Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfluchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfluchen proklít 73 proklínat 64 zaklít 9 zatracovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfluchen proklít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verfluchte ihn, weil er sein Versprechen vergessen hatte.
Proklela ho, protože zapomněl svůj slib.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Oberin hat gesagt, man sollte Manuela verfluchen!
Představená říkala, že by jsme měly Manuelu proklít!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
Bohové mého otce, proklejte tento kořen, ať je smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
Blackwood se vrátil z pekla a proklel tuto zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Yoo-jin hat hier geister beschworen. um die mädchen zu verfluchen.
Yoo Jin vyvolala duchy a proklela ty holky.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du dann über die, die uns verflucht hat?
A jaká je pak podle vás ta, co nás proklela?
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du mit der Magie geboren oder verflucht?
Narodila ses s magií, nebo tě prokleli?
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibel verflucht der Herr die Erde, damit die Menschen hart arbeiten müssen.
Bůh v bibli proklel Zemi, člověk tedy bude muset navždy tvrdě pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür hat Dahlia ihn zum Tode verflucht.
Za to ho Dahlia proklela k smrti.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfluchen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst niemanden verfluchen.
Podívej se na sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird uns verfluchen!
Přísahám, že budeme nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel
wir werden sie verfluchen.
Takže na ně uvalíme kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfluchen den Heiligen Geist und verfluchen sein verlogenes Wort!
Pohrdáme duchem svatým! Smějeme se jeho utrpení!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden um mich herum verfluchen?
Zaklínám každého v mém okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge euch alle verfluchen!
K čertu se vším!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfluchen dich für immer.
Budou vás pronásledovat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns alle verfluchen.
Přivoláš na nás na všechny kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter werden uns verfluchen!
Bohové nás za tohle proklejí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr wird mich dafür verfluchen.
- Za tohle mě moře ztrestá.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie mit leeren Händen verfluchen?
Nebo je proklejí prázdnýma rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er wird mich verfluchen.
- Ale mě asi proklíná.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet! Vito, möge der Himmel dich verfluchen!
Vito, nechť tě nebesa proklejí Otevři.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Ihr könnte mich also Verfluchen oder küssen
Je jedna náruč jak ta druhá
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine schönen Roboteraugen verfluchen.
Čert vem' ty tvoje krásný robotí oči.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen schlagen verfluchen und betrügen dich
Lidé tě naučí klít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aus der Hölle verfluchen!
Táhni do pekel horoucích!
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst es, oder? Mich zu verfluchen?
Ty mě prostě rád proklínáš!
   Korpustyp: Untertitel
Dann geben sie sie der Hexe, um sie zu verfluchen.
A pak je dají čarodějnici, aby je proklela.
   Korpustyp: Untertitel
Komm runter und du wirst deine letzten paar Minuten verfluchen.
Pojď sem dolů a do konce života budeš pěkně smutnej, což už nebude trvat moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Terry könnte etwas Furchtbares tun, während wir unser Schicksal verfluchen.
Zatím co tady sedíme a proklínáme naše osudy, Terry může udělat něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir trauern, sind wir alle versucht, Gott zu verfluchen.
Když tu truchlíme, jsme my všichni v pokušení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass dein Vater uns jetzt verfluchen würde?
Víš, že tvůj otec by nám teď nadával?
   Korpustyp: Untertitel
Und Marcel ließ uns durch eine Hexe verfluchen.
A Marcel nás pomocí čarodějnic proklel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinen um Santiago, sie verfluchen die Marines.
Roníš slzy kvůli Santiagovi a proklínáš mariňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden uns jagen, die Götter werden uns verfluchen.
Budou nás pronásledovat, bohové nás proklejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen unsre Eltern mich in ihrem Grab verfluchen?
Chceš, aby mě naši proklínali z hrobu, že ses ještě nevdala?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schwöre bei Gott am Ende verfluchen Sie Montauk.
A přisahám Bohu, že si budete přát, abyste slovo Montauk v životě neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Götter sollen dich verfluchen, weil du so sprichst.
Jsi prokletá bohy, když tak mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Sanderson verfluchen, ihm soll der Schwanz abfallen.
Dáme si kletbu na Sandersona, aby mu uletěl pták.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, du kannst mich noch mal verfluchen.
Myslíš, že mě znova zakleješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Reise nicht mit dem Blut Unschuldiger verfluchen.
Neprokleješ nás tím, že proliješ krev nevinného.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich verfluchen Bis zum Ende meines Lebens
Ty mě zničíš Ty mě zničíš
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie, ob ihr Gruber je eine Puppe zum Verfluchen gab, und sie sagte ja.
Zeptala jsem se, jestli jí dal panenku k prokletí Gruber, a řekla, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mütter, Ihre Schwestern, Ihre Frauen und Ihre Töchter werden Ihre schwarze Seele verfluchen.
Vaše matky a vaše sestry, vaše manželky a vaše dcery proklejí vaše stará nefunkční péra.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel hat eine Hexe gezwungen, sie zu verfluchen und in ihrer Wolfform gefangen zu halten.
Marcel donutil čarodějku, aby je proklela a oni zůstali ve vlčí podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du immer noch heiraten willst, werde ich deine Mitgift verfluchen.
Jestli se chceš pořád vdávat, tak ti nedám žádné věno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir versöhnen uns auch wieder und verfluchen uns nicht gleich.
Ale zase se usmíříme a ne, že se hned proklejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber eine Kerze anzünden, als die Finsternis zu verfluchen.
Musíš se na věci dívat z té světlé stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Tag verfluchen, an dem sie meinen Sohn zerstörten!
Ať litují toho dne, kdy mi zničili mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Oft segnen einen die Götter am Morgen und verfluchen einen am Nachmittag.
Někdy jsou ti bohové ráno nakloněni a odpoledne tě proklejí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
Jak mám vyplenit ty pomstychtivé duchy, kteří se mi každou noc vysmívají?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl wird sich selbst verfluchen, dafür, dass er das vergessen hat.
Užere se k smrti, až si vzpomene, že na něco zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Regina kann dich nicht verfluchen, wenn du in New York bist.
Regina na tebe nemůže uvalit tu kletbu, když budeš v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Tag verfluchen, an dem du mich erstmals so genannt hast.
Lituju dne, kdy jste mi tak začali říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, dafür das du mich in Frage gestellt hast, werde ich dich verfluchen.
A ty, za to že jsi o mě pochyboval, tě proklínám.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt euch nicht mehr los! Und ihr werdet den Mangel daran verfluchen!
Tahle závislost vás ovládne a vy budete trpět, v případě nedostatku.
   Korpustyp: Untertitel
Yoo-jin hat hier geister beschworen. um die mädchen zu verfluchen.
Yoo Jin vyvolala duchy a proklela ty holky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
Naše děti a naši vnuci nás proklejí, neboť na nich bude, aby sesbírali střepy těchto trosek, kterým bylo možno se vyhnout!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verfluche dich und verfluche jedermann, der nicht im finsteren Licht einer Kerze wacht, um dich zu verfluchen.
Ať jsi proklet ty i každý další, kdo nepostaví do jeho okna svíčku a nezůstane celou noc vzhůru proklínaje tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Es hatten mehrere den Eindruck, Sie würden womöglich ihre Familien verfluchen, wenn sie ihre Zustimmung zu meiner Suspendierung verweigern.
- Ale nejdivnější je, Luciusi, že 7 z nich mluvilo o nějaké kletbě, kterou jste na jejich rodiny měl uvalit, pokud by nesouhlasili s mím odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
und vielen ist Macedonien zu eng, so daß sie Philipp, den Vater, verfluchen - aber niemand, niemand kann nach Indien führen.
a mnohým je Makedonie příliš těsná, takže proklínají otce Filipa - ale nikdo, nikdo nedovede vést do Indie.
   Korpustyp: Literatur
Du bist der, der die letzten 100 Jahre damit verbracht hat, uns zu töten und zu verfluchen.
Ty jsi ten kdo ztrávil posledních sto roků proklínaním a zabíjením nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du bei Sonnenuntergang das Tal nicht verlassen hast, werden alle Naturgewalten auf dich herniederprasseln und dich bis ans Ende deiner Tage verfluchen!
Když neodejdeš do západu slunce, vypustím na tebe všechny přírodní živly a prokleju tě do konce tvých dnů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen, die uns jagen, die Hexen, die uns verfluchen, die Vampire, die uns hassen, wir würden nicht nur ihresgleichen sein.
Lidé, kteří nás loví, čarodějky, které nás proklely, upíří, kteří nás nenávidí, nebyly bychom jim jen vyrovnáni.
   Korpustyp: Untertitel
ich könnte dich töten und deine arme und beine rausreißen oder ich mache dir eine voodoo puppe und dich zu verfluchen.
Mohla bych tě zabít a roztrhat tě na kusy. Mohu ti vyrobit voodoo panenku a uvalit na ní kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass diese Person mit einem durch dick und dünn gehen wird, denn man weiß nie, wann irgendeine irakische Geisterlady deine ganze Familie verfluchen wird.
Musíte tu pro sebe být v dobrým i špatným. Protože nikdy nevíš, kdy ti duch nějaký irácký dámy prokleje celou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der Blitz mein Schiff "Folgore" in Brand setzen. Möge mein Körper in den Tiefen des Ozeans verschwinden. Mögen mich die Seelen meiner Brüder auf ewig verfluchen, wenn ich nicht Van Gould auslösche, so wie er meine Familie ausgelöscht hat.
Ať blesky ohněm sežehnou loď mou, ať tělo mé klesne do hlubin oceánů, ať duše bratří mých mne celou věčnost proklínají, jestliže nevyhladím Wan Gulda a rod jeho tak, jako vyhladil on nás!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn ihr euch Sorgen um die Sicherheit des Propheten macht, seid versichert, dass wir eine strikte "nicht besessen, nicht verfluchen, " "nicht euch zwei übernatürlich aus lauter Spaß gegen die Wand schnippen" -Richtlinie haben.
Pokud máte obavy o bezpečí proroka, budťe ubezpečeni, že máme striktní "žádné čarování, záklínání, žádné nadpřirozené švihání vás dvou proti zdi jen tak z legrace" pravidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel mag Moses heute in die Wüste folgen, aber wenn ihre Augen von der Sonne gerötet sind und ihre aufgesprungenen Lippen vor Durst bluten, wenn ihre Mägen sich vor Hunger zusammenkrampfen, verfluchen sie den Namen Moses' und seines Gottes.
Ta chátra možná dneska do pouště Mojžíše následuje, ale až jim oči sežehne dočervena pouštní slunce, až budou jejich puklé rty krvácet žízní, až jim bude hladem kručet v žaludku, pak proklejí Mojžíšovo jméno a jeho boha, a pak je já, Dathan, odvedu zpátky k faraonovi
   Korpustyp: Untertitel