Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergebens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergebens marně 20 zbytečně 8 nadarmo 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergeben odpustit 1.463 zadat 254 prominout 142 zadávat 137 odpouštět 99 zadaný 35 udělit 21 zadán 6 promíjet 6
Arbeit vergeben zadat práci
Lizenz vergeben udělit licenci 3

vergeben odpustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll keine Entschuldigung sein – Verstehen ist nicht gleichbedeutend mit Vergeben.
To nemá být žádná omluva – v tomto případě neplatí, že pochopit znamená odpustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben wird Ihnen niemals vergeben, was Sie getan haben.
Ben Vám nikdy neodpustí, to, co jste udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich kann jede Sünde vergeben werden, lassen Sie uns also keine Zeit mehr verlieren.
Ale konec konců každá vina může být odpuštěna, takže již neztrácejme čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht anstatt von vergeben und vergessen, sollte es vergeben und erinnern sein.
Možná místo odpustit a zapomenout, by mělo být odpustit a pamatovat si.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergebens

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergeben Sie ihm, Monsieur. Vergeben Sie uns.
Odpusťte mu pane, odpusťte nám.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist älter und vergeben. Sehr vergeben.
Je o pár let starší a už zadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mir vergeben oder dir selbst vergeben?
Odpustíš mě nebo sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt kein Vergeben.
- Neexistuje žádné odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Abzeichen vergeben.
- Nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vergeben, Quark.
Už je zadaná, Quarku.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Zeus dir vergeben.
Kéž ti Zeus odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr vergeben.
Já osobně bych jí odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einander vergeben.
Musíme si odpouštět, Frankline.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Prosím, odpusťte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm weswegen zu vergeben?
Co mu má odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Finn ist vergeben, April.
Finn je zadanej, April.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird euch vergeben.
Odpustí ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich raten -- vergeben.
Nech mě hádat - zadanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben.
Ta pozice už je obsazená.
   Korpustyp: Untertitel
War "1234" schon vergeben?
"1234" už bylo zabraný?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Oh, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Odpuštěno a zapomenuto, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist vergeben.
Srdci, které není prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schon vergeben.
Ta už je ale tak trochu zabraná.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sünde wird vergeben!
Každý hřích je možné odpustit!
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir vergeben.
Bože, odpusť mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Mary vergeben.
Nesmíš se na Mary zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir vergeben?
Prosím, odpusť mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Arthur.
Odpusť mi, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Film ist vergeben.
- Ten film je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wird vergeben.
Ale mně bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeben keine Auszeichnungen.
My ceny nerozdáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir vergeben.
Nechť mi Bůh odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, vergeben Sie mir.
Otče, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, vergeben Sie mir.
Prosím, odpusťte mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles kann vergeben werden.
Odpuštění je poskytnuto vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vergeben euch!
Ale i tak vám odpouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist vergeben?
To vše je odpuštěno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihr vergeben?
Chceš, abychom ji odpustili?
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast ihm vergeben?
- Tys mu odpustila?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zimmer ist vergeben.
- Váš pokoj jsme obsadili.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon vergeben?
Pokud teda nejsi zadaný.
   Korpustyp: Untertitel
Alles vergeben und vergessen.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Odpusť a zapomeň, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott uns vergeben.
- Kéž nám Bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vergeben, okay?
Jsem už zadanej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir vergeben.
Bože, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns vergeben?
Můžeš nám odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie ihm!
On byl vážně jen na rybách.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Simon.
Odpusť mi, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist schon vergeben.
Nabídka už není na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir vergeben?
Odpustíš mi? Odpustíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben sie mir bitte.
Prosím, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm vergeben?
Budeš mu moci odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben sie ihr.
Prosím, odpusťte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen vergeben.
Dejte mu čas. On vám odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben.
To místo už je obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir vergeben.
Chci ti odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir vergeben?
Co se dá odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir nur.
Jen mi dejte rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, vergeben Sie mir.
Sundej si vohoz. Sundej to.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihr vergeben?
- Můžeš ji odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihnen vergeben.
Už jsem ji našel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Putzstelle ist vergeben.
To místo uklízečky už je obsazený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht vergebens.
- Nebylo to zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die werden selten vergeben.
- Ty se moc nepoužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird dir vergeben.
Mají odpouštění jako biznis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben mir? Wirklich?
Ty mi opravdu odpustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm vergeben.
Vybrala jsem si, že mu odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott dir vergeben.
Ať ti Bůh odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist vergeben, Kumpel.
- Je zadaná, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Freunde vergeben Kleinigkeiten.
Ne, ne, přátelé si odpouštějí maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ihm vergeben.
"budiž odpuštěno".
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Vater.
Odpusťte mi, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm vergeben.
- Musíš mu odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben!
Místo už je obsazené..
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sünden sind vergeben.
Jsou nám odpuštěny všechny hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wurde vergeben.
Místo už je obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott uns vergeben!
Ať nám bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vergeben.
- Odpustila jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin natürlich vergeben.
Samozřejmě, já už jsem zadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sünden sind vergeben!
Vaše hříchy jsou odpuštěny.
   Korpustyp: Untertitel
-"Muffin-Hengst" war vergeben.
- Jiné pozdravy už byly obsazené.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist vergeben.
Ne, nic jsem ti neodpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist bereits vergeben.
Už jsem ti odpustila.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist vergeben, Simpsons.
Vše je prominuto Simpsonovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mir vergeben?
- Odpustíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir vergeben?
- Ty bys měl odpustit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Damien, vergeben Sie mir!
Damiene, odpusť mi!
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir vergeben.
Vám může Bůh odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vergeben wir dir.
Samozřejmě, že ti odpouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tanz ist vergeben?
Nebo je každý tanec již zadaný?
   Korpustyp: Untertitel
Dir hat er vergeben.
No, tobě odpustil.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wurde vergeben, okay?
Je ti odpuštěno, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir bitte.
Promiňte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts zu vergeben.
- Není co odpouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir, Prinzessin.
Omlouvám se, princezno.
   Korpustyp: Untertitel
"Buzz" ist vergeben.
- "Buzz" už je zabraný.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeben Sie mir.
- Dovol jim to!
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge mir vergeben!
Snad vám Bůh odpustí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Ihnen vergeben.
- Přišel jsem ti odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihm vergeben.
A ona se vrátí do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge Gott dir vergeben.
- Bůh ti odpustí, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeben Sie mir.
Odpusťte, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel