Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfrüht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verfrüht předčasný 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfrüht předčasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verfrühtes Trennmanöver erste Phase! - Das darf nicht wahr sein!
- První fáze separace je předčasná!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich Belarus - die Initiative der Kommission, Belarus als Beobachter zur ENP-Konferenz einzuladen, erscheint mir verfrüht.
A nakonec Bělorusko - iniciativa Komise přizvat Bělorusko jako pozorovatele na konferenci o Evropské politice sousedství se jevila jako předčasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ist das nicht etwas verfrüht zu sagen?
Kapitáne, není to trošku předčasné?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Optimismus hat sich jedoch als verfrüht erwiesen.
Náš optimismus se však ukázal být předčasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umgehende Zustimmung zu einem langfristigen Plan zur Verringerung des Defizits und die Verschiebung seines Starttermins bis die Volkswirtschaft sich der Vollbeschäftigung angenähert hat, würde verhindern, dass eine verfrühte fiskalische Kontraktion die Wirtschaft zurück in die Rezession kippen lässt.
Schválením dlouhodobého plánu snižování schodku, ale odložením data jeho spuštění do doby, kdy se ekonomika přiblíží plné zaměstnanosti, by se předešlo tomu, že by předčasná fiskální kontrakce uvrhla hospodářství zpět do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für eine Inflation bekämpfende Zentralbank wie die EZB sind die Risiken durch eine verfrühte Pause größer als die einer zu spät eingelegten Pause.
Pro centrální banku bojující proti inflaci, jako je ECB, jsou rizika předčasné přestávky větší než hrozba, že pauza přijde příliš pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stand China auf der Seite Russlands, Weißrusslands und anderer despotischer Regime, als es um die verfrühte Anerkennung des aggressiven, Stimmfälschung begehenden Viktor Janukowitsch als Präsident der Ukraine ging.
Čína se navíc postavila na stranu Ruska, Běloruska a několika dalších despotických režimů při předčasném uznání gangsterského volebního manipulátora Viktora Janukovyče prezidentem Ukrajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass derartige Schutzprogramme Garantien gegen eine auf dem Prinzip des sicheren Drittstaats basierende verfrühte Rückführung von Flüchtlingen umfassen müssen;
domnívá se, že takové ochranné programy musí obsahovat záruky proti předčasnému návratu uprchlíků založené na pojetí bezpečné třetí země;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsbescheinigung für vom Grenzweidegang zurückkehrende Rinder (normale oder verfrühte Rückkehr).
Veterinární osvědčení pro návrat skotu z pastvy v příhraničních oblastech (běžný nebo předčasný návrat).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfrüht

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist verfrüht.
Myslím, že je to unáhlené.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht war verfrüht.
Chce nás napadnout z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Selbstzufriedenheit ist verfrüht.
Podobné sebeuspokojení je však předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Siegesfeier wäre verfrüht, Doktor.
Na oslavu vítězství je moc brzo, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann war deine Theorie verfrüht.
Možná se ukvapuješ se svou spornou teorií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Schlusswort ist verfrüht.
Nicméně závěrečná řeč je ještě předčasná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine verfrühte Explosion.
Soudím, že došlo k předčasné explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für außerordentlich verfrüht.
Zdá se mi to strašně předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, ich gebe dir ein verfrühtes Hochzeitsgeschenk.
Marshalle, dám ti předčasnej svatební dar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie es als verfrühtes Geburtstagsgeschenk an.
Ber to jako dřívější dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das scheint mir ein wenig verfrüht.
- Proč? Máte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, unsere Siegesfeier wäre verfrüht.
Říkal, že naše vítězství je předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das alles für verfrüht.
To, co tu vykládáš, je účet bez hostinskýho.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Trauergottesdienst war vielleicht etwas verfrüht.
Uctění jeho památky možná bylo předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage scheint verfrüht gewesen zu sein.
Nyní se zdá, že to bylo předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine verfrühte Teenager-Rebellion?
To má být pubertální teenagerovská rebelie?
   Korpustyp: Untertitel
Mich heilig zu sprechen, ist verfrüht.
Ještě mě nestavte na podstavec.
   Korpustyp: Untertitel
Als verfrühtes Valentinstagsgeschenk für deine Sammlung.
Bet to jako předčasnej dárek k Valentýnu do tvý sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie nicht, das ist verfrüht?
- Nemyslíš, že je to předčasné?
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre es für Indien verfrüht, die Kapitalkonten unmittelbar freizugeben.
Bylo by tedy pro Indii předčasné otevřít ihned svůj kapitálový účet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus halte ich Ihre Bemerkungen für verfrüht.
Kromě toho si myslím, že vaše připomínky jsou unáhlené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch verfrüht, jetzt eine Schätzung vorzunehmen.
Bylo by však předčasné říkat nyní nějaké odhady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist ebenfalls eine Partnerschaft verfrüht.
I já považuji partnerství za předčasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre daher gegenwärtig verfrüht, die Endkundenpreise zu regulieren.
V této fázi by tedy regulace cen na maloobchodní úrovni byla předčasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich ein verfrühtes Weihnachtsgeschenk für euch beide.
Ale mám pro vás dva brzký vánoční dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Noch halte ich eine solche Maßnahme für verfrüht.
Ale už jste nás vyšetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Die bei einigen Anlegern aufkommende Euphorie ist deshalb verfrüht.
Počáteční euforie investorů z rozhodnutí německého soudu proto může mít jepičí život a ustoupit rostoucímu úrokovému rozpětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon daß ich jetzt die Kontrollämter erwähnte, war verfrüht.
Už to bylo předčasné, že jsem se zmínil o kontrolních úřadech.
   Korpustyp: Literatur
Daher wäre jede Änderung zu diesem Thema verfrüht.
Jakékoli změny týkající se této otázky by proto byly předčasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ist das nicht etwas verfrüht zu sagen?
Kapitáne, není to trošku předčasné?
   Korpustyp: Untertitel
Mit so niedrigen Realzinsen wäre eine Pause zum Jahresbeginn verfrüht.
Vzhledem k tomu, že reálné sazby jsou tak nízké, přestávka po Novém roce by byla předčasná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht war unser Urteil über diese Kultur verfrüht.
Možná jsme tuto kulturu soudili moc zbrkle.
   Korpustyp: Untertitel
- Verfrühtes Trennmanöver erste Phase! - Das darf nicht wahr sein!
- První fáze separace je předčasná!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nominierung vor drei Jahren hielt man für verfrüht.
Její nominace před třemi lety byla považována za předčasnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es verfrüht, diese Bilder der Öffentlichkeit zu zeigen.
Myslím, že je předčasné ukazovat ty fotografie široké veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nichts dagegen hast, ich finde es etwas verfrüht.
Když se nebudeš zlobit, myslím že na bouchání šampusu je ještě brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Tato prognóza byla bohužel příliš optimistická a předčasná, přinejmenším pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich Belarus - die Initiative der Kommission, Belarus als Beobachter zur ENP-Konferenz einzuladen, erscheint mir verfrüht.
A nakonec Bělorusko - iniciativa Komise přizvat Bělorusko jako pozorovatele na konferenci o Evropské politice sousedství se jevila jako předčasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht wäre es verfrüht, die Kommission aufzufordern, ein horizontales Instrument vorzulegen.
Podle mého názoru je předčasné žádat Komisi, aby předložila horizontální nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings erscheint mir 2008 als Termin angesichts all der anderen Initiativen, die noch laufen, etwas verfrüht.
Zdá se mi sice, že lhůta, kterou jste stanovili na rok 2008, je příliš krátká, zvážíme-li všechny ostatní kroky, které již byly učiněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht sein, ein Urteil über den Erfolg der neuen Strategie abzugeben.
V současné době by měl být urychleně posouzen úspěch nové strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher verfrüht und äußerst schwierig, vor 2011zusätzliche Maßnahmen festzulegen.
Bylo by tedy předčasné a velmi složité určit další činnosti ještě před rokem 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Einladung von Beobachtern vor einem solchen Beschluss verfrüht ist;
je toho názoru, že pozvání pozorovatelů před tímto rozhodnutím je předčasné;
   Korpustyp: EU DCEP
Da dieser Punkt bislang noch nicht vollständig geprüft wurde, erscheint es verfrüht, eine entsprechende Bestimmung einzuführen.
Jelikož toto opatření zatím nebylo plně přezkoumáno, bylo by předčasné ho zavést.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, was hältst du davon, die Firma als verfrühtes Weihnachtsgeschenk zurückzubekommen?
Chtěl bys dostat firmu jako předvánoční dárek?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, bei allem Respekt, Doktor, das zu sagen, halte ich für viel zu verfrüht.
Nezlobte se, ale podle mě je na to ještě velmi, velmi brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es verfrüht, von einem Zerfall der OPEC zu sprechen.
Řeči o rozpadu OPEC jsou však předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Einladung Lukaschenkos zum Eröffnungsgipfel dieser Initiative in Prag am 7. Mai ist verfrüht.
Je předčasné zvát Lukašenka na zahajovací summit této iniciativy v Praze 7. května.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gehe ich, so musst du mein Meeting nicht verfrüht wegen einem Popstar beenden.
Ještě, že už odcházím, abys nemusel ukončit moje jednání kvůli pop star.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verfrüht, Rumänien und Bulgarien als sichere Herkunftsländer zu bezeichnen.
Považovat Bulharsko a Rumunsko za bezpečné země původu je předčasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn irgendetwas in unserer Beziehung verfrüht sein soll, möchte ich, dass es der Hausschlüssel ist.
Pokud něco v našem vztahu bude předčasné, raději ať to je klíč k domu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann betrachte das bitte als ein verfrühtes Geschenk zum 16. Geburtstag.
Nuž, pak to považuj za brzký dárek k sladkým 16.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibungsbekanntmachung kann gegebenenfalls ein Datum nennen, vor welchem Lieferungen als verfrüht angesehen werden.
V oznámení o nabídkovém řízení může být také stanoveno datum, před kterým je jakákoli dodávka pokládána za předčasnou.
   Korpustyp: EU
Das Hauptproblem eines direkt gewählten Kommissionspräsidenten ist, dass diese Idee verfrüht kommt.
Hlavní potíží je, že přímá volba předsedy Komise by se mohla ukázat jako předčasná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist der Schluss, der Wirtschaftszweig der Union existiere nicht mehr, verfrüht.
Je proto předčasné vyvozovat závěr, že výrobní odvětví Unie přestalo existovat.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibungsbekanntmachung kann gegebenenfalls ein Datum nennen, vor welchem Lieferungen als verfrüht angesehen werden.
V případě potřeby může být v oznámení o nabídkovém řízení stanoveno datum, před kterým je jakákoli dodávka pokládána za předčasnou.
   Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich schätze, dein Besuch war etwas verfrüht.
No prostě, tvá návštěva je asi předčasná.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur, ich verstehe Ihre Bedenken, aber die Anwendung von Gewalt ist zu diesem Zeitpunkt verfrüht.
Guvernére, chápu vaše znepokojení, ale myslím, že použití síly by bylo předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
Als das Team verfrüht eintraf, befürchtete er natürlich, die Sternenflotte hege Misstrauen.
Když výsadek dorazil dříve, začal se obávat, že Hvězdná flotila má nějaké podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat ein starkes Herz. - aber eine Prognose wäre noch verfrüht.
Srdce se drží, ale na závěry je ještě brzo.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Es ist verfrüht, darüber zu sprechen, was geschehen wird, wenn der Lissabonner Vertrag in Kraft tritt.
písemně. - Je předčasné hovořit o tom, co se stane, až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies jedoch nicht die offizielle Position des Rates widerspiegelt, sind solche Empfehlungen verfrüht und häufig kontraproduktiv.
Jakkoliv nejde o oficiální postoj Rady, takové doporučení jsou předčasná a často i kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist die Forderung der BIZ einer allgemeinen geldpolitischen Normalisierung verfrüht (was aber nicht bedeutet, dass Reformen warten sollten).
Výzva BIS k paušální měnové normalizaci je tedy předčasná (což ovšem neznamená, že by se mělo otálet s reformami).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist der Gedanke eines Moratoriums für derzeitige und zukünftige Ölbohrungen in unseren Gewässern eindeutig verfrüht und unangemessen.
Myšlenka uvalení moratoria na aktuální a budoucí těžbu ropy v našich vodách je nepochybně ukvapená a nepřiměřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Forderungen nach einem Moratorium für alle Tiefseebohrungen in den EU-Gewässern verfrüht und vollkommen unangemessen.
Volání po moratoriu na všechnu hlubokomořskou těžbu ve vodách EU je ukvapené a zcela nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter erachtet es als verfrüht, in dieser Phase irgendeine abschließende Position zu beziehen, vertritt aber dennoch folgende Auffassung:
Zpravodaj pokládá za předčasné zaujímat v této fázi jakákoliv konečná stanoviska, ale nicméně se domnívá, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn es etwas verfrüht ist, dies zu sagen: Der gemeinsame Referenzrahmen sollte ein nicht verbindliches legislatives Instrument werden.
I když je to předčasné tvrdit, je pravděpodobné, že bude SRR tvořit nezávazný legislativní nástroj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 167 vom 4.7.2003, S. 23). nicht zu überarbeiten, da sie es für verfrüht hält, diese Rechtsvorschrift zu ändern.
L 167, 4.7.2003, s. 23). , protože se domnívá, že je předčasné tento právní předpis měnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es verfrüht, Bestimmungen über die Finanzierung eines Universaldienstes anzunehmen, bevor nicht eine eingehende Folgenabschätzung durchgeführt wurde.
Navíc je předčasné přijímat ustanovení o financování všeobecných služeb před dokončením důkladného posouzení dopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftliche Rechtsvorschriften, die sich mit dieser Frage auseinandersetzen, wären zwar angebracht, zum jetzigen Zeitpunkt aber wahrscheinlich verfrüht.
Právní předpisy na úrovni Společenství, kterými se řeší tato otázka, jsou sice vhodné, ale pravděpodobně předčasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der laufenden Diskussionen, insbesondere hinsichtlich des Neubewertungsmodells, scheint es verfrüht, dieses Modell bei den Kriterien für Kreditrisikoanpassungen vorwegzunehmen.
Vzhledem k probíhajícím jednáním, zejména pokud jde o modely znehodnocení, by bylo předčasné předjímat takový model v rámci kritérií úprav úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU
Ganz klar wäre es verfrüht, das politische System der USA abzuschreiben (insbesondere, wenn parteipolitische Blockaden eine zyklische Erscheinung sind).
Je tedy zřejmé, že americký politický systém nelze odepsat (zvláště pokud má stranický pat cyklickou povahu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist jedes Gerede über einen Aufschwung verfrüht, bevor nicht die durch die Austerität angefallenen Verluste wieder wettgemacht sind.
Jakékoliv diskuse o zotavení jsou předčasné, dokud se nevykompenzují ztráty způsobené utahováním opasků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wussten, dass verfrühte Versuche, ein langfristiges Haushaltsgleichgewicht herbeizuführen, die kurzfristige Krise verschlimmern und daher langfristig kontraproduktiv sein würden.
Věděli jsme, že předčasné pokusy dosáhnout dlouhodobé fiskální rovnováhy zhorší krátkodobou krizi – a že jsou tudíž dlouhodobě kontraproduktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Behauptung, das Abkommen habe „die Verbreitung von Nuklearwaffen in der Region gestoppt“, ist im besten Falle verfrüht.
Obamovo prohlášení, že dohoda „zastavila šíření jaderných zbraní v tomto regionu“, je přinejlepším předčasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine entsprechende Mitteilung wurde bisher nicht vorgeschlagen, und deshalb sind Feststellungen über ihren Wert im Kampf gegen den Steuerbetrug verfrüht.
Proto je předčasné předpokládat, že by mohlo v boji proti daňovým podvodům pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So langsam sieht so aus, als ob meine Lobrede auf einen teuren verschiedenen Kollegen fantastisch verfrüht war.
Začíná to vypadat, že má chvála drahého zednulého kolegy byla úžasně předčasná.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt wäre es für die meisten Arzneimittel verfrüht, die Vorlage eines ausführlichen pädiatrischen Prüfkonzepts zu verlangen.
At this stage, it is premature for most products to require producing a detailed paediatric investigation plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterstützung ist nach wie vor sehr wichtig und jede verfrühte Einstellung der staatlichen Interventionen würde den Wirtschaftsaufschwung gefährden.
Tato podpora je zásadní a předčasné ukončení veřejného zasahování do ekonomiky by ohrozilo hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist leichtsinnig, ich denke es ist verfrüht, und offen gestanden, denke ich, dass es gefährlich ist.
Myslím si, že je to lehkomyslné a unáhlené. - A upřímně, zatraceně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Daher glaube ich, dass jedwede Entscheidung zu dieser sensiblen Frage verfrüht ist, solange der Vertrag noch nicht in Kraft ist. Denn sie behandelt die Sicherheit des europäischen Raumes.
Domnívám se tedy, že jakékoli rozhodnutí o této citlivé záležitosti je předčasné, dokud nevstoupí v platnost tato smlouva, neboť se jedná o bezpečnost evropského prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine fortlaufende Überprüfung dieser Verordnung, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es nicht nur verfrüht, sondern gefährlich, diese Rechtsvorschrift außer Kraft zu setzen.
Ačkoliv souhlasím s průběžným vyhodnocováním právních předpisů, považuji v současné době za předčasné a nebezpečné je zrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute Abend eine Diskussion über Sanktionen zu führen, ist deshalb, wie ich schon sagte, nicht nur verfrüht, sondern wäre möglicherweise durchaus auch kontraproduktiv.
Proto tvrdím, že diskuse o sankcích dnes večer je nejen předčasná, ale i poměrně kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir halten es für verfrüht, Änderungen an der genannten Richtlinie vorzuschlagen, da die Frist für ihre Umsetzung erst vor kurzem abgelaufen ist.
Domníváme se, že by bylo předčasné navrhovat změnu uvedené směrnice, jelikož lhůta pro její provedení skončila teprve nedávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Größe handelt es zum jetzigen Zeitpunkt um einen kleinen Markt, und es wäre verfrüht, über ein Tätigwerden der Kommission zu sprechen.
Co se týče zastoupení na trhu, v tomto stádiu je malé a je předčasné hovořit o jakýchkoli krocích ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es verfrüht, mehr zu tun, als das hohe Ansehen auszudrücken, das die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft bei uns genießt.
Samozřejmě že je předčasné dělat víc než jen dávat najevo svou velkou úctu, s níž pohlížíme na vyhlídky na členství v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass diese Unterstützung verfrüht ist, da uns keine Folgenabschätzungen hinsichtlich der umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen eines Freihandelsabkommens vorliegen.
Domnívám se, že se jedná o unáhlenou podporu, když ještě nemáme hodnocení dopadů dohody o volném obchodu, konkrétně jejích sociálních aspektů a aspektů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis der Konsultationen über eine neue Mehrwertsteuerstrategie wird nur erwähnt, um den Grund dafür zu rechtfertigen, warum es verfrüht ist, einen dauerhaften Normalsatz festzulegen.
Výsledek konzultací o nové strategii DPH je uváděn pouze na ospravedlnění toho, proč je předčasné stanovit trvalou výši základní sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in dieser Phase noch verfrüht, im Einzelnen über die Agenda des Europäischen Rates zu sprechen, was die externen Beziehungen betrifft.
V této fázi je poněkud předčasné hovořit o podrobnostech pořadu jednání Evropské rady, pokud jde o vnější vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist verfrüht, möglicherweise sogar kontraproduktiv, Dinge in diese Richtung zwingen zu wollen, ganz zu schweigen davon, es einseitig zu versuchen.
Je předčasné a možná dokonce kontraproduktivní tlačit na věci v tomto smyslu, nezmínit jednostranné pokusy o řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in Polen erst noch ein Referendum zur Kernkraftindustrie, das von der Linken vorgeschlagen wurde, abgehalten, daher kommen die aus dieser Entschließung gezogenen Schlüsse verfrüht.
Navíc referendum o odvětví jaderné energie, které navrhuje levice, se v Polsku teprve bude konat, závěry tohoto rezolutního usnesení jsou tedy předčasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die vollständige Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba durch die Europäische Union, ohne die tatsächliche Freilassung aller politischen Häftlinge auszuhandeln, verfrüht wäre.
Jsem toho názoru, že celkové zrušení sankcí proti Kubě ze strany Evropské unie bez vyjednání skutečného propuštění všech politických vězňů, bylo předčasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da jedoch die Kommission der Präsidentschaft ihre Absicht mitgeteilt hat, die Annahme dieses neuen Aktionsplans zu verschieben, hält die tschechische Präsidentschaft diese Debatte für verfrüht.
Avšak s ohledem na skutečnost, že Komise předsednictví naznačila svůj záměr odložit datum přijetí tohoto nového akčního plánu, považuje české předsednictví tuto rozpravu za předčasnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig wird die Agentur diese Verantwortung übernehmen können, heute jedoch sind sich die Experten darin einig, dass eine solche Umorganisation verfrüht wäre.
V dlouhodobém časovém horizontu by snad agentura mohla tuto odpovědnost převzít, ovšem zatím se odborníci shodují na tom, že by taková reorganizace byla předčasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass derartige Schutzprogramme Garantien gegen eine auf dem Prinzip des sicheren Drittstaats basierende verfrühte Rückführung von Flüchtlingen umfassen müssen;
domnívá se, že takové ochranné programy musí obsahovat záruky proti předčasnému návratu uprchlíků založené na pojetí bezpečné třetí země;
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang bestehen keine gesicherten Angaben über die Konzentrationen dieser Schadstoffe in der Luft, weshalb es verfrüht ist, bereits jetzt Konzentrationsobergrenzen festzulegen.
Doposud neexistují údaje o koncentracích těchto znečišťujících látek v ovzduší, a proto by byla chyba stanovit již nyní koncentrační stropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Berichterstatterin wäre eine einstweilige oder endgültige Bewertung der nationalen Maßnahmen verfrüht, weil diese zum Großteil eben erst ergriffen worden sind.
Zpravodajka se domnívá, že je předčasné vynášet prozatímní či konečný soud nad jednotlivými politikami členských států, neboť většina z nich byla zahájena teprve nedávno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge sollten daher richtig gestellt werden, und die Verantwortlichen für die verfrühte Warnung sollten auch diejenigen sein, die Entschädigung zahlen.
Věci by se proto měly urovnat a osoby odpovědné za předčasné informování by měly také podpořit odškodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt, wo Ursachen und Umstände noch analysiert werden, wäre es verfrüht, abschließend Schlussfolgerungen zu ziehen oder neue Gesetzesinitiativen zu fordern.
V této chvíli, kdy příčiny a okolnosti ještě nebyly zanalyzovány, by bylo předčasné vyvozovat závěry nebo vyzývat k novým legislativním iniciativám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist noch verfrüht, das Ende der Krise auszurufen, weil ein großer Teil der Auswirkungen und viele Konsequenzen noch zu spüren sein werden.
Přesto je předčasné říkat, že krize je za námi, protože značnou část dopadů a důsledků krize teprve pocítíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar