Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verfrachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfrachten naložit 3 dopravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verfrachten naložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Sarg sollte in Sydney in den Flieger verfrachtet werden, aber das wurde er nicht.
Rakev měli naložit v Sydney do letadla. Ale nenaložili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard will uns morgen ins U-Boot verfrachten, - und nach Tahiti schaffen.
Šmejdi nás chtějí zítra naložit na ponorku a vyhodit na Tahiti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfrachten sie in den Wagen, fahren sie zum Mulholland Drive, rufen die Polizei an und sagen, wir hätten nahe am Rand eine Betrunkene gesehen.
Pak ji naložíme do auta, a zajedeme na kopec Mullholland Drive, zavoláme policii, že jsme viděli opilou ženu jak míří k okraji útesu.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfrachten"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verfrachten dich nach Belfast?
Vezou tě do Belfastu?
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Hintern in unser Auto verfrachten.
Strčit tě do našeho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfrachten ihn in den Park.
Takže počkáme do tmy a pak ho vyhodíme někde v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht einfach in die Entzugsklinik verfrachten.
Nemůžeš ho furt dávat na odvykačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden euch in die "Bonus Stage" verfrachten.
Dopravili by vás do "Bonusového levelu".
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir helfen, ihn auf einen Stuhl zu verfrachten.
Pomůžeš mi ho posadit do židle.
   Korpustyp: Untertitel
Die töten Leute wegen nichts. Verfrachten sie in den Knast.
Zabíjejí lidi pro nic za nic, odvádějí je do vězení, do kriminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Erste lass ich mich hier rein verfrachten.
Hej, člověče, to je nějaká blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfrachten ihn von Zelle zu Zelle, alle zwei Stunden.
Přemísťujeme ho z cely do cely každé dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich wie die anderen auf deine Güter in Sizilien verfrachten?
- A odvezl mě na Sicílii k ostatním?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal verfrachten Sie deinen traurigen Hintern in den Knast.
A tentokrát pošlou tvoji zadnici zpátky do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, sie woandershin zu verfrachten, zum Beispiel nach Gwupigrubynudnyland.
Je načase, abysme je poslali tam, kam patří, například do Gwupigrubynudnylandu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, verfrachten wir deinen Hintern nach draußen, du schwules Vampirliebchen.
Dělej, vytáhneme tu tvoji teploušskou, fangbangerskou prdel ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruf ihn an und sag ihm, dass er seinen Hintern nach Hause verfrachten soll.
- Zavolej mu a řekni mu, ať maže domů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchten Eastside-Wichser sollten ihre Ärsche dorthin verfrachten, wo sie hingehören.
Ty svině z Eastsidu by měly táhnout na druhej konec města, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen das nicht passt, verfrachten Sie mich vor einen Disziplinarausschuss.
Jestli ti to vadí, tak mě kurva klidně nahlaš a pošli mě před kárnou komisi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment verfrachten sie den Vizepräsidenten und seine Leute in einen einzelnen, kleinen Raum.
V tuhle chvíli odvedou viceprezidenta a jeho tým do malého, uzavřeného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Ort, um eine Gefangene auf ein Transportschiff zu verfrachten.
Ideální na naložení vězně na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfrachten die Leichen in den Keller, verschwinden und tun so, als wäre nichts passiert.
Dáme těla do sklepa, tiše odejdeme a zapomeneme, že se tohle vůbec stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfrachten Sie ihn in einen Helikopter, fliegen Sie ihn zum Heliport in der 30th Street.
Hoďte ho do vrtulníku, odleťte s ním do 30. heliportu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfrachten Sie es ins Schiff, schießen Sie es in den weltraum.
Naložte ho nazpět na loď, vystřelte ho do vesmíru anebo do slunco!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Schumann zum Flugzeug, wir verfrachten ihn dann ins Krankenhaus.
Řekněte jim, ať přivedou Schumanna k letadlu. Přivezeme ho zpět a ukryjeme v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall wollten die nicht nur meine Abmachung nicht einhalten, die wollten meinen Arsch wieder nach Fox River verfrachten.
Každopádně nechtějí jenom porušit naší dohodu, ale chtějí mě šoupnout zpátky do Fox River.
   Korpustyp: Untertitel
Verfrachten Sie die Kolumbianer zu ihrer Asylanhörung und rufen Sie die Eltern dieser Kids auf Long Island an.
Odvezte ty Kolumbijce k rozhodnutí o azyl, zjistěte ceny a pozadí, co se týče Číňanů. A zavolejte rodičům těch dětí z Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verfrachten Sie dann wahrscheinlich irgendwo nach, na ja, nach Cleveland oder Arizona, irgendwo, wo Sie sicher wären.
Pošlou tě nejspíš někam do Clevelandu, nebo Arizony. Někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
Kdybych přistihl ty radikály při činu, ministerstvo práce by je muselo posadit na loď domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, wir verfrachten die Leichen in den Keller, verschwinden heimlich und tun so, als wäre nichts passiert.
Navrhuju, abychom naskládali těla do sklepa, zamkli ho, potichu jeden po druhém odešli a předstírali, že se nic nikdy nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Sie mit uns Ball spielen oder wir verfrachten Ihren Arsch an einen geheim gehaltenen Ort mit sehr viel Sand und sehr wenig Achtung vor Menschenrechten.
To znamená, že s námi budeš hrát nebo tvoji prdel šoupneme do vězení s neznámým umístěním, spoustou písku a velmi malou úctou k lidským právům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfrachten sie in den Wagen, fahren sie zum Mulholland Drive, rufen die Polizei an und sagen, wir hätten nahe am Rand eine Betrunkene gesehen.
Pak ji naložíme do auta, a zajedeme na kopec Mullholland Drive, zavoláme policii, že jsme viděli opilou ženu jak míří k okraji útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil sich niemand blamieren will, wird man Sie gleich nach der Landung in die nächste Maschine verfrachten und zu Ihren Kameraden am Strand von Okinawa schicken.
Nikdo nechce žádnou ostudu. Až přistaneme, možná tě pošleme zpátky na Okinawu za tvými kamarády na pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Abgeordnete der sozialdemokratischen Fraktion, Gilles Savary, sprach von „ einer Missachtung der parlamentarischen Demokratie", während sein deutscher Kollege Willi Piecyk gar die geplante Richtlinie am liebsten „ in den Hafenmüll verfrachten” würde.
Francouzský europoslanec za sociální demokracii Gilles SAVARY dokonce hovořil o "popření parlamentní demokracie" , zatímco podle názoru jeho německého kolegy Wilhelma Ernsta PIECZYKA tato směrnice "patří do přístavního kontejneru na odpady" .
   Korpustyp: EU DCEP
Der US-Dollar würde substanziell fallen - und stärkere Exporte anregen - wären da nicht ausländische Zentralbanken, die einen großen Teil dieser Mittel umgehend zurück in die USA verfrachten oder amerikanische Staatsanleihen kaufen.
Americký dolar by se výrazně propadl, což by povzbudilo rozsáhlejší vývozy, kdyby nebylo skutečnosti, že zahraniční centrální banky velkou část tohoto kapitálu tlačí okamžitě zpět tím, že nakupují cenné papíry vlády USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar