Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfolgen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfolgen sledovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Allgemein
Finch, Harper hat die Geldübergaben der Arzneiausgabe seit Wochen verfolgt.
Finchi, Harperová sledovala převozy peněz v té lékárně několik týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Allgemein
Claire, ich glaube, jemand verfolgt mich und Samuel.
Claire, myslím, že někdo sleduje mě i Samuela.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Allgemein
Karen verfolgt Cheese, ihr bleibt am Warenhaus.
Karen sleduje Cheese, ty zůstaň na bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Allgemein
Kameras in den Lampensockel, schwarze Hubschrauber, die sie verfolgen.
Že jsou v objímkách kamery a že ji sledují černé helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Allgemein
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu verfolgen aby sledovali 10 abychom sledovali 1
Sie verfolgen sledujete 10
Entwicklung verfolgen sledovat vývoj 230
wir verfolgen sledujeme 63
gerichtlich verfolgen soudně stíhat 11
Politik verfolgen sledovat politiku 3
Spur verfolgen sledovat stopu 2
Arbeit verfolgen sledovat práci 3
ein Ziel verfolgen sledovat cíl 379

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfolgen

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verfolgen Sie. Verfolgen Sie!
Pronásledujeme Vás, pronásledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolgen die uns?
- Copak nás sledovali?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen sie dich?
Proč po tobě jdou?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie mich, Tanner.
Pojď do mě, Tannere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie verfolgen.
Půjdu po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten uns verfolgen.
Mohou zachytit náš paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen das zurück?
Sledujete to, kluci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso verfolgen sie michn?
-Proč jste po mně šla?
   Korpustyp: Untertitel
- Mehrere Ziele verfolgen dich.
- Tony, máš jich za sebou spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Müsst ihr mich verfolgen?
Proč si nedáte pohov?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns verfolgen!
Však já běžím!
   Korpustyp: Untertitel
Sofort verfolgen und abfangen.
Pronásledujte a zadržte jej!
   Korpustyp: Untertitel
- verfolgen Sie ihn.
- Utíká. Chyťte ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Verfolgen sie uns wieder?
- Už jdou zase po nás?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie die Theaterszene?
- A znáte divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen diese Mistkerle.
Půjdeme po těch sráčích.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen mich.
Jsem rád, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer verfolgen mich.
Pronásledují mě dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung verfolgen!
- Celulární stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann ihn verfolgen.
- Můžu si ho podat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird Sie verfolgen.
- Tohle vám nikdy neodpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie verfolgen?
Uvažuješ, že půjdeš za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie verfolgen.
Měli bychom vyrazit za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte Sie verfolgen?
Kdo by vás sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen auf Parallelstraßen.
Sledujeme je paralelní ulicí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich verfolgen.
Jdou po mně. Rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie dich verfolgen.
--Když tě honí.
   Korpustyp: Untertitel
Seither verfolgen wir ihn.
Od tý dobyjsme mu v patách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen die Fahrer.
Svý řidiče si mapují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich verfolgen.
Lidé po tobě půjdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen uns!
- Jdou po nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen nicht mich.
Nehledají mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wen verfolgen wir?
Tak, po kom jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich verfolgen.
- Začal by mě hledat.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verfolgen Sie mich?
- Proč mě sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie sein Transportersignal.
Sledujte jeho signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Männer verfolgen mich.
Tamti mě honí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie verfolgen!
Tak nakonec po něm půjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie seinen Kurs.
Jděte na stejný kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns ihn verfolgen.
- Tak pojďme po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen dich, Robbie!
Ty stromy jedí Robbieho!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen mich!
- Vy mě sledujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Raketen verfolgen sie.
- Střely se pustily za nimi!
   Korpustyp: Untertitel
ihre Ziele zu verfolgen,
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Verfolgen Sie mich nie.
Nikdy se mě nesnažte najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen deren Handy.
Vysledoval jste jejich telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolgen Sie mich, Kane?
Sledujete mě, Kane?
   Korpustyp: Untertitel
- etwas zu verfolgen.
- hůř se mi stopuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird uns verfolgen.
Protože nám jsou na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn verfolgen?
Chceš, abych ho sledoval?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen sie mich?
Proč po mě jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe verfolgen uns.
Míří k nám nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen den Anruf.
Za chvíli mě vystopují.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen unser Signal?
Stopovali vaše vysílání?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Cardassianer verfolgen sie.
- Cardassiané je pronásledují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn verfolgen!
- Musíme ho chytit!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehungerte Freaks verfolgen uns.
Honí nás hladoví zrůdy!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verfolgen Sie die.
-Tak jděte po nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Sheriff, verfolgen Sie sie?
- Šerife, půjdete po nich?
   Korpustyp: Untertitel
…verfolgen den weiteren Verlauf.
o dalším vývoji situace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Bishops Spur.
Hledáme Bishopa, a jsme na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen Sie mich?
Proč se mě držíš?
   Korpustyp: Untertitel
Einbahnstraße, unmöglich zu verfolgen.
Je to jednosměrka, nemůžu pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
So verfolgen Sie jemanden?
Takhle ty sleduješ lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns verfolgen.
Půjde to za námi kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn verfolgen?
Jo, jestli to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie den Wagen!
Jménem zákona vás zabavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die verfolgen mich!
Ne, oni následují mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verfolgen Sie mich?
Sledujete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie es weiter.
- Sleduj je dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine verfolgen mich.
-Ti moji na mě tlačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn verfolgen.
Musíme pro něj letět.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen Sie mich?
- Proč mě sakra sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen Sie mich?
Proč mě vůbec honíte?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Polizisten verfolgen dich.
Půjdou po tobě jak po javorovým sirupu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie mich jetzt?
- Teď mě sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolgen Sie den Dinosaurier?
-Vy toho dinosaura pronásledujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verfolgen Sie nicht.
- My po vás nepůjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen uns.
- Ti chlapi jdou za náma.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Weise "verfolgen"?
"Vyšetřovala" v jakém smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen verfolgen mich.
Díky svému problému nemůžu zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder verfolgen jemand anderen.
- Možná nejsme to, co hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch verfolgen.
Pojedou za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte orten und verfolgen.
Najděte ho a chyťte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll mich verfolgen?
Nikdo mě nehoní, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verfolgen die Sache.
- My to čteme, čtete to?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verfolgen Sie mich?
Tak proč mě tedy pronásledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen Sie mich?
- Proč mě sleduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen wir ihn?
Myslíš, že si máme pro něj dojít?
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie uns verfolgen?
Myslíš, že nás bude strašit?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum verfolgen Sie uns?"
"Co chcete?"
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Traum verfolgen Sie?
Za jakým snem se honíte?
   Korpustyp: Untertitel
Scorpions, verfolgen und zerstören!
Škorpióni, za nima a zničit!
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie mich, Callaway?
- Pronásleduješ mě, Calloway?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verfolgen Sie mich?
Co to je za obtěžování?
   Korpustyp: Untertitel
Die verfolgen diese Anrufe.
Zjistili by si, kdo jim volal.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfolgen Sie mich?
- Vy mě sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen verfolgen den Mann.
Toho muže užírají vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen uns.
- Jsou za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden uns verfolgen.
- Přišli pouze za námi.
   Korpustyp: Untertitel