Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergeben odpustit 1.463 zadat 254 prominout 142 zadávat 137 odpouštět 99 udělit 21 promíjet 6
[ADJ/ADV]
vergeben zadaný 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergeben odpustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll keine Entschuldigung sein – Verstehen ist nicht gleichbedeutend mit Vergeben.
To nemá být žádná omluva – v tomto případě neplatí, že pochopit znamená odpustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben wird Ihnen niemals vergeben, was Sie getan haben.
Ben Vám nikdy neodpustí, to, co jste udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich kann jede Sünde vergeben werden, lassen Sie uns also keine Zeit mehr verlieren.
Ale konec konců každá vina může být odpuštěna, takže již neztrácejme čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht anstatt von vergeben und vergessen, sollte es vergeben und erinnern sein.
Možná místo odpustit a zapomenout, by mělo být odpustit a pamatovat si.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergebens marně 20 zbytečně 8 nadarmo 6
Arbeit vergeben zadat práci
Lizenz vergeben udělit licenci 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeben

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergeben Sie ihm, Monsieur. Vergeben Sie uns.
Odpusťte mu pane, odpusťte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir vergeben oder dir selbst vergeben?
Odpustíš mě nebo sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Abzeichen vergeben.
- Nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vergeben, Quark.
Už je zadaná, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Zeus dir vergeben.
Kéž ti Zeus odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr vergeben.
Já osobně bych jí odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Prosím, odpusťte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vergebens getötet.
Zabil jsem pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Finn ist vergeben, April.
Finn je zadanej, April.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch vergeben.
Odpustí ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten -- vergeben.
Nech mě hádat - zadanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben.
Ta pozice už je obsazená.
   Korpustyp: Untertitel
War "1234" schon vergeben?
"1234" už bylo zabraný?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Oh, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Odpuštěno a zapomenuto, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist vergeben.
Srdci, které není prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schon vergeben.
Ta už je ale tak trochu zabraná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir vergeben.
Bože, odpusť mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Mary vergeben.
Nesmíš se na Mary zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir vergeben?
Prosím, odpusť mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Arthur.
Odpusť mi, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Film ist vergeben.
- Ten film je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wird vergeben.
Ale mně bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ich dich vergebens?
Takže se ptám zbytečně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeben keine Auszeichnungen.
My ceny nerozdáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir vergeben.
Nechť mi Bůh odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, vergeben Sie mir.
Otče, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, vergeben Sie mir.
Prosím, odpusťte mi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vergeben euch!
Ale i tak vám odpouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist vergeben?
To vše je odpuštěno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihr vergeben?
Chceš, abychom ji odpustili?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast ihm vergeben?
- Tys mu odpustila?
   Korpustyp: Untertitel
Drama und Drohungen, vergebens.
Drama a hrozby, vše pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer ist vergeben.
- Váš pokoj jsme obsadili.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vergeben und vergessen.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Odpusť a zapomeň, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott uns vergeben.
- Kéž nám Bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vergeben, okay?
Jsem už zadanej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir vergeben.
Bože, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie ihm!
On byl vážně jen na rybách.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Simon.
Odpusť mi, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist schon vergeben.
Nabídka už není na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir vergeben?
Odpustíš mi? Odpustíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben sie mir bitte.
Prosím, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben sie ihr.
Prosím, odpusťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen vergeben.
Dejte mu čas. On vám odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben.
To místo už je obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir nur.
Jen mi dejte rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, vergeben Sie mir.
Sundej si vohoz. Sundej to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen vergeben.
Už jsem ji našel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzstelle ist vergeben.
To místo uklízečky už je obsazený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vergebens.
- Nebylo to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden selten vergeben.
- Ty se moc nepoužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird dir vergeben.
Mají odpouštění jako biznis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben mir? Wirklich?
Ty mi opravdu odpustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm vergeben.
Vybrala jsem si, že mu odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir vergeben.
Ať ti Bůh odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vergeben, Kumpel.
- Je zadaná, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Freunde vergeben Kleinigkeiten.
Ne, ne, přátelé si odpouštějí maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihm vergeben.
"budiž odpuštěno".
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Vater.
Odpusťte mi, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben!
Místo už je obsazené..
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sünden sind vergeben.
Jsou nám odpuštěny všechny hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wurde vergeben.
Místo už je obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns vergeben!
Ať nám bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vergeben.
- Odpustila jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich vergeben.
Samozřejmě, já už jsem zadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sünden sind vergeben!
Vaše hříchy jsou odpuštěny.
   Korpustyp: Untertitel
-"Muffin-Hengst" war vergeben.
- Jiné pozdravy už byly obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vergeben.
Ne, nic jsem ti neodpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist bereits vergeben.
Už jsem ti odpustila.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist vergeben, Simpsons.
Vše je prominuto Simpsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mir vergeben?
- Odpustíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Damien, vergeben Sie mir!
Damiene, odpusť mi!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vergeben wir dir.
Samozřejmě, že ti odpouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat er vergeben.
No, tobě odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wurde vergeben, okay?
Je ti odpuštěno, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir bitte.
Promiňte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Prinzessin.
Omlouvám se, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
"Buzz" ist vergeben.
- "Buzz" už je zabraný.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeben Sie mir.
- Dovol jim to!
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir vergeben!
Snad vám Bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihm vergeben.
A ona se vrátí do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott dir vergeben.
- Bůh ti odpustí, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeben Sie mir.
Odpusťte, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Prosím, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Lieutenant.
Promiňte, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besten sind vergeben.
Všechny dobré už jsou zadány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist vergeben!
O tom klukovi se mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mir vergeben, Vater?
- Je mi odpuštěno, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist vergeben.
Ne, kámo, ta je zadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns vergeben.
Bů h nám odpust'.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist bereits vergeben.
Už ti bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer und vollkommen vergeben.
Navždy a naprosto ti odpouštím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist Ihnen vergeben.
Tak je ti odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Odpusťte mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du uns vergeben?
Takže, prominula jsi nám to?
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird dir vergeben, Fiammetta wird dir vergeben.
I když ano, já si neodpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag wird nicht vergeben.
Ta smlouva nebude odměněna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen sicher vergeben.
Jsem si jistý, že už ti dávno odpustila.
   Korpustyp: Untertitel