ihr mich, weil ich heimgekehrt bin.
A teď mě proklínáš, protože jsem se vrátil domů.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
členka Komise. - Pane předsedající, Eleanor Rooseveltová kdysi řekla, že je lepší zapálit svíčku, než proklínat tmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verfluche euch, weil ihr mich dazu gezwungen habt.
Proklínám vás, že jste mě dostali do této situace.
und vielen ist Macedonien zu eng, so daß sie Philipp, den Vater, verfluchen - aber niemand, niemand kann nach Indien führen.
a mnohým je Makedonie příliš těsná, takže proklínají otce Filipa - ale nikdo, nikdo nedovede vést do Indie.
Und verfluchte die Schwäche meines Leibes im Angesicht des Todes.
Proklínal jsem svou slabost tváří v tvář smrti.
Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.
Proklíná tu neblahou náhodu, první léta bez ohledu a nahlas, později, když zestárne, si už jen brumlá pro sebe.
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Zatím co tady sedíme a proklínáme naše osudy, Terry může udělat něco strašného.
Dann müßte er genau diesen Weg nehmen, und sie verfluchte sich schon, weil sie nach rechts statt nach links von ihrem Gehweg abgebogen war.
Napadlo ji, že by se vracel přímo tudy a začala se proklínat za to, že se dala doprava, místo aby šla vlevo, když sešla z cestičky k jejich domu.
Du wirst den Tag verfluchen, an dem du geboren wurdest.
Budeš proklínat den, kdy ses narodil!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
' Doch sah ich mehr als das ', sagte er,' denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwarzen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge. ' Die betrunkenen Junker verfluchten den Schäfer und ritten weiter.
'Avšak viděl jsem více než to, ' dodal, 'neboť Hugo Baskerville pádil kol mne na svém černém oři, a za ním hnal se tiše takový pes pekelného zjevu, že nedej Bůh, abych já ho měl někdy ve svých patách.' Opilé panstvo zaklelo na ovčáka a pádilo dále.
Du glaubst, du kannst mich noch mal verfluchen.
Myslíš, že mě znova zakleješ.
Was, wenn wir immer noch die Person finden können, die die Stadt verflucht hat?
- Co když toho, kdo město zaklel, můžeme najít i teď?
Er muss einer der unsagbar vielen sein, die Ihr verflucht habt.
Musí být jeden z těch nespočetných, které jste zaklela.
Es ist lange her, seit du Matthew verflucht hast.
Jak je to dlouho, cos ho zaklela?
Er sagte, ihr seid verflucht.
- Říkal, že vás někdo zaklel.
Der Schwanzlutscher glotz mich an, als ob er mich verfluchen will.
- Ten pamrd na mě čumí, jako kdyby mě chtěl zaklít, nebo co.
Soll ich irgendwen für dich verfluchen?
Mám pro vás někoho zaklít?
Hört zu: "Und weil der Warlock ihre Liebe betrogen hatte, verfluchte sie ihn, dass er den Schmerz des Betrugs auf ewig in einem Zinnherzen erleide."
Poslouchejte "A jelikož čaroděj ukradl její lásku, zaklela ho do cínové srdéčka, kde bude navěky poznávati utrpení zrádců.."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand, der Vater und Mutter verflucht, ist für Sie ein religiöser Dichter?
Člověk, který zatracuje svého otce a matku, že je náboženský básník?
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfluchen"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du kannst niemanden verfluchen.
Gott wird uns verfluchen!
Přísahám, že budeme nešťastní.
wir werden sie verfluchen.
Takže na ně uvalíme kletbu.
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
Jeden um mich herum verfluchen?
Zaklínám každého v mém okolí?
Gott möge euch alle verfluchen!
Sie verfluchen dich für immer.
Budou vás pronásledovat věčně.
Du wirst uns alle verfluchen.
Přivoláš na nás na všechny kletbu.
Die Götter werden uns verfluchen!
Bohové nás za tohle proklejí.
- Der Herr wird mich dafür verfluchen.
- Za tohle mě moře ztrestá.
Oder sie mit leeren Händen verfluchen?
Nebo je proklejí prázdnýma rukama!
Ja, aber er wird mich verfluchen.
Öffnet! Vito, möge der Himmel dich verfluchen!
Vito, nechť tě nebesa proklejí Otevři.
♪ Ihr könnte mich also Verfluchen oder küssen
Je jedna náruč jak ta druhá
Ich könnte deine schönen Roboteraugen verfluchen.
Čert vem' ty tvoje krásný robotí oči.
Menschen schlagen verfluchen und betrügen dich
Ich werde dich aus der Hölle verfluchen!
Táhni do pekel horoucích!
Du liebst es, oder? Mich zu verfluchen?
Ty mě prostě rád proklínáš!
Dann geben sie sie der Hexe, um sie zu verfluchen.
A pak je dají čarodějnici, aby je proklela.
Komm runter und du wirst deine letzten paar Minuten verfluchen.
Pojď sem dolů a do konce života budeš pěkně smutnej, což už nebude trvat moc dlouho.
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Zatím co tady sedíme a proklínáme naše osudy, Terry může udělat něco strašného.
Wenn wir trauern, sind wir alle versucht, Gott zu verfluchen.
Když tu truchlíme, jsme my všichni v pokušení.
Weißt du, dass dein Vater uns jetzt verfluchen würde?
Víš, že tvůj otec by nám teď nadával?
Und Marcel ließ uns durch eine Hexe verfluchen.
A Marcel nás pomocí čarodějnic proklel.
Sie weinen um Santiago, sie verfluchen die Marines.
Roníš slzy kvůli Santiagovi a proklínáš mariňáky.
Die Menschen werden uns jagen, die Götter werden uns verfluchen.
Budou nás pronásledovat, bohové nás proklejí.
Sollen unsre Eltern mich in ihrem Grab verfluchen?
Chceš, aby mě naši proklínali z hrobu, že ses ještě nevdala?
Und ich schwöre bei Gott am Ende verfluchen Sie Montauk.
A přisahám Bohu, že si budete přát, abyste slovo Montauk v životě neslyšel.
- Alle Götter sollen dich verfluchen, weil du so sprichst.
Jsi prokletá bohy, když tak mluvíš.
Lasst uns Sanderson verfluchen, ihm soll der Schwanz abfallen.
Dáme si kletbu na Sandersona, aby mu uletěl pták.
Du glaubst, du kannst mich noch mal verfluchen.
Myslíš, že mě znova zakleješ.
Wir werden unsere Reise nicht mit dem Blut Unschuldiger verfluchen.
Neprokleješ nás tím, že proliješ krev nevinného.
Und ich werde dich verfluchen Bis zum Ende meines Lebens
Ty mě zničíš Ty mě zničíš
Ich fragte sie, ob ihr Gruber je eine Puppe zum Verfluchen gab, und sie sagte ja.
Zeptala jsem se, jestli jí dal panenku k prokletí Gruber, a řekla, že ano.
Ihre Mütter, Ihre Schwestern, Ihre Frauen und Ihre Töchter werden Ihre schwarze Seele verfluchen.
Vaše matky a vaše sestry, vaše manželky a vaše dcery proklejí vaše stará nefunkční péra.
Marcel hat eine Hexe gezwungen, sie zu verfluchen und in ihrer Wolfform gefangen zu halten.
Marcel donutil čarodějku, aby je proklela a oni zůstali ve vlčí podobě.
Wenn du immer noch heiraten willst, werde ich deine Mitgift verfluchen.
Jestli se chceš pořád vdávat, tak ti nedám žádné věno.
Aber wir versöhnen uns auch wieder und verfluchen uns nicht gleich.
Ale zase se usmíříme a ne, že se hned proklejeme.
Ich würde lieber eine Kerze anzünden, als die Finsternis zu verfluchen.
Musíš se na věci dívat z té světlé stránky.
Sie sollen den Tag verfluchen, an dem sie meinen Sohn zerstörten!
Ať litují toho dne, kdy mi zničili mého syna.
Oft segnen einen die Götter am Morgen und verfluchen einen am Nachmittag.
Někdy jsou ti bohové ráno nakloněni a odpoledne tě proklejí.
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
Jak mám vyplenit ty pomstychtivé duchy, kteří se mi každou noc vysmívají?
Der Mistkerl wird sich selbst verfluchen, dafür, dass er das vergessen hat.
Užere se k smrti, až si vzpomene, že na něco zapomněl.
Regina kann dich nicht verfluchen, wenn du in New York bist.
Regina na tebe nemůže uvalit tu kletbu, když budeš v New Yorku.
Du wirst den Tag verfluchen, an dem du mich erstmals so genannt hast.
Lituju dne, kdy jste mi tak začali říkat.
Und du, dafür das du mich in Frage gestellt hast, werde ich dich verfluchen.
A ty, za to že jsi o mě pochyboval, tě proklínám.
Es lässt euch nicht mehr los! Und ihr werdet den Mangel daran verfluchen!
Tahle závislost vás ovládne a vy budete trpět, v případě nedostatku.
Yoo-jin hat hier geister beschworen. um die mädchen zu verfluchen.
Yoo Jin vyvolala duchy a proklela ty holky.
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verfluche dich und verfluche jedermann, der nicht im finsteren Licht einer Kerze wacht, um dich zu verfluchen.
Ať jsi proklet ty i každý další, kdo nepostaví do jeho okna svíčku a nezůstane celou noc vzhůru proklínaje tě!
- Es hatten mehrere den Eindruck, Sie würden womöglich ihre Familien verfluchen, wenn sie ihre Zustimmung zu meiner Suspendierung verweigern.
- Ale nejdivnější je, Luciusi, že 7 z nich mluvilo o nějaké kletbě, kterou jste na jejich rodiny měl uvalit, pokud by nesouhlasili s mím odvolání.
und vielen ist Macedonien zu eng, so daß sie Philipp, den Vater, verfluchen - aber niemand, niemand kann nach Indien führen.
a mnohým je Makedonie příliš těsná, takže proklínají otce Filipa - ale nikdo, nikdo nedovede vést do Indie.
Du bist der, der die letzten 100 Jahre damit verbracht hat, uns zu töten und zu verfluchen.
Ty jsi ten kdo ztrávil posledních sto roků proklínaním a zabíjením nás.
Wenn du bei Sonnenuntergang das Tal nicht verlassen hast, werden alle Naturgewalten auf dich herniederprasseln und dich bis ans Ende deiner Tage verfluchen!
Když neodejdeš do západu slunce, vypustím na tebe všechny přírodní živly a prokleju tě do konce tvých dnů!
Die Menschen, die uns jagen, die Hexen, die uns verfluchen, die Vampire, die uns hassen, wir würden nicht nur ihresgleichen sein.
Lidé, kteří nás loví, čarodějky, které nás proklely, upíří, kteří nás nenávidí, nebyly bychom jim jen vyrovnáni.
ich könnte dich töten und deine arme und beine rausreißen oder ich mache dir eine voodoo puppe und dich zu verfluchen.
Mohla bych tě zabít a roztrhat tě na kusy. Mohu ti vyrobit voodoo panenku a uvalit na ní kletbu.
Man muss wissen, dass diese Person mit einem durch dick und dünn gehen wird, denn man weiß nie, wann irgendeine irakische Geisterlady deine ganze Familie verfluchen wird.
Musíte tu pro sebe být v dobrým i špatným. Protože nikdy nevíš, kdy ti duch nějaký irácký dámy prokleje celou rodinu.
Möge der Blitz mein Schiff "Folgore" in Brand setzen. Möge mein Körper in den Tiefen des Ozeans verschwinden. Mögen mich die Seelen meiner Brüder auf ewig verfluchen, wenn ich nicht Van Gould auslösche, so wie er meine Familie ausgelöscht hat.
Ať blesky ohněm sežehnou loď mou, ať tělo mé klesne do hlubin oceánů, ať duše bratří mých mne celou věčnost proklínají, jestliže nevyhladím Wan Gulda a rod jeho tak, jako vyhladil on nás!
Oh, wenn ihr euch Sorgen um die Sicherheit des Propheten macht, seid versichert, dass wir eine strikte "nicht besessen, nicht verfluchen, " "nicht euch zwei übernatürlich aus lauter Spaß gegen die Wand schnippen" -Richtlinie haben.
Pokud máte obavy o bezpečí proroka, budťe ubezpečeni, že máme striktní "žádné čarování, záklínání, žádné nadpřirozené švihání vás dvou proti zdi jen tak z legrace" pravidlo.
Der Pöbel mag Moses heute in die Wüste folgen, aber wenn ihre Augen von der Sonne gerötet sind und ihre aufgesprungenen Lippen vor Durst bluten, wenn ihre Mägen sich vor Hunger zusammenkrampfen, verfluchen sie den Namen Moses' und seines Gottes.
Ta chátra možná dneska do pouště Mojžíše následuje, ale až jim oči sežehne dočervena pouštní slunce, až budou jejich puklé rty krvácet žízní, až jim bude hladem kručet v žaludku, pak proklejí Mojžíšovo jméno a jeho boha, a pak je já, Dathan, odvedu zpátky k faraonovi