Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Finch, Harper hat die Geldübergaben der Arzneiausgabe seit Wochen verfolgt.
Finchi, Harperová sledovala převozy peněz v té lékárně několik týdnů.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Claire, ich glaube, jemand verfolgt mich und Samuel.
Claire, myslím, že někdo sleduje mě i Samuela.
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Karen verfolgt Cheese, ihr bleibt am Warenhaus.
Karen sleduje Cheese, ty zůstaň na bráně.
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Kameras in den Lampensockel, schwarze Hubschrauber, die sie verfolgen.
Že jsou v objímkách kamery a že ji sledují černé helikoptéry.
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Sheriff, das wird dich den Rest deines Lebens verfolgen.
Šerife, to tě bude pronásledovat až do konce života.
Hundertausende Roma wurden während des Zweiten Weltkrieges getötet und verfolgt.
Během druhé světové války byly zabity a pronásledovány stovky tisíc Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind wieder auf der Enterprise und verfolgen das fremde Schiff.
Transportovali jsme se zpět na Enterprise a začali pronásledovat cizí loď.
Weltweit sind Katholiken gegenwärtig die Gruppe, die wegen ihres Glaubens am häufigsten verfolgt und getötet wird.
Na globální úrovni jsou katolíci momentálně skupina, jejíž členy nejčastěji pronásledují a zabíjejí kvůli jejich víře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Krenim-Kriegsschiff verfolgt uns, aber ihre Waffen sind nicht geladen.
Kapitáne, Krenimská loď nás pronásleduje, ale nemají nabité zbraně.
Rimas Familie wurde in Eritrea verfolgt und ermordet, weil sie Christen sind.
Rimina rodina byla v Eritreji pronásledována a zavražděna za to, že byla křesťanská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartet, bis sie mich verfolgen, dann lauft.
Počkejte, dokud mě nebudou pronásledovat, pak utíkejte.
Christen werden gegenwärtig in über 70 Ländern der Welt verfolgt.
- (PL) Křesťané jsou v současnosti pronásledováni ve více než 70 státech světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünf Jahre seit der vorgeschriebenen Gedächtnislöschung. Und diese Träume verfolgen mich weiter.
Pět let od povinného výmazu paměti, a pořád mě ty sny pronásledují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist der Weg, den wir meines Erachtens alle gemeinsam verfolgen können.
Toto je dle mého názoru cesta, po které bychom všichni mohli jít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
Das Abkommen verfolgt nicht den Zweck, über das nach geltendem Recht der Parteien zulässige Maß hinauszugehen.
Dohoda nenavrhuje jít nad rámec toho, co je přípustné podle platné právní úpravy kterékoli ze stran.
McGill verfolgt ihn. Er wird anrufen.
McGill jde s ním a zavolá nám.
Von Burma bis Nigeria verfolgt die Welt mit großer Aufmerksamkeit die Redefreiheit von politischen Oppositionellen.
Celý svět věnuje velkou pozornost právu svobody projevu politických disidentů, ať už jde o Barmu nebo Nigérii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du nicht verfolgt würdest, könntest du doch einfach weggehen.
Když po vás nikdo nejde, mohl by jste nadobro odejít.
Für Erzeugnisse des Hopfensektors wird auf Unionsebene eine Qualitätspolitik verfolgt.
Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celé Unii politika jakosti.
Also verfolgen wir Bösewichte, die Tastaturen anstatt Kugeln verwenden.
Takže půjdeme po zloduších, kteří používají klávesnice místo nábojů.
Für Erzeugnisse des Hopfensektors wird auf Gemeinschaftsebene eine Qualitätspolitik verfolgt.
Pokud jde o produkty v odvětví chmele, uplatňuje se v celém Společenství politika jakosti.
Scheinbar hatte Anna keine Angst, von den Japanern verfolgt zu werden.
Zdálo se, že Annu netrápilo, jestli Japonci půjdou po ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen ist verpflichtet, überlebende Verbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg strafrechtlich zu verfolgen, doch bisher musste sich nicht einer vor Gericht verantworten.
Litva se zavázala trestně stíhat přeživší zločince z druhé světové války, ale doposud žádného nedostala před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit die nie getraut, meine Name zu nennen, verfolgt mich jetzt.
Čas, který si nikdy netroufl vyslovit mé jméno, mě nyní stíhá.
Ob Drogenmissbrauch strafrechtlich verfolgt werden soll, ist eine Frage des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht das Recht beugen wollen.
Otázka, zda by narkomani měli být trestně stíháni, je věcí práva členských států a EU by se neměla snažit zvrátit výkon justice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen, den Sie strafrechtlich verfolgen müssen.
Stačí, když za tohle budete stíhat jediného člověka.
Die EU muss Solidarität mit den Opfern zeigen und die Behörden unterstützen, die sich verpflichtet haben, die Täter zu verfolgen.
EU musí projevit solidaritu s oběťmi a musí podpořit orgány, které jsou odhodlány stíhat pachatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, hast du jemals einen Serienmörder strafrechtlich verfolgt?
Takže už jsi někdy stíhal sériového vraha?
in der Erwägung, dass Kriegsverbrechen auf staatlicher wie auf lokaler Ebene mit der gleichen Entschlossenheit, Mittelausstattung und Effizienz verfolgt werden sollten;
vzhledem k tomu, že válečné zločiny by měly být stíhány se stejným odhodláním, prostředky a účinností na vnitrostátní i místní úrovni,
Unsere Viper sollen sie verfolgen und zerstören.
- Rozkažte jim je stíhat a zničit.
Es wäre auch zu einem späteren Zeitpunkt von Interesse, um grenzüberschreitende Kriminalität strafrechtlich verfolgen zu können.
Velmi zajímavé by bylo mít v pozdější fázi možnost stíhat i nadnárodní trestné činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die werden mich strafrechtlich verfolgen, wie wie einen Mörder.
Budou mě trestně stíhat jako jako nějakého vraha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht überraschend verfolgen die Iraner diese Debatte mit Interesse.
Není divu, že Íránci debatu sledují se zaujetím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kameras in den Lampensockel, schwarze Hubschrauber, die sie verfolgen.
Že jsou v objímkách kamery a že ji sledují černé helikoptéry.
Die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen verfolgen in der Tat dasselbe Ziel der Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen.
Navrhovaná kompenzační opatření sledují stejný cíl, kterým je omezení narušení hospodářské soutěže.
Hunde verfolgen uns und du bringst ein Prosciutto Sandwich mit.
Sledují nás psi a ty si přineseš sendvič s prosciuttem.
einen besonderen Zweck verfolgen, insbesondere im Zusammenhang mit einem oder mehreren der folgenden Punkte:
sledují zvláštní cíl, který se může týkat zejména jedné nebo více z těchto záležitostí:
Meine Männer verfolgen Heller in einem Hubschrauber seit er Logans Anwesen verlassen hat.
Moji muži ho sledují v helikoptéře od chvíle, kdy odjel od Logana.
Die Maßnahmen verfolgen dasselbe Ziel und wurden daher in einem Absatz zusammengefasst.
Opatření sledují stejný cíl, a proto jsou společně uvedena v jednom odstavci.
Die NSA und die CIA verfolgen schon unsere Ermittlung.
NSA a CIA už sledují naše vyšetřování.
Die zuständigen Stellen verfolgen regelmäßig die Entwicklung des Ausfuhrvolumens sowie die Bestandsentwicklung.
Příslušné orgány pravidelně sledují objem uskutečněných vývozů a objem zásob.
Er sagte, Leute verfolgen ihn.
Říkal, že ho sledují lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünschte, es gäbe Bankräuber, die wir verfolgen könnten.
Škoda že tu nejsou bankovní lupiči, které bychom mohli honit.
Dandrige hat mich und Amy quer durch die Stadt verfolgt.
Dandrige nás s Amy honil po celém městě.
Ich wollte die Springer, Sie verfolgen einen Bauern.
Chtěl jsem rytíře a ty se honíš za pážetem.
Jay, ich werde den "Die glückliche Stiftung" Bus nicht verfolgen.
Jayi, nejdu honit a pomlátit autobus Šťastné nadace.
Als du mich verfolgt hast, wusstest du meine Schuh-größe und wann ich morgens aufstehe.
Když jsi honil mně, tak jsi znal velikost mých bot. Kdy ráno vstávám.
Alexander, wenn du ihn verfolgst, wirst du die Schlacht hier verlieren!
Alexandře, jestli ho budeš honit ztratíš svoji armádu.
Letzte Nacht ein Vogel hat mich verfolgt, und ich wünschte, dass du es warst.
včera v noci pták mě honil, a já si přál, že jsi to ty.
Außerdem würde Gaviria nicht wollen, dass ihr Escobar mit ClA-Spionen verfolgt.
Gaviria navíc nechce, aby Escobara honili špioni od CIA.
Der Apache, den ich und Dutchy verfolgt hatten, konnte fliehen.
Apač, kterého jsme s Dutchym honili, nám ujel.
Er musste zur Schublade gehen, sich die Waffe nehmen und sie dann verfolgen.
Musel jít do zásuvky, sebrat zbraň a pak je honil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Ich habe einmal eine Maus durch Jefferies-Röhre 32 verfolgt.
Já jsem jednou stopoval myš v Jefferiesově průlezu 32.
- Ich dachte, Oliver verfolgt Grant.
Myslel jsem, že Oliver stopuje Granta.
Ich verfolge Mamis Spuren. Papa denkt spielerisch!
Vašek půjde po stopách dědy a já budu stopovat maminku.
- Habt Ihr jemals Tiere in der Wildnis verfolgt?
- Už jsi v divočině někdy stopoval zvíře?
Wir verfolgten die Kapsel bis zu von Goa'uld besetztem Territorium.
Stopovali jsme tento modul do Goa'uldy ovládaného území, ale dál jsme nemohli.
Unsere Quellen verfolgten die Probe durch Europa bis zu einem Anwesen in Markovia.
Náš zdroj stopoval vzorek přes Evropu až k domu v Markovii.
Er hat gerade eine Lieferung bekommen, und Nocker und ich haben sie verfolgt.
Právě mu sem došla zásilka, Nand, já a Nocker jsme ji stopovali.
Unsere Leute können nichts durch diesen Schneesturm mitten in der Nacht verfolgen.
Moji lidé nemůžou stopovat při sněhové vánici uprostřed noci.
Damon verfolgt ihn ohne mich.
Damon ho stopuje beze mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Europäische Union auf, ein gemeinsames Herangehen an den Gipfel EU-USA zu verfolgen und in einer gemeinsamen Aktion die amerikanische Regierung aufzufordern, das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo zu schließen und die Gefangenen entsprechend dem Völkerrecht zu behandeln;
vyzývá EU, aby na vrcholné schůzce EU a USA uplatňovala jednotný přístup a aby zahájila společný postup vyzývající vládu USA k uzavření věznice Guantánamo Bay a k jednání v souladu s mezinárodním právem, pokud jde o zacházení se zajatci;
Ich hoffe, dass die Kommission und die Ratspräsidentschaft diese Botschaft unseren Partnern auf der anderen Seite des Schwarzen Meeres erfolgreich als Grundlage unserer künftigen Politik in der Region sowie als Appell dahingehend vermitteln können, den Schwarzmeeranrainerstaaten gegenüber, die ihre Unabhängigkeit gewonnen haben, dieselbe Politik zu verfolgen.
Toto je poselství, které, jak doufám, budou Evropská komise i předsednictví schopni úspěšně předat našim partnerům na druhé straně Černého moře jako základ politiky, kterou v tomto regionu budeme uplatňovat, a jako výzvu k tomu, aby oni sami uplatňovali stejný druh politiky vůči zemím kolem pobřeží Černého moře, které získaly nezávislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. ruft das Präsidium dazu auf, einen strikten Ansatz im Bereich der Verwaltung der Humanressourcen zu verfolgen, ehe innerhalb des Europäischen Parlaments neue Planstellen geschaffen werden;
9. vyzývá předsednictvo, aby předtím, než zřídí nová pracovní místa v Evropském parlamentu, uplatňovalo přísné postupy v oblasti řízení lidských zdrojů;
1. ersucht den Rat und die Kommission, eine politische Strategie zu verfolgen, durch die den Kindern Haitis eine Zukunft und ein angemessener Schutz ihrer Grundrechte gewährt wird;
1. vyzývá Radu a Komisi, aby uplatňovaly politiku, která haitským dětem zajistí budoucnost a patřičnou ochranu jejich základních práv;
Auch hier wäre es falsch, eine Strategie des Alles-oder-Nichts zu verfolgen.
I tady by bylo chybou uplatňovat přístup „všechno, nebo nic“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generell sollte man den Grundsatz verfolgen, dass ein Rechtsakt, der den Geltungsbereich des Schutzes der Grundrechte berühren könnte, im Rahmen des Systems der delegierten Befugnisse erlassen werden sollte, das dem Parlament die Möglichkeit gibt, den Beschluss aufzuheben.
Měla by být uplatňována obecná zásada, že opatření, jež by mohla ovlivnit rozsah ochrany základních práv, by měla být přijímána v rámci systému přenesení pravomoci, který Parlamentu dává pravomoc rozhodnutí zrušit.
Viele Länder (auch Deutschland) verfolgen bereits einen derartigen „zweiköpfigen“ Ansatz.
Tento „dvojhlavý“ přístup už uplatňuje řada zemí (včetně Německa).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen versuchen, im Rahmen der Politik, die wir gegenüber Belarus bereits verfolgen, bestimmte Maßnahmen so einzusetzen, dass unsere Politik den Bürgerinnen und Bürgern des Landes zum Vorteil gedeiht und seine Medien, seine Zivilgesellschaft, die Opposition unterstützt.
Musíme se však v rámci politiky, kterou už vůči Bělorusku uplatňujeme, pokusit přijmout určitá opatření a nastavit naší politiku tak, aby přinášela prospěch občanům země a podporu médiím, občanské společnosti, opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag und mein Bericht verfolgen einen wissenschaftlichen Ansatz.
Návrh Komise i moje zpráva uplatňují vědecky podložený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt hat der Präsident in Bezug auf den Irak, den Libanon und in inneren Angelegenheiten eine harte Linie verfolgt.
Až dosud prezident uplatňoval tvrdou linii ohledně Iráku, Libanonu i domácích záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter bestimmten Umständen könnte es jedoch auf der einen Seite im Interesse der Geschädigten unrechtmäßigen Verhaltens liegen, ihre Ansprüche zu bündeln, die sie sonst individuell nicht verfolgen würden, und auf der anderen Seite könnte es im Interesse der Unternehmen liegen, eine einzige Streitbeilegung oder gerichtliche Klage herbeizuführen, um Rechtssicherheit für die Angelegenheit zu erhalten.
V některých případech však může být jednak v zájmu obětí protiprávního jednání spojit své nároky, o které by jinak individuálně neusilovaly, a jednak může být v zájmu společností dosáhnout jediného urovnání sporu nebo jediné soudní žaloby, která do dané záležitosti vnese právní jistotu.
In diesem Rahmen würde die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin die stärkere Teilnahme der EU an der internationalen Koordinierung verfolgen.
V tomto kontextu by Vysoká představitelka/místopředsedkyně usilovala o vzrůstající účast EU na mezinárodní koordinaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
36. fordert die Kommission und den EAD auf, systematischer die Aufnahme einer IStGH-Klausel in die Verhandlungsmandate und Abkommen mit Drittstaaten zu verfolgen;
36. vyzývá Komisi a ESVČ, aby systematičtěji usilovaly o to, aby mandáty pro jednání a dohody se třetími zeměmi obsahovaly ustanovení o ICC;
Ich empfange, dass du die Adoption verfolgen sollst.
Cítím, že bys měla usilovat o tu adopci.
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse (d. h. das Marktversagen zu beheben oder ein anderes Ziel zu verfolgen)?
Je cílem podpory dosáhnout řádně definovaného cíle společného zájmu (tj. usiluje podpora o vyřešení selhání trhu nebo o dosažení jiného cíle)?
Wird das Ziel, das wir vermutlich alle verfolgen, mit den Maßnahmen, die da auf den Weg gebracht werden, erreicht?
Nejisté je, zda bude možné dosáhnout cíle, o němž předpokládám, že o něj všichni usilujeme, prostřednictvím opatření, která zde zavádíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Vereinbarung verfolgen die Vereinigten Staaten und die Europäische Union folgende Ziele:
Spojené státy a Evropská unie tímto memorandem o porozumění usilují o dosažení těchto cílů:
Aber warum hast du keine berufliche Karriere verfolgt?
Ale proč jsi neusilovala o profesionální kariéru?
Als eine Anti-Status-quo-Macht verfolgt der Iran den Ausbau seiner atomaren Kapazitäten nicht um Israel zu zerstören, sondern um in einem feindseligen Umfeld Prestige und Einfluss zu erlangen und um seine Kampfansage an die regionale Ordnung zu untermauern.
Jako mocnost, která se staví proti zachování současného stavu, neusiluje Írán o jaderné kapacity kvůli zničení Izraele, nýbrž aby získal prestiž a vliv v nepřátelském prostředí a také štít pro své zpochybňování regionálního uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich liebe dich, Baby Sie verfolgt ihren Traum, eine professionelle Fotografin zu werden
USILUJE O TO, STÁT SE PROFESIONÁLNÍ FOTOGRAFKOU, COŽ BYL VŽDY JEJÍ SEN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem stellte die chinesische Regierung die Feststellung der Kommission, die chinesische Regierung verfolge eine Politik der Zur-Verfügung-Stellung von warm- und kaltgewalztem Stahl für den OBS-Sektor, und die entsprechende Schlussfolgerung der Kommission in Frage.
Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise nezjistila, že by čínská vláda uskutečňovala politiku dodávek oceli válcované za tepla a za studena výrobcům oceli s organickým povlakem a že Komise v tomto ohledu žádný závěr neučinila.
Wenn Amerika eine Politik der Preisstabilität verfolgen und China seinen Wechselkurs weiter an den Dollar koppeln würde, hätte dann nicht auch China Preisstabilität ohne sich über seine Geldmenge sorgen zu müssen, die in Wirklichkeit von der Fed festgesetzt würde?
Kdyby Amerika uskutečňovala politiku stability cen a Čína ponechávala svůj měnový kurz vázaný na dolar, netěšila by se Čína stabilitě cen také, a to bez starostí o množství peněz v oběhu, jež by vlastně stanovoval Fed?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU verfügt über keine umfassende Außenpolitik und sie hat keine Macht, eine solche zu verfolgen.
EU postrádá komplexní zahraniční politiku a nemá ani moc ji uskutečňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erfahrungsgemäß ermöglichen diese Meldungen es nicht immer, den Verlauf der Einfuhren in seinen einzelnen Phasen genau zu verfolgen.
Dosavadní zkušenosti ukázaly, že tato oznámení vždy neumožňují přesně sledovat všechny jednotlivé etapy, v nichž se dovoz uskutečňuje.
Die aggressiven Strategien, die sie verfolgen, könnten jedoch den Anpassungsprozess gefährden.
Agresivní politiky, které uskutečňují, by ale korekční proces mohly ohrozit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im selben Monat hat Ungarn Gyurcsany wiedergewählt, der ein angeblich reformorientiertes Programm verfolgt hatte, jedoch auch für eine enorme Anhäufung der Staatsschulden verantwortlich war.
Tentýž měsíc Maďarsko znovuzvolilo Gyurcsányho, jenž uskutečňoval údajně reformní program, ale zároveň přihlížel hromadění rozsáhlého veřejného dluhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 2001 verfolgt die Regierung Bush politische Strategien, die dazu angetan sind, Aristide zu stürzen.
Bushova administrativa uskutečňovala politiky směřující ke svržení Aristida už od roku 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien hat diese Politik vor der Euro-Einführung jahrzehntelang verfolgt, und die Fed könnte sich eines Tages entschließen, ebenso zu handeln.
Právě tuto politiku uskutečňovali celá desetiletí před zavedením eura Italové a Fed možná jednou nabude dojmu, že by si takový postoj měl osvojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur gleichen Zeit entwickelte sich unter den Wirtschaftswissenschaftlern und politischen Entscheidungsträgern ein starker Konsens, der die Politik der Import-Substitution favorisierte, die damals von Ländern wie Indien, Argentinien, Brasilien, Ägypten und der Türkei verfolgt wurde.
V téže době politici i ekonomové podporovali politiku substituce dovozu, kterou tehdy uskutečňovaly země jako Indie, Argentina, Brazílie, Egypt a Turecko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn China einen „friedlichen Aufstieg“ verfolgt, werden sich seine Nachbarn auf die Knüpfung starker wirtschaftlicher Beziehungen mit dem Land konzentrieren.
Bude-li Čína uskutečňovat „mírumilovný vzestup,“ její sousedé se budou soustředit na budování silných ekonomických vazeb s ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl PP einen Marktanteil von […] hält, verfolgen immer mehr Wettbewerber eine aggressive Politik.
Navzdory […] podílu podniku PP na trhu je u rostoucího počtu konkurentů pozorována agresivní politika.
Ich habe deine Fortschritte mit dem Schwert verfolgt, seit du ein kleiner Junge warst.
Pozoroval jsem tvůj pokrok v boji od tvého dětství.
Aus diesem Grund verfolgt die Europäische Union sehr genau die Antwort der Opposition auf das bevorstehende Verfassungsreferendum.
Proto Evropská unie nadšeně pozoruje reakci opozice na nadcházející referendum o ústavě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie jeden, der das Gebäude verlässt, über Satellit verfolgen.
Sleduj satelit. Pozoruj každého, kdo do té budovy vejde nebo z ní vyjde.
Nach der Zwischenanalyse wurde die Überlebensrate weiter verfolgt.
Po průběžné analýze bylo dále pozorováno přežití.
Wir verfolgten ihren Kurs.
Máte pravdu vaši loď už pozorujeme dva dny.
Die von der Slowakei diesbezüglich gemachten Erfahrungen werden zweifellos von den anderen Ländern der Region, die auch über einen Beitritt zur gemeinsamen Währung nachdenken, aufmerksam verfolgt.
Zkušenosti Slovenska v tomto ohledu budou bez pochyby pečlivě pozorovány okolními zeměmi, jež také o přijetí jednotné měny uvažují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man diese Präsidentschaftswahl verfolgt, diese Kampagne. Alle fragen sich gerade, wo das Land hinsteuert.
Díváme se na zprávy, pozorujeme tyhle prezidentské volby a je to docela stresující, ta nejistota ohledně budoucnosti naší země.
Da das Europäische Parlament keine Gelegenheit erhalten hat, die Vorbereitungen oder die Verhandlungen, die zu diesem Abkommen geführt haben, zu verfolgen, sollte jedoch auf einige Lücken und Unstimmigkeiten im Protokoll hingewiesen werden, die nicht im Einklang mit der EU-Fischereipolitik stehen.
Nicméně, s přihlédnutím ke skutečnosti, že Evropský parlament nedostal příležitost pozorovat ani přípravu ani jednání vedoucí k uzavření dohody, je třeba upozornit na řadu mezer a nejednoznačných formulací v protokolu, které nejsou v souladu s politikou rybolovu EU.
„Wird der Rote Thun den Netzkäfigen entnommen und als frisches Erzeugnis gehandelt, so kann es sich bei dem regionalen ICCAT-Beobachter, der den Fangvorgang verfolgt, um einen Staatsbürger des für den Mast- oder Aufzuchtbetrieb zuständigen Mitgliedstaats handeln.“
„Pokud je tuňák obecný loven z klecí a prodáván jako čerstvý produkt, může být regionální pozorovatel ICCAT, který pozoruje odlov, státním příslušníkem členského státu odpovědného za hospodářství.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem verfolgt er systematisch verschiedene Minderheiten: Rassenminderheiten, sexuelle Minderheiten und alle anderen Minderheiten, in ihrem eigenen Land.
Kromě jiného systematicky perzekvuje nejrůznější menšiny: rasové menšiny, sexuální menšiny i všechny ostatní menšiny, a to v jejich vlastní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die selbsternannten transnistrischen Behörden weiterhin unabhängige Medien und Nichtregierungsorganisationen (NRO) schikanieren und die rumänischsprachige Bevölkerungsgruppe diskriminieren und verfolgen,
vzhledem k tomu, že samozvané podněsterské orgány nadále pronásledují nezávislé sdělovací prostředky a nevládní organizace a diskriminují a perzekvují rumunsky hovořící obyvatele,
Christen, die in Ländern wie Ägypten und dem Mittelmeergebiet beinahe 2000 Jahre lang gelebt haben, werden zunehmend verfolgt und aus der Heimat ihrer Vorfahren vertrieben.
Křesťané, kteří v zemích, jako je Egypt a středomořská oblast, již žijí téměř 2000 let, jsou stále častěji perzekvováni a vyháněni ze svých domovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Religionsgemeinschaften werden nach wie vor verfolgt, und es ist auch beunruhigend, dass in ländlichen Gebieten tatsächlich Rechtsvorschriften basierend auf der Scharia umgesetzt werden, insbesondere im Norden des Landes.
Některé náboženské komunity jsou stále perzekvovány a je rovněž znepokojivé sledovat účinné provádění předpisů vycházejících z práva šaría ve venkovských oblastech, zejména v severní části této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ägypten und Malaysia gehören zu den Ländern, in denen Christen unter extrem gefährlichen Bedingungen leben, verfolgt und aus ihren Häusern vertrieben, entführt und ermordet werden und wo deren Kirchen geschlossen werden.
Egypt a Malajsie patří mezi země, kde křesťané žijí v extrémně nebezpečných podmínkách, jsou perzekvováni, vyháněni ze svých domovů, unášeni, vražděni, zavírají se jejich kostely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir, die Jobbik-Abgeordneten, möchten in einem Europa ohne Beneš-Dekrete, ohne slowakische Sprachgesetze und ohne einen Vertrag von Lissabon leben, in dem nicht ein einziger Ungar auf Grund seiner ethnischen Herkunft und seiner Muttersprache verfolgt wird.
My, poslanci EP ze strany Jobbik, bychom chtěli žít v Evropě bez Benešových dekretů, bez zákona o slovenském jazyce a bez Lisabonské smlouvy, v Evropě, v níž ani jeden Maďar nebude perzekvován kvůli svému etnickému původu a mateřskému jazyku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte ihn verfolgen.
Ich dachte du wärst weg, UFOs verfolgen?
Myslel jsem, že chytáš UFA?
Er hat das nicht weiter verfolgt.
Nijak zvlášť se nechytal.
Ich verfolge die Leute ständig.
Ich habe diesen Kerl verfolgt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss noch Spuren verfolgen, aber Sie bekommen meinen Bericht Ende der Woche.
Ještě musím ověřit pár detailů ale do konce týdne budete mít mou zprávu.
Ich will einfach ihrer kleine Verschwörung zum Mord verfolgen.
Jen si budu muset ověřit vaše malé spiknutí spáchat vraždu.
Und wenn wir das nicht verfolgen, auch wenn es einem sehr wage vorkommt, - könnte jemand sterben.
A a když si to neověříme dokonce i když to vypadá dost nepřesvědčivě, někdo by mohl umřít.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu verfolgen
aby sledovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• es autoritären Führern und ihren wichtigsten Partnern zu untersagen, innerhalb der EU Geschäftsinteressen zu verfolgen;
• zakázat autoritářským vůdcům a jejich hlavním spolupracovníkům, aby sledovali své podnikatelské zájmy v EU,
Das beinhaltet auch den Behörden die Autorität zu geben jede einzelne Spur zu verfolgen.
To znamená dát pravomoc strážcům zákona, aby sledovali i sebemenši stopu, kterou získají.
Wir Ökonomen gehen davon aus, dass die Menschen intelligent genug sind, um ihre Lage zu verstehen, und fähig genug, um ihre eigenen Interessen zu verfolgen.
my ekonomové věříme, že lidé jsou dost chytří na to, aby chápali svou situaci, a dost schopní na to, aby sledovali vlastní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In New York haben sich Tausende von Menschen versammelt, um die Mission am Times Square zu verfolgen.
V New Yorku se shromáždily tisíce lidí, aby sledovali poslední zprávy na Times Square.
Lassen Sie mich bitte einige Worte zu der Gruppe von 50 Fischern sagen, die eben das Haus betreten sollten, und die hier sind, um die Diskussion und Abstimmung über den Bericht zu verfolgen.
Dovolte mi říci několik slov skupině 50 rybářů, kteří by právě nyní měli přijít do sněmovny a kteří tu jsou přítomni, aby sledovali tuto rozpravu a hlasování o zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf einer Ebene ist dies sehr frustrierend: Wir Ökonomen gehen davon aus, dass die Menschen intelligent genug sind, um ihre Lage zu verstehen, und fähig genug, um ihre eigenen Interessen zu verfolgen.
Na jedné straně je to velmi frustrující: my ekonomové věříme, že lidé jsou dost chytří na to, aby chápali svou situaci, a dost schopní na to, aby sledovali vlastní zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ersucht in Anbetracht des erheblichen Reputationsrisikos in diesem Bereich öffentlicher Politik sowohl seinen Internen Prüfer als auch den Rechnungshof, die Funktionsweise und Effizienz des neuen Regelwerks aufmerksam zu verfolgen und sämtliche Mängel und/oder Möglichkeiten zur Verbesserung des Zugangs der Bürger zu Informationen über Zahlungen an Mitglieder, einschließlich der Ausgaben für parlamentarische Assistenz, mitzuteilen;
vzhledem k značnému riziku poškození dobré pověsti v této oblasti veřejné politiky vybízí interního auditora a Evropský účetní dvůr, aby pečlivě sledovali fungování a účinnost nového rámce a aby oznámili veškeré jeho nedostatky, popř. možnosti, jak lze zlepšit přístup veřejnosti k informacím o platbách poslancům, včetně asistenčních příspěvků;
15. bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, diese Angelegenheiten weiterhin genau zu verfolgen und sie in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland in den kommenden Monaten zur Sprache zu bringen und die Verhandlungen über ein neues Abkommen mit Russland wohlüberlegt fortzusetzen;
15. vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby výše popsané případy i nadále pečlivě sledovali a aby upozorňovali na tyto záležitosti v různých formách a při jednáních s Ruskem během nadcházejících měsíců a aby při různých jednáních o nové dohodě s Ruskem postupovali obezřetně;
4. bestärkt die Präsidenten des Rates und der Kommission sowie die Hohe Vertreterin darin, den Fall weiterhin genau zu verfolgen, dabei höchste Aufmerksamkeit auf das anhängige Berufungsverfahren zu richten und die Angelegenheit in unterschiedlichen Formaten und Treffen mit Russland, insbesondere auf dem anstehenden Gipfeltreffen EU-Russland, zur Sprache zu bringen;
4. vybízí předsedy Rady a Komise i vysokou představitelku, aby případ i nadále pečlivě sledovali a věnovali zvláštní pozornost probíhajícímu neukončenému odvolacímu řízení a aby předkládali tuto otázku v různých formách a na schůzkách s Ruskem, a to zejména během nadcházejícího summitu EU-Rusko;
Die Richtlinie 2002/22/EG verpflichtet die Anbieter nicht, die durch ihre Netze übermittelten Informationen zu überwachen oder aufgrund solcher Informationen Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung gegen ihre Kunden zu ergreifen oder sie strafrechtlich zu verfolgen, und erlegt auch den Anbietern keine Haftung für die Informationen auf.
Směrnice 2002/22/ES od poskytovatelů nevyžaduje, aby sledovali informace přenášené prostřednictvím jejich sítí nebo aby kvůli těmto informacím uvalili na své zákazníky sankce nebo proti nim podnítili zahájení trestního stíhání, ani nečiní poskytovatele odpovědné za tyto informace.
zu verfolgen
abychom sledovali
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben nicht genug Leute, um jeden zu verfolgen, der es verabreicht bekommen hat.
Nemáme dost lidí na to, abychom sledovali všechny označené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, sicher verfolgen Sie die Nachrichten.
Kapitáne, předpokládám, že sledujete zprávy.
Nein, Sie verfolgen ebenfalls eine Nummer, wenn auch eine ältere.
Ne, také sledujete číslo, i když to není zrovna priorita.
Warum verfolgen Sie Leute aus der Bibliothek?
Proč sledujete lidi, kteří sedí v knihovně u stejného stolu?
Aber wenn wir uns gar nicht kennen, warum verfolgen Sie mich dann?
Jestli jsme se nikdy nepotkali, proč mě sledujete?
Es machte für mich nur anfangs keinen Sinn, dass Sie diesen Fall verfolgen.
Jen způsob, jak sledujete tenhle případ, mi nejdřív nedával smysl.
Wer sind Sie und warum verfolgen Sie mich?
Kdo jste a proč mě sledujete?
Was denn, verfolgen Sie mich jetzt?
Warum zur Hölle verfolgen Sie mich?
Proč mě k čertu sledujete?
- Warum verfolgen Sie mich?
- Warum verfolgen Sie mich?
Entwicklung verfolgen
sledovat vývoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Das Magazin Aviation Week hat die Entwicklung der B-3 seit Jahren verfolgt.
Magazín Letecký týden sleduje vývoj letounů B-3 už léta.
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj i v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude proto veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy nadále veškerý vývoj v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v příštím období nadále velmi pečlivě sledovat .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit zunehmender Besorgnis verfolgen wir wiederholte Fälle von Angriffen gegen die Pressefreiheit und unabhängige Journalisten.
S rostoucími obavami sledujeme opakující se případy útoků na svobodu tisku a na nezávislé novináře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diesen Drogen Haendler. der die nationale Sicherheit bedroht.
A sledujeme tyto překupníky drog, protože ohrožují národní bezpečnost.
Wir verfolgen natürlich alle die umfangreichen Aktivitäten Chinas zur Sicherung seines eigenen Rohstoffbedarfs auf dem afrikanischen Kontinent mit großer Sorge.
S velkým znepokojením samozřejmě sledujeme veškeré rozsáhlé aktivity Číny na africkém kontinentu, které jí mají zajistit vlastní dodávky surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neuer Spieler, den wir verfolgen.
Objevil se nový hráč, kterého sledujeme.
Wir verfolgen auch die Entwicklungen in Korea, Japan usw.
Rovněž sledujeme vývoj v Koreji, Japonsku atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Sloan bewegt sich, wir verfolgen ihn.
Daniel Sloan je pryč. Sledujeme ho.
Wir verfolgen die Lage sehr genau.
Velmi pečlivě sledujeme stav této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen Anstieg bei den Gewaltstraftaten, Massenerschießungen.
Sledujeme nárůst násilných činů, střílení do davu.
Wir verfolgen die Entwicklungen sehr genau und suchen nach Wegen, den Dialog und die Aussöhnung zwischen den politischen Kräften im Land zu fördern.
Pečlivě sledujeme vývoj a hledáme způsoby, jak podpořit dialog a smír mezi politickými silami v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich verfolgen wir jeden Anruf zurück, den der Konsul bekommt.
Děláme, co můžeme. Sledujeme všechny telefonní hovory.
gerichtlich verfolgen
soudně stíhat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
na území ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b. na území ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
b) na území vsech ostatních členských států nemohou být zadrzeni ani soudně stíháni.
Artikel 9 legt fest, dass während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zusteht, seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden können.
Podobně i článek 9 stanoví, že v průběhu zasedání Evropského parlamentu požívají jeho členové na území vlastního státu stejné imunity, jaká se přiznává členům parlamentu vlastního státu, a že na území žádného z členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 46 Absatz 1 bestimmt, dass ein „Abgeordneter zu keiner Zeit wegen seiner Abstimmung oder wegen einer Äußerung, die er im Bundestage oder in einem seiner Ausschüsse getan hat, gerichtlich oder dienstlich verfolgt oder sonst außerhalb des Bundestages zur Verantwortung gezogen werden [darf]“ ( Indemnität ).
V odstavci 1 se uvádí, že „poslanec nemůže být nikdy soudně ani služebně stíhán ani jinak volán mimo Spolkový sněm k odpovědnosti za své hlasování nebo za výrok, který vysloví ve Spolkovém sněmu nebo v některém z jeho výborů.“ (Indemnität)
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden . b )
V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové : a ) b ) na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu , na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni .
Artikel 10 Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden . b )
Článek 10 V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové : a ) b ) na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu ; na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni .
Politik verfolgen
sledovat politiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass hinsichtlich unseres Ansatzes gegenüber Lesben- und Schwulenbewegungen jedes Land voll und ganz dazu berechtigt ist, seine eigene unabhängige Politik zu verfolgen.
Myslím si, že při respektování našeho přístupu k homosexuálnímu a lesbickému hnutí je každá země plně oprávněna sledovat svou vlastní nezávislou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Hned na počátku bych však odmítl názor pana Beldera, že v Evropské unii nemáme společnou obchodní politiku a že členské státy jsou natolik rozděleny, že nemůžeme sledovat politiku například ve věci textilu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der Beteiligung am Binnenmarkt ist es äußerst wichtig, eine Politik der ständigen Entwicklung der Nachbarländer auf der Ebene des Welthandels zu verfolgen, damit ihre wirtschaftliche Gesundung schneller neue Impulse durch die schrittweise Harmonisierung und Liberalisierung des Marktes erhält.
Vedle účasti na vnitřním trhu je mimořádně důležité sledovat politiku stálého rozvoje sousedních zemí na úrovni celosvětového obchodu, aby postupná harmonizace a liberalizace trhu přinesla rychleji nové podněty k jejich ozdravení.
Spur verfolgen
sledovat stopu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gehört, Sie könnten eine Spur so gut verfolgen wie ein Apache.
Myslel jsem, že byste mohl sledovat stopu stejně dobře jako nějaký Apač.
Sie werden die Spur verfolgen, die ich mit dem Sack voll Steine gemacht habe. Werden zum Ufer kommen und im Wasser nach meiner Leiche suchen.
Budou sledovat stopu těchto zapytlovaných kamenů až na pobřeží a potom zaberte tu řeku pro mě.
Arbeit verfolgen
sledovat práci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen unserer Aktivitäten werden wir die Arbeit der Gruppe genau verfolgen und den Prozess für das Zustandekommen eines internationalen Abkommens fördern.
V rámci našich aktivit budeme pozorně sledovat práci této skupiny a podporovat proces směřující k mezinárodní dohodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier können Sie den parlamentarischen Betrieb, die Arbeit der Abgeordneten und der Organe und Gremien im Einzelnen verfolgen.
Můžete zde sledovat každodenní práci poslanců, podívat se na rozpracované zákony a zkoumat práci jednotlivých orgánů a výborů Evropského parlamentu.
Als jemand, der viele Jahre in den Medien gearbeitet hat, werde ich die Arbeit der von Frau Kommissarin Kroes angekündigten Expertengruppe, die die Kommission zur weiteren Vorgehensweise beraten soll, mit Interesse verfolgen.
Jako někdo, kdo po mnoho let pracoval ve sdělovacích prostředcích, budu se zájmem sledovat práci skupiny odborníků, kterou ohlásila paní komisařka Kroesová a která má Komisi radit s dalšími kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Ziel verfolgen
sledovat cíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
Brainiac verfolgt nur ein Ziel.
Brainiac vždy sledoval nějaký cíl.
Förderfähig sind Unionsmaßnahmen, mit denen insbesondere die nachstehenden Ziele verfolgt werden:
Akce Unie jsou způsobilé k financování, pokud sledují zejména tyto cíle:
Aber anstatt damit Ladendiebe zu fangen, können sie ihre Ziele damit praktisch verfolgen.
Ale místo přivolání zaměstnanců obchodu můžou efektivně sledovat svůj cíl.
Die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen verfolgen in der Tat dasselbe Ziel der Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen.
Navrhovaná kompenzační opatření sledují stejný cíl, kterým je omezení narušení hospodářské soutěže.
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Die IAEO verfolgt dieselben Ziele, wie sie in den Erwägungsgründen 3 bis 10 genannt werden.
MAAE sleduje stejné cíle, jako jsou ty uvedené ve 3. až 10. bodě odůvodnění.
Er kann gleichzeitig bis zu hundert Ziele verfolgen, während er mindestens ein Dutzend einnimmt.
Současně to může sledovat až sto cílů, zatímco na minimálně tucet střílí.
Unsere Politik verfolgt jetzt gleichzeitig zwei Ziele.
Naše politika nyní sleduje dva cíle najednou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe es programmiert um Ziele innerhalb eines bestimmten Parameters zu verfolgen, aber sie ist aus meiner Kontrolle gewachsen.
Naprogramoval jsem ho, aby sledoval dané cíle v rámci určitých parametrů, ale vymkl se mi z rukou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfolgen
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfolgen Sie. Verfolgen Sie!
Pronásledujeme Vás, pronásledujeme.
Warum verfolgen sie dich?
Verfolgen Sie mich, Tanner.
Sie könnten uns verfolgen.
Mohou zachytit náš paprsek.
Sie verfolgen das zurück?
- Wieso verfolgen sie michn?
- Mehrere Ziele verfolgen dich.
- Tony, máš jich za sebou spoustu.
Müsst ihr mich verfolgen?
- Sie werden uns verfolgen!
Sofort verfolgen und abfangen.
Pronásledujte a zadržte jej!
-Verfolgen sie uns wieder?
Verfolgen Sie die Theaterszene?
Wir verfolgen diese Mistkerle.
Zwei Männer verfolgen mich.
Pronásledují mě dva muži.
- Die Verbindung verfolgen!
- Ich kann ihn verfolgen.
- Sie wird Sie verfolgen.
- Tohle vám nikdy neodpustí.
Uvažuješ, že půjdeš za ním?
Wir sollten sie verfolgen.
Měli bychom vyrazit za nimi.
Wer sollte Sie verfolgen?
Wir verfolgen auf Parallelstraßen.
Sledujeme je paralelní ulicí.
Sie werden mich verfolgen.
Jdou po mně. Rozdělíme se.
Seither verfolgen wir ihn.
Od tý dobyjsme mu v patách.
Sie verfolgen die Fahrer.
Sie werden dich verfolgen.
Sie verfolgen nicht mich.
- Warum verfolgen Sie mich?
Verfolgen Sie sein Transportersignal.
- Diese Männer verfolgen mich.
Sie müssen sie verfolgen!
Tak nakonec po něm půjdete.
Verfolgen Sie seinen Kurs.
- Lass uns ihn verfolgen.
Sie verfolgen dich, Robbie!
- Die Raketen verfolgen sie.
- Střely se pustily za nimi!
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nikdy se mě nesnažte najít.
Sie verfolgen deren Handy.
Vysledoval jste jejich telefon.
- Verfolgen Sie mich, Kane?
Protože nám jsou na stopě.
- Soll ich ihn verfolgen?
Chceš, abych ho sledoval?
Warum verfolgen sie mich?
Die Schiffe verfolgen uns.
Míří k nám nepřátelské lodě.
- Sie verfolgen unser Signal?
- Die Cardassianer verfolgen sie.
- Cardassiané je pronásledují.
- Wir müssen ihn verfolgen!
Ausgehungerte Freaks verfolgen uns.
- Dann verfolgen Sie die.
- Sheriff, verfolgen Sie sie?
- Šerife, půjdete po nich?
…verfolgen den weiteren Verlauf.
Wir verfolgen Bishops Spur.
Hledáme Bishopa, a jsme na stopě.
Warum verfolgen Sie mich?
Einbahnstraße, unmöglich zu verfolgen.
Je to jednosměrka, nemůžu pokračovat.
So verfolgen Sie jemanden?
Půjde to za námi kdekoliv.
Jménem zákona vás zabavuji.
Nein, die verfolgen mich!
- Warum verfolgen Sie mich?
Wir müssen ihn verfolgen.
Warum verfolgen Sie mich?
- Proč mě sakra sledujete?
Warum verfolgen Sie mich?
Viele Polizisten verfolgen dich.
Půjdou po tobě jak po javorovým sirupu.
Verfolgen Sie mich jetzt?
- Verfolgen Sie den Dinosaurier?
-Vy toho dinosaura pronásledujete?
- Wir verfolgen Sie nicht.
- Ti chlapi jdou za náma.
In welcher Weise "verfolgen"?
"Vyšetřovala" v jakém smyslu?
Meine Erinnerungen verfolgen mich.
Díky svému problému nemůžu zapomenout.
- Oder verfolgen jemand anderen.
- Možná nejsme to, co hledají.
Die werden euch verfolgen.
Bitte orten und verfolgen.
Nikdo mě nehoní, chlapče.
- Wir verfolgen die Sache.
- Warum verfolgen Sie mich?
Tak proč mě tedy pronásledujete?
Warum verfolgen Sie mich?
Myslíš, že si máme pro něj dojít?
Myslíš, že nás bude strašit?
"Warum verfolgen Sie uns?"
Welchen Traum verfolgen Sie?
Scorpions, verfolgen und zerstören!
Škorpióni, za nima a zničit!
Verfolgen Sie mich, Callaway?
- Pronásleduješ mě, Calloway?
Warum verfolgen Sie mich?
Die verfolgen diese Anrufe.
Zjistili by si, kdo jim volal.
Erinnerungen verfolgen den Mann.
Toho muže užírají vzpomínky.
Sie würden uns verfolgen.