Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verflucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verflucht proklatý 5 zpropadený 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verflucht

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verflucht.
Snažím se!
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht!
Pika to vycucne ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfluchter Schwanzlutscher!
- Ty zasranej hulibrku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, verflucht!
Ne, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, ich bin doch kein verfluchtes Baby.
Nasrat, nejsem žádné mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, verdammt und Halleluja
Podivné dědictví
   Korpustyp: Wikipedia
Diese verfluchte, dreckige Petze.
Ten taky všechno vyslepičí.
   Korpustyp: Untertitel
Harpuniere sind immer verflucht.
Vydali se do hor za Bílým drakem.
   Korpustyp: Untertitel
Furze, Verflucht noch mal!
Už jsme prděli, hergot!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er uns verflucht?
- A proklel nás?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht nochmal, es reicht.
To už stačí proboha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden verflucht sein!
- Budeme všichni prokleti!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verflucht!
To místo je prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht, was soll das?
- Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Sei verflucht, Lupin!
K čertu s tebou, Lupine!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist er verflucht.
Má skvrny a to je ďábelské, zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die verflucht Linie.
Držte tu zatracenou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht Hier Absperrung Ardmore.
Ksakru, tady je blokáda u Ardmoru!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist verflucht.
- To auto je prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht noch mal!
- Do hajzlu s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
…verfluchtes Schwert soll ernten. "
…a zlou sílu zkolí čepel kletá."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfluchter Mistkerl!
- Ty blbej zkurvysynu!
   Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht magisch.
To bylo krutě silný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde verflucht werden.
- Ať se propadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verfluchte Fallakte, Detective.
Žádnej případ nebude, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchter Pissbrite, was?
Zasranej Anglán, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese verfluchte Nussschale!
-K čertu s tou skořápkou!
   Korpustyp: Untertitel
Sei verflucht, Glinda.
Proklínám tě, Glindo.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht, was war das?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, wo ist er?
Kde je, do piči?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das verflucht?
Kdo to do prdele je?
   Korpustyp: Untertitel
So eine verfluchte Scheiße!
Teď už jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verflucht nochmal.
- To si piš, ty vocase!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist verflucht.
Tohle město je prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist verflucht.
Tohle město je prokleté vírem.
   Korpustyp: Untertitel
Du verarscht mich, verflucht!
Ach bože, toto musí být hrozný podraz!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Handy ist verflucht.
Tenhle telefon je prokletej.
   Korpustyp: Untertitel
- Welches verfluchte System?
- Jaký zasraný systém?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verfluchte Ziggy, Mann.
Zatracenej Ziggy, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen dir, Verfluchter.
Kvůli tobě, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammter, verfluchter Marcel!
- Ten zatracený Marcel.
   Korpustyp: Untertitel
Seid verflucht, Plastikkünstler.
Proklínám vás plastové atrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verflucht bissig.
Moc ho nedrážděte jinak kouše.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was war das?
Co to k čertu bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Du verfluchter Verräter.
Tady je člen mafie a autor kuchařky:
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du Trampel.
Do čerta! Ty nemehlo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf ist verflucht.
Jose, ta vesnice je prokletá.
   Korpustyp: Untertitel
-Weil's verflucht heiß ist.
- Protože je zatracený horko.
   Korpustyp: Untertitel
So eine verfluchte Scheiße!
Jak sem to moh tak posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Scheiße, steig ein!
Nastup do toho zasranýho auta!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, verfluchter Köter!
Zmiz, ty čubko hnusná!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verfluchte Bastard, verdammt!
Arango, ty hajzle! Chispasi!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verflucht!
Tohle místo je prokletě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bengel ist verflucht!
Ten kluk je pohroma!
   Korpustyp: Untertitel
Seid verflucht, mordende Hure!
- Bůh tě zatrať, ty vraždící kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Was verflucht ist das?
Co to má bejt?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheiß verfluchtes Spatzenhirn!
Tos posral, ty mongoloide!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du weißt das.
Ale to ty přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verfluchter Lügner!
- Ty zkurvenej lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Sei verflucht, du Untreue.
Buď prokleta, nevěrnice!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht sei deine Undankbarkeit.
Ať je prokleta tvá nevděčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht gut.
Výborně, ty kluku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht, ein Hybrid.
- Je to pitomej hybrid.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht, verflucht?
A to proč, k sakru?
   Korpustyp: Untertitel
Öffne das verfluchte Fenster!
Otevřete ty zkurvený okýnka!
   Korpustyp: Untertitel
Sei verflucht, Salazar!
K čertu s tebou, Salazare!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemäuer sind verflucht.
Je to tu prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verflucht noch mal.
No to mě podrž!
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Jude war's!
Udělal to ten zkurvenej žid!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was war das?
Co to bylo, proboha?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht! Das ist Tang!
To je do prdele Tang, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht atmen, verflucht!
Jsi si jistá, že je to normální?
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir, verfluchte Scheiße!
- Mluv! Nech mě bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt verfluchtes Arschloch?
Co znamená "ty vole blbej"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dein verfluchter Cousin?
Jako ten tvůj blbej bratranec?
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz, verflucht.
Sol, do certa.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, wer ist gefahren?
Ježíši, kdo řídil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verflucht riesig!
Myslím tím ďábelsky obrovitá!
   Korpustyp: Untertitel
Keine verfluchte ABBA mehr!
Už žádná zatracená ABBA.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst eure verfluchte Vergangenheit.
Zapomeňte na svou prokletou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du warst hungrig.
K čertu, ty jsi byl fakt hladový.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Verfluchte.
- Ona je ta prokletá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verflucht heiß.
Pálí to jak čert.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist verflucht!
Tohle místo je prokleté!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist verflucht.
Toto město je prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Sag seinen Namen, verflucht.
- Řekni jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen "wirklich verflucht angsteinflößend".
Jen pro nepřístupný sraby.
   Korpustyp: Untertitel
verflucht sei Oak Crest!
Naserte si, Oak Cresťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist verflucht.
To auto je prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das verfluchte Tor!
Držte tu zkurvenou bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht praktisch für dich!
Není to pro tebe pohodlné?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, Sie verdammter Dummkopf!
Tebe a tvou jemnou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hose ist verflucht.
Ty kalhoty jsou prokleté.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verflucht nochmal, nein.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, das ist kalt.
Pro boha, to je ale zima.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine verfluchte Zeit!
Mám s váma ztrácet čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese verfluchte Dreckschlampe!
- Ta ženská mi fakt pije krev!
   Korpustyp: Untertitel
Das Casino ist verflucht.
Toto místo je proklaté!
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Puppe verflucht?
Je tato panenka prokletá?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, verfluchte Scheiße!
- Ksakru, jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel