Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
Evropa bez hranic přešla na konci minulého roku do své nové éry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
Im vergangenen Jahrhundert glaubten die Estländer an Sicherheitsgarantien und die Finnen nicht.
V minulém století Estonci věřili v bezpečnostní záruky, zatímco Finové nikoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer, vielleicht habe ich als Sarah geholfen Menschen umzusiedeln, in einem vergangen Leben?
Možná, že když jsem byla Sarah, v minulém životě, jsem pomáhala s převozy lidí?
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Fehler vergangener Generationen und Jahrhunderte hatten Konsequenzen mit denen wir fertig wurden.
Chyby způsobené v minulých generacích a stoletích bychom dokázali napravit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichtentwurf stellt eine gute Fortführung der in der vergangenen Wahlperiode geleisteten Arbeit dar.
Navrhovaná zpráva je dobrým pokračováním práce, která byla provedena v uplynulém volebním období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Wie schon in den vergangenen Jahren werden in der Jährlichen Strategieplanung die Prioritäten der Kommunikationspolitik für 2009 vorgeschlagen.
Tak jako v uplynulých letech, také v roční politické strategii se navrhují komunikační priority na rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den vergangenen 200 Jahren hat Dax persönlich 57 Kandidaten aus dem Programm gefeuert.
Během uplynulých 200 let Dax osobně vyloučil z programu 57 kandidátů na hostitele.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm vergangenen Jahr half er mir mit meiner Tochter.
V uplynulém roce mi pomohl s mou dcerou.
Die Kommission ist von der tatsächlichen Kapazität und Produktion im gemeinschaftlichen Malzsektor in den vergangenen Jahren ausgegangen.
Komise se opírá o údaje o skutečné kapacitě a produkci ve sladovnictví ve Společenství v uplynulých letech.
Ich brauche das Bildmaterial von den vergangenen 2 Stunden.
Potřebuji záznamy za uplynulé dvě hodiny.
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
Pane předsedo, během uplynulých šesti měsíců Belgie prokázala, že je důstojným držitelem předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß dass Alaric unsere Beziehung für immer aus deinem Gehirn weggebeamt hat, aber bitte sag mir, dass wieder etwas davon da ist, oder wenigstens ein Teil davon, denn genau diesen Moment habe ich mir die vergangenen Monate immer wieder ausgemalt.
Vím, že ti Alaric náš vztah vymazal z hlavy, ale prosím, řekni, že se ti vzpomínky vrací, nebo alespoň nějaká jejich část, protože jsem ty uplynulé měsíce přežil jen díky představování si téhle chvíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genauer gesagt sind alle vier im Urlaub gewesen. Das ganze vergangene Jahr. Fragt sich nur:
Popravdě všichni čtyři v poslední době zmizeli z dohledu.
Du hast im vergangenen Jahr viele Menschenleben gerettet.
Za poslední rok jsi zachránil životy spousty lidí.
Ich möchte auf zwei Punkte aus der Vergangenheit eingehen, aus 2008 und vergangenen Jahren.
Chtěl bych uvést dvě skutečnosti týkající se minulosti: konkrétně roku 2008 a posledních let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir haben Ihnen im vergangenen Jahr in Syrien unsere Hand geboten.
Ano, během posledního roku jsme vám ze Sýrie podali ruku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich lag ihr Auslastungsgrad im vergangenen Jahr lediglich bei 21 %.
Ve skutečnosti byly v posledním roce vytíženy jen z 21 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr war nicht mein bestes.
Můj poslední rok nebyl zrovna nejlepší.
Wir haben im vergangenen Jahr deutliche Fortschritte und intensive Bemühungen seitens Kroatien bei den Beitrittsverhandlungen erlebt.
Za poslední rok jsme byli svědky zásadního pokroku Chorvatska a jeho intenzivního úsilí v přístupových jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Land vervierfachte sich der Rückgang innerhalb der vergangenen 15 Jahre.
V mé zemi se počet obětí za posledních 15 let snížil čtyřnásobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ihren Erfahrungen in Afghanistan und dem Irak während des vergangenen Jahrzehnts können es sich die USA ein ähnliches Schlamassel in Syrien kaum leisten.
Po zkušenostech z Afghánistánu a Iráku během posledního desetiletí si USA stěží mohou dovolit zabřednout v Sýrii do začarovaného kruhu bojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im vergangenen Jahrzehnt haben die Schwierigkeiten um die künftige Sicherheit der Erdölversorgung der EU zugenommen.
V posledním desetiletí se zvětšilo množství problémů souvisejících s budoucí bezpečností zásobování ropou v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission ihre Strategie für Lateinamerika im vergangen Jahr in der Mitteilung mit dem Titel "Die Europäische Union und Lateinamerika: Global Players und Partner" dargelegt.
V tomto duchu Komise v loňském roce předložila svou strategii pro Latinskou Ameriku ve sdělení nazvaném "Evropská unie a Latinská Amerika: globální hráč v partnerství".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens hat das vergangene Jahr wichtige Entwicklungen in den zivil-militärischen Beziehungen gebracht.
Za druhé, v loňském roce došlo k významnému vývoji ve vztazích mezi armádou a civilní složkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich war das vergangene Jahr wieder im Kongo.
Ale loňský rok jsem strávil v Kongu.
Im vergangenen Jahr stand die Debatte zur Vorbereitung des Frühjahrsgipfels im Zeichen der Reformen des Sozialstaates.
V loňské rozpravě v rámci přípravy na konec roku dominovalo téma reforem sociálního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seiner Schlussfolgerung vom vergangenen Dezember begrüßte der Rat die Mitteilung und betrachtete ihn als erste Stufe einer künftigen Arktispolitik der EU.
Ve svých závěrech z loňského prosince Rada sdělení jednoznačně přivítala a vyjádřila názor, že představuje první úroveň budoucí arktické politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr wurden allein in den Niederlanden Dutzende Opfer des bulgarischen und rumänischen Menschenhandels entdeckt.
V loňském roce byly desítky obětí bulharského a rumunského obchodování s lidmi nalezeny i v Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war 2007, das heißt im vergangenen Jahr, so dass es sich laut diesem Beschluss nicht um ein Ereignis handelt, das auf ein Jahr begrenzt ist, sondern dass es weitergeht.
Jednalo se o rok 2007, tedy o loňský rok, a podle tohoto rozhodnutí, tedy usnesení, to nebude pouze roční záležitost, ale bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Wirtschaftskrise verfügt unser Regionalhaushalt über 25 % niedrigere Mittel als vergangenes Jahr.
V důsledku hospodářské krize máme v rozpočtu regionu o 25 % méně prostředků než v loňském roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass dich das vergangene Jahr noch immer psychisch belastet.
Vím, že loňský rok na vás nechal pár jizev, na vaše hodnocení od psychologa čekám.
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
Finanční trhy by bezpochyby rychle zareagovaly a oživily obavy z loňského léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insbesondere Deutschland ist hier bereits erheblich über vergangene Vorgaben aus Brüssel hinausgegangen.
Konkrétně Německo již plní předchozí ustanovení z Bruselu daleko nad rámec povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Bericht des Leichenbeschauers liegt der Todeszeitpunkt zwischen 22 Uhr und 2 Uhr vergangene Nacht.
Koronerova zpráva odhaduje dobu smrti mezi desátou hodinou večerní a dvěma hodinami ráno předchozí noci.
Indien wird sich daher so entwickeln wie China in den vergangenen zwei Jahrzehnten.
Indie se tak stane novou Čínou z předchozích dvaceti let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also war Helena im Grey Gull an beiden vergangenen Freitagen.
Takže Helena byla dva předchozí pátky v Grey Gull.
Wir haben diverse Berichte zu diesem Thema veröffentlicht, einschließlich in der vergangenen Wahlperiode.
Zveřejnili jsme několik zpráv k této otázce a to i v předchozím volebním období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er tauchte bei vielen seiner vergangenen Geschäfte auf, immer in Los Angeles.
Byl to kontakt na jeho předchozí obchody a centrum bylo pokaždé v Los Angeles.
einen Bericht über die Tätigkeiten der Agentur im vergangenen Jahr und ein Arbeitsprogramm für das folgende Jahr vor.
Generální ředitel každoročně předkládá Komisi zprávu o činnosti agentury v předchozím roce a pracovní program pro následující rok.
Das ist dreimal so viel, wie in den vergangenen sechs Monaten gemeldet wurden.
To je trojnásobek toho, co bylo v předchozích 6-ti.
Innerhalb von sechs Monaten wurden somit mehr Fortschritte erzielt als während der vergangenen Jahre vor den Ereignissen.
Za šest měsíců jsme dosáhli většího pokroku než za mnoho předchozích let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Flesh kämpft damit, deine vergangenen Regenerationen zu bewältigen, halte durch!
Tělo si neumí poradit s našimi předchozími regeneracemi. Vydrž!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
V nedávné době dostala důstojnost ženy a její poslání nový rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Unfall wurde durch die Relikte einer vergangenen und tragischen Ära verursacht.
Nehoda na povrchu byla zapříčiněna pozůstatky dávné a tragické doby.
Dies gilt sowohl derzeit als auch für die jüngst vergangene und sogar die davor gelegene Periode.
To platí jak v současné době, tak v blízké či dávné minulosti.
Mit diesem kleinem Mädchen, aus längst vergangener Zeit.
S tou jeho malou lidskou dívkou z dávných dob.
In den vergangenen Jahrzehnten wurden einige Erfolgsgeschichten zu Interregionalität geschrieben.
V nedávných desetiletích slavil meziregionální přístup některé významné úspěchy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gail zeigt mir ihren vergangenen Ruhm.
Gail mi ukazuje místa svý dávný slávy.
Der leicht erreichte Wohlstand vergangener Jahre ist weniger leicht erreichbar geworden.
Vidina snadného bohatství nedávných let se začala vzdalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles was hier steht, stammt aus längst vergangenen Zeiten.
všechno co vidíte, pochází z dávných věků.
Herr Kommissar! In den vergangenen Monaten hat die Europäische Union vier entscheidende Schritte auf dem Weg zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte getan.
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, v nedávných měsících podnikla Evropská unie čtyři rozhodující kroky pro prosazování a ochranu lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schwert aus einem vergangenen Zeitalter wurde gefunden.
Někdo našel dýku z dávných dob.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
Minulý týden se zdálo, že dospějeme ke shodě již při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde vergangene Woche verhaftet. Er hat Kindern aus der 3.Welt Organe entnommen und verkauft.
byl zatčen minulý týden a obviněn za prodávání orgánů dětí ze zemí třetího světa bohatým západním lidem.
Ich habe mit Außenministerin Clinton vergangene Woche darüber am Telefon gesprochen.
Telefonicky jsem minulý týden hovořila o těchto cílech s ministryní Clintonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Anne) Unsere erste Grube wurde vergangene Woche fertig gestellt.
Hm, náš první jáma byla vykopána minulý týden.
Dieses neue Projekt ist Teil des 3,5 Milliarden Euro umfassenden Konjunkturpakets, das die Europäische Kommission vergangene Woche in Brüssel angekündigt hat.
Tento nový projekt tvoří součást balíčku hospodářských pobídek ve výši 3,5 miliard EUR, který v Bruselu minulý týden oznámila Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab gerade das gleiche gedacht, über William, die vergangene Woche.
Totéž jsem si myslela minulý týden o Williamovi. On umírá.
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab vergangene Woche eine Festnahme in seiner Boutique.
V jeho butiku bylo minulý týden zatčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben übrigens statt der fast schon traditionellen pauschalen Kürzungen eher gezielte Kürzungen durchgeführt, die sich auf die vergangene Haushaltsdurchführung gründen.
Na základě předchozího plnění rozpočtu jsme provedli i cílené snížení, které je vhodnější než všeobecné snížení, které se stalo už takřka tradicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bescheinigungsbehörde legt den letzten Antrag auf Zwischenzahlung für das vergangene Geschäftsjahr bis zum 31. Juli vor, auf jeden Fall aber, bevor der erste Antrag auf Zwischenzahlung für das nächste Geschäftsjahr vorgelegt wird.
Certifikační orgán předloží konečné žádosti o průběžnou platbu do 31. července po konci předchozího účetního roku a v každém případě před první žádosti o průběžnou platbu na další účetní rok.
Beschreibung des Verfahrens, mit dem die Zahlungsanträge erstellt und der Kommission übermittelt werden, einschließlich des Verfahrens für die Sicherstellung, dass der letzte Antrag auf Zwischenzahlung für das vergangene Geschäftsjahr bis zum 31. Juli vorgelegt wird.
Popis postupu pro vypracování žádosti o platbu a její předložení Komisi, včetně postupu pro zajištění zaslání konečné žádosti o průběžnou platbu do 31. července po konci předchozího účetního roku.
Die Arbeit des Hofes ist eine wichtige Grundlage für das jährliche Entlastungsverfahren, in dem das Europäische Parlament, gestützt auf die Empfehlungen des Rates, darüber befindet, ob die Kommission beim Vollzug des Haushaltsplans für das vergangene Jahr verantwortungsvoll gehandelt hat.
Práce Účetního dvora představuje významný základ pro každoroční udělování absolutoria, v němž Evropský parlament na základě doporučení Rady rozhoduje o tom, zda se Komise náležitě zhostila svého úkolu spočívajícího v odpovědnosti za plnění rozpočtu předchozího roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte betonen, dass die Kommission den Bericht von Frau Nedelcheva begrüßt, der einen klaren, umfassenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr bietet.
Chtěl bych zdůraznit, že Komise vítá zprávu paní Nedelchevaové, která přináší jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za uplynulý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich glaube, nur die Geschichte wird richten können, ob der Gipfel vergangene Woche ein großer Gipfel war.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedo, domnívám se, že až historie zhodnotí, zda byl summit uplynulý týden velkým summitem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit die Mittel angewiesen werden können, muss die SNCM spätestens am 1. Juli jedes Jahres ihre Unternehmensbilanz für das vergangene Geschäftsjahr vorlegen. Die Bilanz muss zuvor von einem staatlichen Kontrollbeauftragten geprüft werden.
Aby bylo možné vyplatit zůstatek dotace, musí společnost SNCM předložit nejpozději k 1. červenci každého roku své hospodářské výsledky za uplynulý rozpočtový rok potvrzené státním kontrolorem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dem Bericht von Europol geht hervor, dass sie das gesamte vergangene Jahr auf einem hohen Niveau blieb.
Ve zprávě Europolu se uvádí, že během celého uplynulého roku byla úroveň rizika útoků velice vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vergangene Jahrhundert wurde in der Tat nicht zu Unrecht als Jahrhundert der Vertreibungen bezeichnet.
Uplynulé století bylo, a nikoli bezdůvodně, označeno za století vyhnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten aber nicht vergessen, dass diese Aussprache, wenn sie am Mittwoch vergangener Woche stattgefunden hätte, ganz anders verlaufen wäre.
Měli bychom ale mít na paměti, že pokud by se tato rozprava konala ve středu minulý týden, byla by úplně jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich meine Zustimmung zu diesen sechs Anträgen eher unwillig gegeben -- dies vor dem Hintergrund der massiven Blockade- und Verweigerungshaltung der niederländischen Regierung während der Budgetschlichtungen noch am Montag vergangener Woche in Brüssel.
Těchto šest žádostí jsem však podpořila poměrně zdráhavě vzhledem k velice obstruktivnímu postoji nizozemské vlády během jednání o rozpočtu v pondělí minulý týden v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau amtierende Präsidentin, meine Damen und Herren, in Anbetracht der tragischen Ereignisse von vergangener Woche in Guinea können wir nicht schweigen.
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedající, ministři, dámy a pánové, tváří v tvář tragickým událostem, ke kterým došlo minulý týden v Guineji, nemůže zůstat mlčet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Lenk- und Ruhezeiten der Fahrer von Kraftomnibussen betrifft, so leuchtet es auch mir ein - verschiedene Abgeordnete haben dies bereits angemerkt -, dass wir die Abstimmung aufschieben, damit der am Freitag vergangener Woche von Arbeitgebern und Arbeitnehmern erzielte Kompromiss vollständig in unsere Gesetzgebung eingearbeitet werden kann.
Pokud jde o čas jízdy a odpočinku řidičů autokarů, zdá se mi být logické - a nejen mně, ale zmiňovali to tu i další poslanci a poslankyně - odložit v tomto případě hlasování, abychom mohli do našich právních předpisů úplně zakomponovat i kompromisní dohodu, které se podařilo dosáhnout minulý pátek mezi zaměstnavateli a zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu zählen weiterhin ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche -- über die bisher angekündigten hinausgehende -- Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Stále k nim patří silnější než v současnosti očekávaný vliv předchozího růstu cen ropy na spotřebitelské ceny a další , dosud neohlášená zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní .
Zu diesen Risiken zählen weitere Ölpreissteigerungen , ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreiserhöhungen auf die Verbraucherpreise , zusätzliche Erhöhungen von administrierten Preisen und indirekten Steuern sowie -- noch grundlegender -- ein unerwartet hohes Ansteigen der Löhne .
Patří k nim další zvyšování cen ropy , silnější než v současnosti očekávaný vliv předchozího růstu cen ropy na spotřebitelské ceny , dále také další růst regulovaných cen a nepřímých daní a zejména výraznější než předpokládaný růst mezd .
Hierzu zählen weitere Ölpreissteigerungen , ein stärker als derzeit antizipiertes Durchschlagen vergangener Ölpreisanstiege auf die Verbraucherpreise , zusätzliche Erhöhungen administrierter Preise und indirekter Steuern sowie -- noch grundlegender -- Lohn - und Preisentwicklungen , die aufgrund von Zweitrundeneffekten im Zusammenhang mit vergangenen Ölpreiserhöhungen bei einer allmählichen Verbesserung der Arbeitsmarktlage dynamischer als erwartet ausfallen könnten .
Patří k nim další zvyšování cen ropy , silnější než v současnosti očekávaný dopad předchozího růstu cen ropy do spotřebitelských cen , dále také další růst regulovaných cen a nepřímých daní a zejména výraznější než předpokládaný růst cen a mezd vyvolaný sekundárními dopady dřívějšího růstu cen ropy v době postupného zlepšování situace na trhu práce .
Diese ergeben sich insbesondere aus einem stärkeren Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen als im Basisszenario erwartet , aus der Möglichkeit erneuter Ölpreissteigerungen und aus zusätzlichen Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern , die über die bisher angekündigten bzw . beschlossenen Anhebungen hinausgehen .
Podle Rady guvernérů i nadále ohrožují tento výhled cenového vývoje proinflační rizika , která vyplývají zejména z vlivu předchozího růstu cen ropy , který byl vyšší , než jaký předpokládal základní scénář , z důvodu možného opětovného růstu cen ropy a dalších zvyšování regulovaných cen a nepřímých daní kromě těch , která již byla oznámena a přijata .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Vergangenes Jahr war ich Beobachter bei den Gedenkfeiern für die Revolution von 1956 in Budapest.
Pane předsedající, minulý rok jsem pracoval jako pozorovatel vzpomínkových akcí k revoluci z r.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn ob Yale es glauben möchte oder nicht, du hattest ein vergangenes Leben.
Protože ať tomu Yale věří nebo ne, vy jste minulý život měla.
(PL) Herr Präsident! Vergangenes Jahr haben 25 Länder in der Europäischen Union ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen Albanien und der Europäischen Union unterzeichnet.
(PL) Pane předsedo, minulý rok podepsalo 25 členských států Evropské unie společnou dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Albánií a Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergangenes Jahr hat meine Abteilung einen Fall bearbeitet, wo die Firma 2, 5$ Milliarden zahlen musste.
Minulý rok se moje oddělení zabývalo případem kde společnost musela zaplatit 2, 5 miliardy dolarů.
Die „Zahlen der Höhe des tatsächlichen öffentlichen Defizits und des tatsächlichen öffentlichen Schuldenstands“ sind die geschätzten, die vorläufigen und die endgültigen Ergebnisse für ein vergangenes Jahr.
„Údaji o úrovni skutečného schodku veřejných financí a výši veřejného zadlužení se rozumějí odhadované, předběžné, částečně finalizované nebo konečné výsledky za minulý rok.
In Ihrem Kopf war Ihr vergangenes Leben verloren.
Myslela jste si, že váš minulý život je ztracený.
Vergangenes Jahr, meine Damen und Herren, wurden Sie und ganz Europa durch den Film von Edvīns "A Soviet Story" an die unmenschliche und totalitäre Ideologie erinnert.
Minulý rok, vám, dámy a pánové, i celé Evropě připomenul nelidskost totalitní ideologie film Edvīnse Šnore "Příběh rudého zla" ("A Soviet Story").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns nur auf ein vergangenes Leben auf einmal.
Co kdybychom se soustředili jen na jeden minulý život?
Die friedlichen Wahlen, die vergangenes Wochenende in Montenegro stattgefunden haben, kündigen unter Umständen Auseinandersetzungen und schwierige Entscheidungen in Bezug auf die Unabhängigkeit des Landes an, doch stehen die Chancen gut, dass die Parteien sich dieser Angelegenheit in Gesprächen widmen und es zu keinen Kampfhandlungen kommen wird.
Volby, které minulý víkend nerušeně proběhly v Černé hoře, však mohou být předzvěstí konfliktu a obtížných rozhodnutí o nezávislosti. Je nicméně naděje, že zúčastněné strany tyto záležitostí vyřeší u jednacího stolu, nikoli na bojišti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber vergangenes Jahr ist er gestorben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
der vergangene
uplynulých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauen Sie sich die vergangene 100 Jahre in Europa an – es gab blutige Konflikte.
Podívejte se na Evropu během uplynulých sto let - proběhly zde krvavé konflikty.
Zu den Daten gehören u. a. Informationen über vergangene Zeiträume - mindestens über die letzten zwei Jahre -, damit neu in den Markt eintretende Unternehmen auch Zugang zu solchen Daten haben.
Údaje zahrnují informace o uplynulých obdobích v rozsahu nejméně dvou let, aby k těmto údajům měli možnost přístupu noví účastníci trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vergangene Jahrhundert wurde in der Tat nicht zu Unrecht als Jahrhundert der Vertreibungen bezeichnet.
Uplynulé století bylo, a nikoli bezdůvodně, označeno za století vyhnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vergangene Woche
minulý týden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
Ich habe mit Außenministerin Clinton vergangene Woche darüber am Telefon gesprochen.
Telefonicky jsem minulý týden hovořila o těchto cílech s ministryní Clintonovou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Anne) Unsere erste Grube wurde vergangene Woche fertig gestellt.
Hm, náš první jáma byla vykopána minulý týden.
Vergangene Woche schienen wir Kurs auf eine Vereinbarung in erster Lesung zu nehmen.
Minulý týden se zdálo, že dospějeme ke shodě již při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er wurde vergangene Woche verhaftet. Er hat Kindern aus der 3.Welt Organe entnommen und verkauft.
byl zatčen minulý týden a obviněn za prodávání orgánů dětí ze zemí třetího světa bohatým západním lidem.
Infolgedessen floriert der einheimische Terrorismus, und wir konnten dieses Phänomen vergangene Woche erneut beobachten.
Výsledkem je, že kvete domácí terorismus, čehož jsme byli znovu svědky minulý týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er machte vergangene Woche eine dieser Fahrten, als er zurückkam, sagte er, wir sollten nach Hause gehen.
Minulý týden vyrazil na jednu z těch pochůzek, vrátil se a řekl nám, že máme jít všichni domů.
Vergangene Woche lehnte Irland den Vertrag von Lissabon in einem Referendum ab.
Irsko minulý týden odmítlo Lisabonskou smlouvu v referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab gerade das gleiche gedacht, über William, die vergangene Woche.
Totéž jsem si myslela minulý týden o Williamovi. On umírá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Uplynuly tedy více než dva roky, než byl dokument vypracován.
Onkel. Seit dem Aufbruch von Naritsugu sind drei Tage vergangen.
Strýčku, uplynuly tři dny od doby, kdy Naritsugu opustil Edo.
Drei Monate sind inzwischen vergangen und der portugiesische Vorsitz konnte den Kurs beibehalten.
Uplynuly tři měsíce a portugalské předsednictví nás udrželo v kurzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äonen sind vergangen, seit ich einer Macht gegenüber stand, die möglicherweise die Balance in Richtung Licht anstößt.
Věky uplynuly od mého posledního příchodu, abych čelil tváří v tvář síle která by mohla rozhodnout o rovnováze světla.
BRÜSSEL – Zwei Jahre sind vergangen, seit die Finanzkrise ausbrach, und erst jetzt wird uns langsam klar, wie teuer sie wahrscheinlich werden wird.
BRUSEL – Od propuknutí finanční krize už uplynuly dva roky a teprve si začínáme uvědomovat, kolik peněz nás pravděpodobně bude stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
David, sie kann niemals mehr nach Hause kommen. Weil inzwischen 2.000 Jahre vergangen sind und sie nicht mehr lebt.
Davide, ona se domů nevrátí, protože uplynuly dva tisíce let a ona už nežije.
Seit dieser Erklärung sind drei Jahre vergangen, und was ist passiert?
Od tohoto prohlášení uplynuly tři roky a co se stalo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ewigkeiten sind vergangen und was geschrieben steht, ist eingetreten.
Uplynuly věky a co bylo psáno, se vyplnilo.
Seit der Einführung des 7. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung sind vier Jahre vergangen.
- (PL) Od zavedení sedmého rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj uplynuly čtyři roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Stunden sind vergangen, seit die Stadt New York in Dunkelheit gehüllt wurde.
Dvě hodiny uplynuly od ponoření New Yorku do temnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei grenzüberschreitenden Geschäften, wenn seit der Zahlung bzw. Lieferung mindestens ein Tag vergangen ist.
v případě přeshraničních transakcí uplynul jeden nebo více dnů od provedení platby nebo dodávky.
Aufgrund des Zeitraums, der vergangen ist, würde ich sagen, Edit hat mittlerweile gravierende gesundheitliche Probleme.
V závislosti na čase, který od té doby uplynul si myslím, že Edit má vážné zdravotní problémy.
im Falle grenzüberschreitender Geschäfte, wenn nach erfolgter Zahlung oder Lieferung mindestens ein Tag vergangen ist.
v případě přeshraničních transakcí uplynul jeden nebo více dnů od provedení platby nebo dodávky.
Seit der Vorlage des Berichts ist allerdings schon ein Jahr vergangen.
Od předložení zprávy však uplynul už jeden rok.
seit Einführung einer Schutzmaßnahme auf die Einfuhren dieser Ware mindestens ein Jahr vergangen ist und
od zavedení ochranného opatření na dovoz tohoto produktu uplynul alespoň jeden rok a
die Zeit, die seit dem Datum der Gewährung der Beihilfe vergangen ist;
čas, který uplynul ode dne poskytnutí podpory;
Seit dem Unfall ist nun schon einige Zeit vergangen und es ist wichtig, dass sich nun wenigstens das Europäische Parlament Gehör verschafft.
Od havárie již uplynul nějaký čas a je velmi důležité, aby byl slyšet alespoň hlas Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast ein Jahr ist seit Veröffentlichung der Mitteilung der Kommission über die Halbzeitbewertung des Sechsten Umweltaktionsprogramms vergangen.
Téměř rok uplynul od okamžiku, kdy Komise zveřejnila své sdělení o přezkumu šestého akčního programu Společenství pro životní prostředí v polovině období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– wie viel Zeit zwischen der Vorratsspeicherung der Daten und dem Zeitpunkt, zu dem sie angefordert wurden, vergangen ist und
- čas, který uplynul ode dne uchování údajů do dne, kdy příslušný orgán požádal o postoupení údajů;
Herr Präsident! Seit der letzten Entschließung des Europäischen Parlaments zu Bangladesch ist fast ein Jahr vergangen.
jménem skupiny PSE. - (PL) Vážený pane předsedající, uplynul téměř rok od posledního usnesení Evropského parlamentu o Bangladéši.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vergangene Jahrhundert wurde in der Tat nicht zu Unrecht als Jahrhundert der Vertreibungen bezeichnet.
Uplynulé století bylo, a nikoli bezdůvodně, označeno za století vyhnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
Bitte. Beruhige deine Gedanken. Ich hege keinen Groll für vergangene Verfehlungen.
Prosím, uvolni svou mysl. Já netoužím po pomstě za minulé hříchy.
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mehr möchte ich auch nicht über vergangene Beziehungen reden.
A to je tak asi všechno o čem bych chtěla mluvit na téma minulé vztahy.
Aber um eine grundlegende Änderung zu bewirken, dürfen wir vergangene Fehler nicht wiederholen.
Ale k provedení takové radikální změny nesmíme opakovat minulé chyby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann habe ich herausgefunden, dass ich was, nicht nur ein, sondern zwei vergangene Leben hatte.
Řešila jsem případ a zjistila jsem, že jsem neměla jeden, ale dva minulé životy.
Das erinnert an vergangene Zeiten und sollte in einem modernen Europa von heute keinen Platz haben.
Připomíná to minulé časy a nemělo by k tomu v moderní Evropě docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie könnten Immunität für vergangene Verbrechen genießen und neu anfangen.
Vaše minulé zločiny, které jste snad spáchala, by byly prominuty a vy mohla začít znovu.
Die Erinnerung an vergangene Kriege ist verblasst, die von der Sowjetunion ausgehende Bedrohung verschwunden.
Vzpomínky na minulé války vybledly a hrozba představovaná Sovětským svazem vymizela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
vergangener Woche
minulého týdne
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mir Ihr exzellentes Dokument von vergangener Woche angeschaut.
Dívala jsem se na váš vynikající dokument z minulého týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem war das Thema zu Beginn vergangener Woche noch nicht einmal auf der Tagesordnung des Plenums.
Navíc ještě začátkem minulého týdne toto téma nebylo zařazeno na pořad jednání plenárního zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anfang vergangener Woche, am 17. März, brachte der Ratsvorsitz aufgrund zahlreicher Berichte über die Unruhen in Tibet seine tiefe Besorgnis zum Ausdruck.
Počátkem minulého týdne, dne 17. března, předsednictví vyjádřilo své hluboké znepokojení vzhledem k množícím se zprávám o nepokojích v Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Ende vergangener Woche diskutierte eine Delegation unseres Parlaments im Rahmen des Transatlantischen Gesetzgeberdialogs (TLD) mit unseren amerikanischen Kollegen über die ernste Lage in Nahost.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, koncem minulého týdne delegace našeho Parlamentu diskutovala o vážné situaci na Blízkém východě s našimi americkými kolegy v rámci dialogu transatlantických zákonodárců (TLD).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, hier am Rednerpult des Europäischen Parlaments möchte ich Sie auf das Urteil C-236/09 des Europäischen Gerichtshofs von vergangener Woche aufmerksam machen. Nach diesem Urteil wird es ab dem 21. Dezember nächsten Jahres nicht mehr möglich sein, die Unterzeichner von Versicherungsverträgen nach dem Geschlecht zu unterscheiden.
(CS) Pane předsedající, dovolte mi, abych na půdě Evropského parlamentu upozornil na rozsudek Evropského soudního dvora C-236/09 z minulého týdne, na jehož základě nebude od 21. prosince příštího roku možné rozlišovat pojištěnce podle pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das vergangene Jahr
minulý rok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(FI) Herr Präsident, das vergangene Jahr war eines der tragischsten für Waldbrände.
(FI) Pane předsedající, minulý rok byl z hlediska lesních požárů jeden z nejtragičtějších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der letzte den Haushaltsplan betreffende Faktor ist die Aufforderung, Informationen wie die nationalen Berichte über das Erreichen der Haushaltsziele für das vergangene Jahr zu berücksichtigen.
Posledním faktorem týkajícím se rozpočtu je požadavek, aby byly brány v úvahu informace jako vnitrostátní zprávy o plnění rozpočtových cílů za minulý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten kritisierten weitestgehend das ständige Abhalten von Gipfeltreffen mit dem Argument, dass das vergangene Jahr schon gezeigt hätte, dass dies nicht funktioniere.
Poslanci kritizovali "summitové" řízení, neboť podle nich minulý rok ukázal, že toto není způsob jak zvládnout krizi.
Das vergangene Jahr war reich an Diskussionen, und die Schlussfolgerungen des Rates sowie die Ergebnisse der Stakeholder-Konsultation gehen bereits in die Überlegungen der Kommission hinsichtlich der nächsten Schritte ein.
Minulý rok byl bohatý na diskuse a závěry Rady společně s výsledky konzultací zainteresovaných stran již poskytují materiál k úvahám Komise o dalších krocích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr hat wirklich gezeigt, dass sowohl die Organe der Europäischen Union als auch die Mitgliedstaaten selbst ihre Bemühungen intensivieren, um die Lage der Roma in der Europäischen Union dauerhaft zu verbessern.
Minulý rok se skutečně projevilo, že orgány Evropské unie i členských států zintenzivňují své úsilí o trvalé zlepšení situace Romů v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Paliadeli-Bericht bietet einen klaren, erschöpfenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr, und die neue Präsentation für Statistiken und neues Layout machen diesen Bericht zugänglich und leicht zu lesen.
Zpráva paní Paliadeliové nabízí jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za minulý rok a vzhledem k novému způsobu prezentace statistických údajů a novému uspořádání je tato zpráva srozumitelná a čtivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das vergangene Jahr
uplynulý rok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte betonen, dass die Kommission den Bericht von Frau Nedelcheva begrüßt, der einen klaren, umfassenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr bietet.
Chtěl bych zdůraznit, že Komise vítá zprávu paní Nedelchevaové, která přináší jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za uplynulý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergangen
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergangen ist vergangen, Kind.
Wir lassen Vergangenes vergangen sein.
Uděláme za tím tlustou čáru, Gudrun.
Was vergangen ist, ist vergangen.
Proto o tom nerad mluvím.
Was vergangen ist, ist vergangen.
Ich meine vergangene Leben.
Myslím spíš na minulé životy.
Vergangenes passé sein lassen.
Zkusit překonat naše minulé neshody.
Alles Vergangene ist vergessen.
Vše, co je minulostí, je zapomenuto.
Du magst Vergangenes nicht.
Nerad se vracíš do minulosti, že?
Vergessen Sie alles Vergangene.
Zapomeňte na to, jak to tu chodilo.
Inzwischen sind 14 Jahre vergangen,
Od té doby uběhlo 14 let.
- Ist Ihnen der Appetit vergangen?
Ztratil jste chuť, pane Nobley?
- Ist wirklich ein Jahr vergangen?
Seither sind neun Monate vergangen.
Dopis mě hledal devět měsíců.
Es ist viel Zeit vergangen.
Wie viele Tage sind vergangen?
Jak dlouho jsem tu ležel?
Ist das Jahr schnell vergangen!
Mir ist der Appetit vergangen.
Myslím, že mě přešla chuť k jídlu.
- Es sind 5.000 Jahre vergangen.
Dein vergangenes Ich macht was?
Denkst du viel an Vergangenes?
-Často přemýšlíš o minulosti, Franku?
- Vergangene Woche wurde er überstellt.
Seither sind 20 Jahre vergangen.
Ale teď, uběhlo dvacet let.
Eine vergangene Liebe oder wir?
Plötzlich waren 15 Jahre vergangen.
Noch vergangene Tage erneut erleben.
Klingt wie nach vergangener Erfahrung.
Od vás to zní jako něco z dávné minulosti.
- Lassen wir Vergangenes hinter uns.
Za posledních pár týdnů jste na mě udělal velký dojem.
-Mir ist der Appetit vergangen.
Buße tun für vergangene Sünden.
Pokání za hříchy minulosti.
Dir ist die Lust vergangen.
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Vypořádávání se za minulé hříchy.
Jsou to víc než dvě hodiny.
Grübeln wir nicht über Vergangenes.
Es ist viel Zeit vergangen.
Dlouho se neuvidíme, Jinho.
Vier Jahre sind blitzschnell vergangen.
Čtyři roky utekly jako blesk.
Er ist vergangenes Jahr gestorben.
Es sind 24 Stunden vergangen.
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
- Mir ist der Appetit vergangen.
- Und was war vergangene Nacht?
- Proč jste s ním byl minulou noc?
Mir ist der Appetit vergangen.
Jsem sytý. Užijte si pokrm.
Ihre Kinder starben vergangene Nacht.
Inzwischen sind 7 Monate vergangen.
Tato nahrávka je 7 měsíců stará, Clarku.
Seit der Erweiterung sind fünf Jahre vergangen.
Rozšíření proběhlo před pěti roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr war sehr wichtig.
Jak se ta toho téma díváte?
Lassen Sie uns nicht vergangene Fehler wiederholen.
Neopakujme tytéž chyby, jakých jsme se v minulosti dopustili.
Dieses Semester ist wie im Flug vergangen.
Ten semestr hrozně utekl.
Wie schnell ist doch die Zeit vergangen
Nepamatuji si, že by vyrostli
Anscheinend ist euch der Humor vergangen.
Ztratili jste smysl pro humor?
- Die Zeit ist so schnell vergangen.
-Uteklo to hrozně rychle.
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
Viel Zeit vergangen, seit wir uns begegneten.
Poněkud odlišné od našeho posledního setkání.
Deshalb war ich vergangene Nacht in Larkhill.
Proto jsem se v noci vydal do Larkhill.
Es ist erst eine Woche vergangen.
Die Liste wurde erst vergangene Woche überprüft.
Seznam jsem kontroloval před týdnem.
Wir sollen doch nicht über Vergangenes reden.
Myslel jsem, že nemluvíme o tom, co jsme udělali předtím.
Hoffentlich ist Ihnen nicht der Appetit vergangen.
Snad jsem ti nevzal chuť k jídlu.
Ich glaube, mir ist der Appetit vergangen.
Myslím, že jsem nějak ztratila chuť k jídlu.
Und unser Abschied an vergangene Freuden.
A za sbohem našim rozkoším.
Sind ja wie im Flug vergangen.
Tahle šichta utekla jako voda.
Es ist als wäre alles vergangen.
Je to jako by se všechno ztratilo.
Hör mal, es sind 30 Jahre vergangen.
Nun, mein vergangenes Ich ist auf Arbeit.
Moje minulé já je v práci.
Sechs Jahre wie im Flug vergangen, oder?
Zrovna uběhlo šest let, že?
Jetzt ist dir das Lachen vergangen, Angeber.
Teď ti není do smíchu, co?
2 Tage sind vergangen zahl deine Miete!
Jdeme, 2 dny uběhly. Dlužíš mně za nájem.
Viele Jahre vergangen, wie geht es dir?
Dlouho jsem tě neviděl. Jak se máš?
Sie sehen die Schatten längst vergangener Ereignisse.
Vidíte jen stín minulosti.
Diese drei Wochen sind so schnell vergangen.
Ty tři týdny utekly jako voda.
Sie waren vergangene Nacht bei Madison Pryce.
Byla jste s Madison Pryceovou minulou noc?
Schon wieder ist ein Jahr vergangen.
Es war vergangenes Frühjahr im "Architectural Digest".
Loni na jaře byl v časopise Architecural Digest.
Vergiss nicht, es ist viel Zeit vergangen.
Taková byla, ale to je dávno.
Ihm ist vor Neid der Appetit vergangen.
Ze závisti ho přešla chuť k jídlu.
Danke, mir ist der Appetit vergangen.
Aus den Tiefen längst vergangener Zeiten.
Z mlžných oparů dávných věků.
Die unvermeidbaren Kosten sind vergangene Istkosten.
Nevyhnutelné náklady jsou náklady utopené (nelze je získat zpět).
Diese Art der Verantwortlichkeit ist längst vergangen.
Taková zodpovědnost je dávno minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
O soukromí si můžete nechat zdát.
Es sind doch nur drei Tage vergangen.
"Wir können nur sagen, " "er ist vergangen."
Ale jen říct, že je minulostí.
Ich meine, eindeutig nicht vergangen genug.
Očividně ale ne zcela minulých.
Ja, die Zeit ist schnell vergangen.
Es sind noch keine 10 Minuten vergangen.
Jetzt sind schon drei Tage vergangen.
Ještě žádné známky po Godzille, pane.
Und du hast dich nicht vergangen, Paul?
A co ty Paule? Ty jsi měl morálku?
Es sind gerade mal fünf Minuten vergangen.
Je to teprve kolik, pět minut?
Seit Gabe sind über zwei Monate vergangen.
Od Gabea jsou to dva měsíce.
So viele Jahre sind vergangen, Carrie.
Po tolika letech, Carrie.
"Sagtest, deine Liebe für mich sei vergangen
"Prý tvá láska ke mně zvadla"
Es ist undeutlich, wie ein vergangenes Echo.
Je to nejasné. Jako vzdálená ozvěna.
Eine Vermisstenanzeige, die vergangene Woche aufgenommen wurde.
Ohlášení nezvěstnýho z minulýho týdne.
Vergangene Handlungen bringen uns keinen Durchsuchungsbefehl.
Činy minulosti nám soudní příkaz nezajistí.
Berücksichtigt werden vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten.
Pozornost je věnována předchozím, současným a plánovaným činnostem.
Unglaublich, wie schnell das Jahr vergangen ist.
Nemužu uvěřit, že rok utekl tak rychle.
Ein Jahr ist schon wieder vergangen.
Zase nastalo roční období sušenek.
Ich bin ein Geist aus vergangener Zeit.
Co na to říct? Jsem střela z minula.
Deshalb wiederhole ich nochmals: Momentan, vergangen.
Takže opakuji: současný, minulé.
Luc, es sind 25 Jahre vergangen.
Es sind nur 45 Minuten vergangen?