Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verformen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verformen deformovat 20 zdeformovat 8 měnit tvar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verformen deformovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die einzelnen Aluminiumdrahtrollen wurden teilweise beschädigt und verformt..
Svitky hliníkového drátu byly částečně poškozeny a deformovány.
   Korpustyp: EU
Leder verformt sich, wenn es zusammengedrückt wird, und es dauert Stunden, bis es wieder die ursprüngliche Form annimmt.
Kůže se deformuje, když je stlačována, a trvá jí hodiny, než se vrátí do původního tvaru.
   Korpustyp: Untertitel
hat eine starre Struktur und verformt sich nicht unter Belastung;
má pevnou konstrukci a při zatížení se nesmí deformovat;
   Korpustyp: EU
Die Hülle verformt sich.
Trup se začíná tlakem deformovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
Takto vytvořené kyvadlo se v podstatě nesmí deformovat nárazem.
   Korpustyp: EU
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením stanoveného napětí.
   Korpustyp: EU
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením se nesmí zlomit, závažně deformovat ani odtrhnout.
   Korpustyp: EU
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Nesmí se zlomit, závažně deformovat nebo se odtrhnout působením napětí vyvolaného předepsaným zatížením.
   Korpustyp: EU
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
Požadovaný zkušební svah má čistý a suchý povrch, který se pod hmotností vozidla nedeformuje.
   Korpustyp: EU
Die Verbindung zwischen dem Schwimmer und der Schließeinheit im 80 %-Füllstoppventil darf sich unter normalen Einsatzbedingungen nicht verformen.
Spojení mezi plovákem a uzavírací jednotkou 80 % uzavíracího ventilu se nesmí za běžných podmínek použití deformovat.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "verformen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall verformen.
Uměl vytvořit magnetické pole a ovládat kov.
   Korpustyp: Untertitel
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
Nesmí dojít k trvalé deformaci výplně, jejímž následkem by bylo uvolnění potahu.
   Korpustyp: EU
Versuchst du mein Gesicht zu verformen, wie du es gerade bei dir auf dem OP-Tisch machst?
Snažíš se mi upravit obličej, jako to teď děláš sám sobě na operačním stole?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Teil des Systems darf sich nicht so weit verformen, dass es nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweist, die zu Verletzungen führen könnten.
žádná část systému po ukončení zkoušky nesmí být deformována v takovém rozsahu, aby svými ostrými hranami nebo jinými výčnělky mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
haben parallele Zangenbacken, die genügend widerstandsfähig sein müssen und sich auch unter Druck nicht verformen lassen dürfen, da die Backen ja bei jeder Messung manuell zusammengepresst werden;
mají čelisti působící souběžně, které jsou dostatečně silné, aby nedocházelo k jejich deformaci během jakéhokoli přiměřeného používání s tím, že čelisti musí být sevřeny manuální silou při každém měření;
   Korpustyp: EU
Die Teile des Systems dürfen sich nicht so weit verformen, dass sie nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweisen, die zu Verletzungen führen könnten.
žádná část systému nesmí být po skončení zkoušky deformována v takovém rozsahu, aby svými ostrými hranami nebo jinými výčnělky mohla způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídicí systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
Lineární řídící systém (díl 4e) umožňuje, aby se citlivá část žebra žeberního oblouku (díl 4d) vychýlila vzhledem k pouzdru páteře (díl 4a) a k necitlivé části.
   Korpustyp: EU
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Pokud je nárazové zařízení připevněno na vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, pak musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek se musí v okamžiku nárazu volně pohybovat a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
Nástroj je určen k použití řemeslníky, například při odstraňování nátěrů, zmenšování opláštění kabelů, formování PVC, měkké pájení, svařování a spojování plastů, svařování plastových trubek a tyčí a svařování fólií.
   Korpustyp: EU
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme ordnungsgemäß und sicher funktionieren und den im Betrieb auftretenden elektrischen, mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen sicher standhalten, ohne undicht zu werden oder sich sichtbar zu verformen;
vodíkové konstrukční části a systémy fungují správně a bezpečně a spolehlivě odolávají elektrický, mechanickým, teplotním a chemickým provozním podmínkám, aniž by docházelo k únikům nebo viditelným deformacím;
   Korpustyp: EU
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Je-li nárazové těleso připevněno k vozíku (pohyblivá překážka) přídržným prvkem, musí být takový prvek pevný a nesmí být možné, aby byl při nárazu zdeformován; podvozek musí mít v okamžiku nárazu možnost volného pohybu a nesmí již být vystaven působení hnacího zařízení.
   Korpustyp: EU