Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergangen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergangen minulý 1.141 uplynulý 306 poslední 280 loňský 181 předchozí 164 dávný 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergangen minulý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
Evropa bez hranic přešla na konci minulého roku do své nové éry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der vergangenen Nacht wurde während der Aufführung von "Hamlet"
Minulé noci, byl v Domě Opery, během "Hamleta"
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Yamazaki ging vergangenen Frühling auf die Uni nach Tokyo.
Yamazaki odjel na univerzitu v Tokyu minulé jaro.
   Korpustyp: Untertitel
Im vergangenen Jahrhundert glaubten die Estländer an Sicherheitsgarantien und die Finnen nicht.
V minulém století Estonci věřili v bezpečnostní záruky, zatímco Finové nikoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer, vielleicht habe ich als Sarah geholfen Menschen umzusiedeln, in einem vergangen Leben?
Možná, že když jsem byla Sarah, v minulém životě, jsem pomáhala s převozy lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
   Korpustyp: Allgemein
Denn wie viele wissen, ist Mort Altman vergangene Woche von uns gegangen.
Jak jistě mnoha z vás ví, Mort Atlman nás minulý týden opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt werden müssen vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten gleichermaßen.
Měly by být zváženy minulé, současné i plánované činnosti.
   Korpustyp: EU
Fehler vergangener Generationen und Jahrhunderte hatten Konsequenzen mit denen wir fertig wurden.
Chyby způsobené v minulých generacích a stoletích bychom dokázali napravit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergangene minulý 118 minulé 34 předchozího 4 uplynulý 3 uplynulého 1 uplynulé 1
vergangener minulý 4 předchozího 4
vergangenes minulý 11
der vergangene minulé 34 uplynulých 2 uplynulé 1
vergangene Woche minulý týden 112
sind vergangen uplynuly 30
ist vergangen uplynul 30
die vergangene minulé 34 uplynulé 1
das vergangene minulé 34
vergangener Woche minulého týdne 5
für das vergangene Jahr za loňský rok
das vergangene Jahr minulý rok 6 uplynulý rok 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergangen

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergangen ist vergangen, Kind.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Vergangenes vergangen sein.
Uděláme za tím tlustou čáru, Gudrun.
   Korpustyp: Untertitel
Was vergangen ist, ist vergangen.
Proto o tom nerad mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Was vergangen ist, ist vergangen.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine vergangene Leben.
Myslím spíš na minulé životy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangenes passé sein lassen.
Zkusit překonat naše minulé neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Vergangene ist vergessen.
Vše, co je minulostí, je zapomenuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Vergangenes nicht.
Nerad se vracíš do minulosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie alles Vergangene.
Zapomeňte na to, jak to tu chodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind 14 Jahre vergangen,
Od té doby uběhlo 14 let.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Ihnen der Appetit vergangen?
Ztratil jste chuť, pane Nobley?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wirklich ein Jahr vergangen?
- Vážně uplynul rok?
   Korpustyp: Untertitel
Seither sind neun Monate vergangen.
Dopis mě hledal devět měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Zeit vergangen.
Ale to bylo dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Tage sind vergangen?
Jak dlouho jsem tu ležel?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Jahr schnell vergangen!
Ale ten rok prošel!
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist der Appetit vergangen.
Myslím, že mě přešla chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind 5.000 Jahre vergangen.
Trvalo to 5 000 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dein vergangenes Ich macht was?
A tvoje je kde?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du viel an Vergangenes?
-Často přemýšlíš o minulosti, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergangene Woche wurde er überstellt.
- Kam? Tvůj muž neví.
   Korpustyp: Untertitel
Seither sind 20 Jahre vergangen.
Ale teď, uběhlo dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vergangene Liebe oder wir?
Dřívější láska nebo my?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich waren 15 Jahre vergangen.
A pak dalších 15.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vergangene Tage erneut erleben.
Ani vrátit předešlé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie nach vergangener Erfahrung.
Od vás to zní jako něco z dávné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir Vergangenes hinter uns.
Za posledních pár týdnů jste na mě udělal velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir ist der Appetit vergangen.
-Nějak mě přešla chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Buße tun für vergangene Sünden.
Pokání za hříchy minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist die Lust vergangen.
Nemáš chuť, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
Vypořádávání se za minulé hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Über 2 h sind vergangen.
Jsou to víc než dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Grübeln wir nicht über Vergangenes.
- Historie nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Zeit vergangen.
Dlouho se neuvidíme, Jinho.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre sind blitzschnell vergangen.
Čtyři roky utekly jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vergangenes Jahr gestorben.
Loni jsme ho ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 24 Stunden vergangen.
Je to 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
Myslím na staré časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist der Appetit vergangen.
- Myslím, že se obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was war vergangene Nacht?
- Proč jste s ním byl minulou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist der Appetit vergangen.
Jsem sytý. Užijte si pokrm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder starben vergangene Nacht.
Zemřely v noci děti?
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind 7 Monate vergangen.
Tato nahrávka je 7 měsíců stará, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Erweiterung sind fünf Jahre vergangen.
Rozšíření proběhlo před pěti roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr war sehr wichtig.
Jak se ta toho téma díváte?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns nicht vergangene Fehler wiederholen.
Neopakujme tytéž chyby, jakých jsme se v minulosti dopustili.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Semester ist wie im Flug vergangen.
Ten semestr hrozně utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell ist doch die Zeit vergangen
Nepamatuji si, že by vyrostli
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist euch der Humor vergangen.
Ztratili jste smysl pro humor?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeit ist so schnell vergangen.
-Uteklo to hrozně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln alle Bedrohungen, vergangene und aktuelle.
Zpracováváme všechny hrozby, minulé i současné.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Zeit vergangen, seit wir uns begegneten.
Poněkud odlišné od našeho posledního setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war ich vergangene Nacht in Larkhill.
Proto jsem se v noci vydal do Larkhill.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst eine Woche vergangen.
Je to teprve týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste wurde erst vergangene Woche überprüft.
Seznam jsem kontroloval před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen doch nicht über Vergangenes reden.
Myslel jsem, že nemluvíme o tom, co jsme udělali předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist Ihnen nicht der Appetit vergangen.
Snad jsem ti nevzal chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir ist der Appetit vergangen.
Myslím, že jsem nějak ztratila chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Abschied an vergangene Freuden.
A za sbohem našim rozkoším.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ja wie im Flug vergangen.
Tahle šichta utekla jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als wäre alles vergangen.
Je to jako by se všechno ztratilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, es sind 30 Jahre vergangen.
Podívej, bylo to 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein vergangenes Ich ist auf Arbeit.
Moje minulé já je v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Jahre wie im Flug vergangen, oder?
Zrovna uběhlo šest let, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist dir das Lachen vergangen, Angeber.
Teď ti není do smíchu, co?
   Korpustyp: Untertitel
2 Tage sind vergangen zahl deine Miete!
Jdeme, 2 dny uběhly. Dlužíš mně za nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre vergangen, wie geht es dir?
Dlouho jsem tě neviděl. Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die Schatten längst vergangener Ereignisse.
Vidíte jen stín minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei Wochen sind so schnell vergangen.
Ty tři týdny utekly jako voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren vergangene Nacht bei Madison Pryce.
Byla jste s Madison Pryceovou minulou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ist ein Jahr vergangen.
Je to další rok.
   Korpustyp: Untertitel
Es war vergangenes Frühjahr im "Architectural Digest".
Loni na jaře byl v časopise Architecural Digest.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, es ist viel Zeit vergangen.
Taková byla, ale to je dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist vor Neid der Appetit vergangen.
Ze závisti ho přešla chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, mir ist der Appetit vergangen.
Dík, ztratil jsem chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Tiefen längst vergangener Zeiten.
Z mlžných oparů dávných věků.
   Korpustyp: Untertitel
Die unvermeidbaren Kosten sind vergangene Istkosten.
Nevyhnutelné náklady jsou náklady utopené (nelze je získat zpět).
   Korpustyp: EU
Diese Art der Verantwortlichkeit ist längst vergangen.
Taková zodpovědnost je dávno minulostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
O soukromí si můžete nechat zdát.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind doch nur drei Tage vergangen.
Jsou to teprve tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir können nur sagen, " "er ist vergangen."
Ale jen říct, že je minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, eindeutig nicht vergangen genug.
Očividně ale ne zcela minulých.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zeit ist schnell vergangen.
Ani nevím, jak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch keine 10 Minuten vergangen.
To nebylo deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind schon drei Tage vergangen.
Ještě žádné známky po Godzille, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast dich nicht vergangen, Paul?
A co ty Paule? Ty jsi měl morálku?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind gerade mal fünf Minuten vergangen.
Je to teprve kolik, pět minut?
   Korpustyp: Untertitel
Seit Gabe sind über zwei Monate vergangen.
Od Gabea jsou to dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Jahre sind vergangen, Carrie.
Po tolika letech, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
"Sagtest, deine Liebe für mich sei vergangen
"Prý tvá láska ke mně zvadla"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist undeutlich, wie ein vergangenes Echo.
Je to nejasné. Jako vzdálená ozvěna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vermisstenanzeige, die vergangene Woche aufgenommen wurde.
Ohlášení nezvěstnýho z minulýho týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Handlungen bringen uns keinen Durchsuchungsbefehl.
Činy minulosti nám soudní příkaz nezajistí.
   Korpustyp: Untertitel
Berücksichtigt werden vergangene, laufende und geplante Tätigkeiten.
Pozornost je věnována předchozím, současným a plánovaným činnostem.
   Korpustyp: EU
Unglaublich, wie schnell das Jahr vergangen ist.
Nemužu uvěřit, že rok utekl tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr ist schon wieder vergangen.
Zase nastalo roční období sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Geist aus vergangener Zeit.
Co na to říct? Jsem střela z minula.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wiederhole ich nochmals: Momentan, vergangen.
Takže opakuji: současný, minulé.
   Korpustyp: Untertitel
Luc, es sind 25 Jahre vergangen.
Lucu, je to 25 let.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur 45 Minuten vergangen?
To bylo jenom 45 minut?
   Korpustyp: Untertitel