Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" sagte der Maler und suchte vergebens sein Nachthemd am Halse zuzuknöpfen.
řekl malíř a snažil se marně zapnout si noční košili u krku.
Wieder einmal hat das glück vergebens an meine tür geklopft.
Zas jednou zaklepala štěstěna na mé dveře, ale marně.
aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens.
ale dveře se teď už neotevíraly a Řehoř čekal marně.
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
Otrok Prem chránil svého pána, bojoval ale marně.
Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als:
Znovu a znovu slýchal Řehoř, jak jeden druhého marně vybízí k jídlu a nedostává jinou odpověď než:
Seit Jahrhunderten versuchen Mathematiker vergebens, das Theorem zu beweisen.
Celá staletí se matematici marně snažili vyřešit tuto teorii.
Vergebens ließ die Dampftrompete ihren heulenden Ton durch die Versammlung brausen.
Parní siréna marně houkala, rozléhajíc se celým shromážděním.
Gib sie denen, die in den Felsen vergebens nach Schätzen suchen.
Dej je těm, co marně hledají poklady.
Warum bekommt er kein Amtskleid, fragen wir uns vergebens.
Proč nedostává úřední oblek, ptáme se marně.
Vergebens suchte ich seither einen wahren Freund.
Marně jsem od té doby hledal opravdového přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur so können Sie bestätigen, dass die Demonstrationen vor 20 Jahren, als die Menschen mit ihren Schlüsseln auf den Marktplätzen gerasselt haben, nicht vergebens waren.
Jen tak potvrdíte, že před dvaceti lety lidé nezvonili klíči na náměstích zbytečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smith und Berchem sind nicht vergebens gestorben.
Smith a Berchem nezemřeli zbytečně.
"Aber ich hoffe, dass ich nicht vergebens zu der Einsicht gelangte.
Ale přesto doufám, vzdor všemu, že ti nepíšu úplně zbytečně.
- Wenn wir die Operation durchführen, stirbt Major Kawalsky vergebens.
Jestli tu operaci provedeme, major Kawalsky zemře zbytečně.
Bitte ich dich vergebens?
Herr, lasst meinen Tod nicht vergebens sein.
Generále, nenechte nás zemřít zbytečně.
Oder haben wir vergebens gekämpft?
Nebo jsme bojovali zbytečně?
Lass mich nicht vergebens sterben.
Nenech mě zemřít zbytečně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinien wurden 1987 und 1990 abermals herausgegeben - vergebens.
Směrnice byly znovu vydány v letech 1987 a 1990 - nadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die plötzliche Erkenntnis, dass all dies vergebens sein würde."
A náhlé poznání, že to všechno bylo nadarmo.
Und wir werden sicherstellen, dass sie nicht vergebens gestorben sind.
Ujistíme se, že nezemřeli nadarmo.
Aber Agent Miller starb nicht vergebens.
Agent Miller ale nezemřel nadarmo.
Dann war es nicht vergebens.
Lassen Sie das nicht vergebens sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Verbrechen wären weder vergeben noch vergessen.
Jeho zločiny by nebyly odpuštěny ani zapomenuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesus Christus vergab den Übeltätern, aber ich nicht.
Ježíš Kristus těm darebákům odpustil, ale já nemůžu.
Dies soll keine Entschuldigung sein – Verstehen ist nicht gleichbedeutend mit Vergeben.
To nemá být žádná omluva – v tomto případě neplatí, že pochopit znamená odpustit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr, wie kannst du solchen Sünder vergeben, wie mir?
Pane, jak můžeš odpustit takovému hříšníkovi, jako jsem já?
Dass dies nicht gelang, war ein herber Schlag für den Kreml, den dieser weder vergeben noch vergessen hat.
Neúspěch byl pro Kreml trpkou ranou, kterou neodpustil ani nezapomněl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ben wird Ihnen niemals vergeben, was Sie getan haben.
Ben Vám nikdy neodpustí, to, co jste udělala.
Letztendlich kann jede Sünde vergeben werden, lassen Sie uns also keine Zeit mehr verlieren.
Ale konec konců každá vina může být odpuštěna, takže již neztrácejme čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott vergebe es, wenn dieser Brief durch Zufall geöffnet wird.
Bůh odpusť, jestli tyto dopisy někdy - byť omylem otevře.
Die Regierung mag ein solches Bekenntnis ablegen, doch die jungen Menschen werden nicht vergessen und die Verbrechen der NATO und der EU nicht vergeben.
Takové prohlášení můžete získat od vlády, mladí lidé však nezapomenou a neodpustí zločiny NATO a EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht anstatt von vergeben und vergessen, sollte es vergeben und erinnern sein.
Možná místo odpustit a zapomenout, by mělo být odpustit a pamatovat si.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Několik zadavatelů z různých členských států může společně zadat zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Ich hoffe, Sie sind nicht schon für den nächsten Tanz vergeben?
-Doufám, že již nejste zadána pro příští tanec?
Mehrere öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten können gemeinsam einen öffentlichen Auftrag vergeben, eine Rahmenvereinbarung schließen oder ein dynamisches Beschaffungssystem betreiben.
Několik veřejných zadavatelů z různých členských států může společně zadat veřejnou zakázku, uzavřít rámcovou dohodu nebo provozovat dynamický nákupní systém.
Die Besten sind vergeben.
Všechny dobré už jsou zadány.
Wert und Teil des Auftrags, der als Unterauftrag an Dritte vergeben wurde oder vergeben werden könnte.
hodnota a podíl zakázky, která byla nebo může být zadána třetím stranám,
Sie dürfen nur an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die ursprünglich Partei der Rahmenvereinbarung waren.
Mohou být zadány hospodářským subjektům, které byly původně jednou ze stran rámcové dohody.
Aufträge im Wert von bis zu 20000 EUR können auf der Grundlage eines einzigen Angebots vergeben werden.
Veřejné zakázky v hodnotě do 20000 EUR lze zadat na základě jediné nabídky.
Aufträge im Wert von 60000 EUR oder darunter können im Verhandlungsverfahren vergeben werden, bei dem wenigstens fünf Bewerber konsultiert werden.
Zakázky o hodnotě 60000 EUR nebo nižší mohou být zadány ve vyjednávacím řízení s alespoň pěti zájemci.
EUR oder darunter können im Wege des in Absatz 1 genannten Verfahrens vergeben werden, wobei mindestens drei Bewerber zu konsultieren sind.
nebo nižší mohou být zadány na základě postupu uvedeného v prvním odstavci, jsou-li alespoň tři zájemci.
Aufträge im Wert von unter 13800 EUR können im Verhandlungsverfahren mit wenigstens drei Bewerbern vergeben werden.
Zakázky v hodnotě nižší než 13800 EUR mohou být zadány ve vyjednávacím řízení s alespoň třemi zájemci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bitte euch, meine Söhne, daran zu glauben, dass dieselbe Gerechtigkeit, die unsere Sünden bestraft, diese auch gnadenvoll vergeben kann, und dass kein Fluch so schwer wiegt, dass er nicht durch Gebete und Reue aufgehoben werden kann.
A přál bych si, abyste i vy, synové moji, věřili, že táž Spravedlnost, kteráž trestá hřích, může ho i milostivě prominouti, a že žádná kletba není tak těžká, aby nemohla býti odčiněna modlitbou a kajicností.
eine Sünde die nur der Papst vergeben kann.
Hřích, který jedině papež - může prominout.
Drum vergib! Schilt diese Hingebung nicht Flatterliebe, die so die stille Nacht verraten hat.
A proto promiň mi a neměj za přílišnou moji ochotu vyzradit noci, co noc vyzradila.
Vergeben Sie mir mein Drängen, aber das Boot wartet.
Promiňte, že tak naléhám, ale motorový člun čeká.
Jeff, ich kann mir niemals vergeben, für das was ich getan habe.
Jeffe, nikdy si neprominu, co jsem udělala.
Vergibt mir für meine dumme Frage, aber wieso benimmst du dich so dumm?
Promiň, že se tak blbě ptám, ale proč se chováš jako magor?
Andere Länder vergeben nichts, die Amerikaner hingegen alles.
Většina zemí nepromine nic, zato Američané prominou vše.
Nun, vergib mir, wenn ich versuche deine kulturellen Erfahrungen ein wenig auszuweiten.
No, tak mi promiň, že se ti snažím rozšířit tvoje kulturní obzory.
- Vergib mir, meine Abluftanlage öffnet alle sechs Minuten automatisch.
- Promiň, můj výfukový systém se spouští každých 6 minut.
Vergeben Sie den Einwand, Herr, - aber Kobolde sind sehr direkt.
Promiň nám to vytržení velký pane, ale goblini mají sklony k představivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelaufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den im Rahmenvertrag festgelegten Bedingungen vergeben.
Jednotlivé veřejné zakázky založené na rámcových smlouvách jsou zadávány v souladu s podmínkami těchto rámcových smluv.
Ich arbeite immer noch für deinen Vater, aber das Militär vergibt die beste Arbeit an zivile Firmen,
Pořád pracuju pro tvého otce, ale armáda stejně zadává většinu projektů externistům.
Auf dieser Grundlage wurden öffentliche Aufträge zu folgenden Bedingungen vergeben:
Na tomto základě byly veřejné zakázky zadávány za následujících podmínek:
Wird eine Rahmenvereinbarung mit einem einzigen Lieferanten geschlossen, so werden die auf dieser Rahmenvereinbarung beruhenden Aufträge entsprechend den Bedingungen der Rahmenvereinbarung vergeben.
Je-li rámcová smlouva uzavřena pouze s jedním dodavatelem, jsou zakázky založené na této smlouvě zadávány v rámci podmínek stanovených v rámcové smlouvě.
Aufträge, die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach den in diesem Absatz und in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Verfahren vergeben.
Veřejné zakázky zadávané na základě rámcové dohody musí být zadávány v souladu s postupy stanovenými v tomto odstavci a v odstavcích 3 a 4.
Die EZB vergibt Aufträge, deren geschätzter Wert die vorstehend festgelegten Schwellenwerte übersteigt, im Wege eines offenen Verfahrens.
ECB zadává zakázky, jejichž odhadovaná hodnota je vyšší než výše uvedené prahové hodnoty, v rámci otevřeného řízení.
Sämtliche Aufträge werden anhand transparenter und unparteilicher Verfahren vergeben, die Korruption verhindern.
Veškeré zakázky se zadávají transparentním a nestranným způsobem, který vylučuje korupční chování.
die Auftragsvergabe in Fällen, in denen die Kommission Aufträge nicht auf eigene Rechnung vergibt,
zadávání veřejných zakázek, při nichž Komise nezadává veřejné zakázky na vlastní účet;
Aufträge, die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach den in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Verfahren vergeben.
Zakázky založené na rámcové dohodě jsou zadávány postupy stanovenými v odstavcích 3 a 4.
Aufträge , die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen , werden nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren vergeben .
Zakázky založené na rámcových smlouvách jsou zadávány postupem vymezeným v tomto článku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"'Vergeben, vergessen, Marmelade essen', so stand es auf dem Glas.
'Odpouštěj, zapomínej a jez víc marmelády' měla sklenice napsáno na víčku.
"Vergeben und vergessen." Das ist unser Motto.
"Zapomínat a odpouštět." To je naše moto.
Nahm seinen Hut und Mantel ab, und seinen Kragen und vergab dem Scharfrichter, der ihm sagte, er solle auf das Stroh vor dem Richtblock treten. Er legte seinen Kopf in die Ausbuchtung des Blocks.
Sundal si klobouk a kabátec, a límec, a řekl katovi, že mu odpouští, ten mu pokynul, aby si stoupl na slámu u popravčího špalku a položil hlavu na jamku v bloku.
Stattdessen bewunderte die Welt die großartige Geisteshaltung, die sich jeden Tag vor der WVK offenbarte, als die Opfer schrecklicher Gräueltaten ihren Peinigern vergaben – und sie fallweise sogar umarmten.
Místo toho svět s úžasem zíral na ušlechtilost ducha, jež se den co den před komisí projevovala, když oběti hrůzných ohavností odpouštěly svým trýznitelům – ba dokonce je příležitostně objaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mack, der Punkt ist, ich vergebe dir.
- Tím myslím, že ti odpouštím, Macku.
Wir sollten ernsthaft über die Tatsache nachdenken, dass nichts getan wurde, was nicht rückgängig gemacht werden kann, dass alles irgendwie in Erinnerung bleibt - auch wenn dies nur in Form von fliegendem Licht geschieht - und dass deswegen nichts ewig vergeben wird.
Měli bychom vážně myslet na to, že nic, co se stalo, se nemůže odestát, že všechno se kdesi - byť jen v podobě letícího světla - pamatuje, a že nic se proto navždy neodpouští.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das könnte ich nie vergeben.
Tak moc zase neodpouštím.
Die Schuldigen können vergeben, die Unschuldigen rächen sich.
Ať si odpouští viníci, nevinní by se měli mstít.
Jetzt kann ich euch vergeben und wir können weitermachen!
Já vám teda odpouštím a teď můžeme jít dále!
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme naším viníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahl der vergebenen Aufträge (wenn ein Auftrag zwischen mehreren Auftragnehmern aufgeteilt wurde).
Počet zadaných zakázek (pokud byla zakázka rozdělena mezi více dodavatelů).
stellt fest, dass der Jahresbericht die folgenden Informationen über die 2006 vergebenen Aufträge enthält:
konstatuje, že výroční zpráva obsahuje tyto informace týkající se veřejných zakázek zadaných v roce 2006:
Die Zuweisung der Zuständigkeiten und die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften müssen in den Auftragsunterlagen für gemeinsam vergebene Aufträge angegeben werden.
Rozdělení povinností a příslušná ustanovení vnitrostátního práva musí být v případě společně zadaných zakázek uvedeny v zadávací dokumentaci.
Die Beschaffungsstellen erstatten über jeden gemäß Absatz 1 vergebenen Auftrag schriftlich Bericht.
Zadavatel vyhotoví o každé zakázce zadané podle odstavce 1 písemnou zprávu.
Die Verteilung der Zuständigkeiten und die anwendbaren nationalen Rechtsvorschriften müssen in den Auftragsunterlagen für die gemeinsam vergebenen öffentlichen Aufträge angegeben werden.
Rozdělení povinností a příslušná ustanovení vnitrostátního práva musí být v případě společně zadaných veřejných zakázek uvedeny v zadávací dokumentaci.
Die statistische Aufstellung enthält die Anzahl und den Wert der vergebenen Aufträge, aufgeschlüsselt nach dem Mitgliedstaat oder dem Drittstaat des erfolgreichen Bieters.
Statistická zpráva uvádí počet a hodnotu zadaných zakázek podle členského státu nebo třetí země úspěšného uchazeče.
wenn der Gesamtwert der für die Ergänzungsleistungen vergebenen Aufträge 50 % des Wertes des Hauptauftrags nicht übersteigt.
pokud souhrnná hodnota zadaných veřejných zakázek na dodatečné stavební práce nepřesahuje 50 % hodnoty hlavní zakázky.
das Eisenbahnunternehmen genießt auf dem betroffenen Staatsgebiet für keine der ihm übertragenen oder als Unterauftrag vergebenen Aufgaben Ausschließlichkeit.
železniční podnik nemá na dotyčném území výhradní právo na žádný z delegovaných nebo zadaných úkolů.
35. fordert, dass das Parlament allgemeine Informationen über vergebene Aufträge auf seiner Website über Quicklinks zugänglich macht
35. připomíná, že Parlament zveřejňuje obecné informace o zadaných zakázkách na svých internetových stránkách prostřednictvím „rychlých odkazů“
1998 betrafen die auf Ebene der Departements vergebenen Aufträge nur die Sammlung und die Verarbeitung zu Mehl.
v roce 1998 se zakázky zadané na úrovni departementů týkaly pouze sběru a zpracování do mouček.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 23. Mai 2007 vergab der Auswahlausschuss die Konzession an den einzigen Bieter, Fluorite di Silius s.p.a.
Dne 23. května 2007 výběrová komise udělila koncesi jedinému účastníkovi nabídkového řízení, a to podniku Fluorite di Silius s.p.a.
Zu dem Zeitpunkt, als die internationale Gemeinschaft die Olympischen Spiele an China „vergab“ zeigte der Westen, wie wenig man dabei überhaupt an Menschenrechte und Demokratie denkt.
V okamžiku, kdy mezinárodní společenství „udělilo“ olympiádu Číně, prokázal Západ, jak málo dbá na lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plant die Kommission, die derzeitige Rechtslage zu überarbeiten, damit eindeutig ist, wann kein Patent vergeben werden darf?
Podnikne Komise příslušné kroky k přezkoumání stávajících právních předpisů, aby bylo naprosto jasné, kdy by patent neměl být udělen?
Lux Prize 2010 Am 24. November hat das Europäische Parlament in Straßburg den diesjährigen LUX-Filmpreis vergeben.
Ve středu 24. listopadu 2010 byla udělena letošní filmová cena EP.
stellt fest, dass lediglich 1,4 % der Aufträge an Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten vergeben werden; unterstreicht, dass eine Professionalisierung und bessere Schulung von Auftraggebern und Bietern den EU-weiten Wettbewerb stärken und die Vorteile eines Vergabebinnenmarktes besser ausschöpfen würde;
poznamenává, že pouze 1,4 % zakázek je uděleno podnikům z jiného členského státu; zdůrazňuje, že větší profesionalita a lepší odborná příprava těch, kdo zakázky udělují, a uchazečů by podpořily celoevropskou hospodářskou soutěž a pomohly k plnému využívání výhod vnitřního trhu v oblasti veřejných zakázek;
Wenn diese Konzessionen ablaufen, sollten sie im Wege eines transparenten Auswahlverfahrens erneut vergeben werden.
Když platnost koncesí skončí, měly by být uděleny znovu na základě průhledného výběrového řízení.
fordert den Rat auf, für 2014 den Titel „Kulturhauptstadt Europas“ ausnahmsweise an Sarajevo zu vergeben;
vyzývá Radu, aby pro rok 2014 udělila titul Evropské hlavní město kultury výjimečně Sarajevu;
Deshalb sollte der Rat meiner Meinung nach für 2014 den Titel "Kulturhauptstadt Europas" ausnahmsweise an Sarajevo vergeben.
Jsem proto přesvědčen, že Rada by měla výjimečně titul evropského hlavního města kultury pro rok 2014 Sarajevu udělit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinbarungen, bei denen die Parteien ein Technologiepaket zusammenstellen, das sie an Dritte in Lizenz vergeben, wird in Abschnitt 4 behandelt.
Dohody, jejichž prostřednictvím smluvní strany sestaví soubor technologií, na nějž pak udělí licence třetím stranám, jsou technologické pooly, kterým se věnuje bod 4 tohoto oddílu níže.
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf vor dem 17. April 2014 ausgeschriebene oder vergebene Konzessionen.
Tato směrnice se nepoužije na udělování koncesí, u kterých byla výzva k účasti v soutěži zveřejněna nebo které byly uděleny přede dnem 17. dubna 2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte der Prozentsatz, der auf Antrag des Auftraggebers durch Untervergabe an Dritte vergeben werden kann, den Gegenstand und den Wert des Auftrags angemessen widerspiegeln.
Proto by procentní podíl, který může být zadán třetím osobám na žádost zadavatele, měl náležitě zohledňovat předmět a hodnotu zakázky.
Wird für eine Aufgabe ein Unterauftrag vergeben oder sind sonstige Dritte an dem Projekt beteiligt, muss dies während der Verhandlungen erörtert und vereinbart sowie anschließend in Anhang I der Finanzhilfevereinbarung eindeutig beschrieben werden.
Pokud má být určitý úkol zadán subdodavatelům nebo pokud se na projektu podílejí jiné třetí strany, je nutno toto projednat a schválit během fáze vyjednávání a jednoznačně popsat v příloze I grantové dohody.
Gegebenenfalls Angabe des Prozentsatzes des Gesamtwerts des Auftrags, der im Wege einer Ausschreibung an Unterauftragnehmer vergeben werden muss (Artikel 21 Absatz 4).
Je-li to na místě, údaj o procentním podílu z celkové hodnoty zakázky, který musí být zadán formou subdodávky třetím osobám na základě nabídkového řízení (čl. 21 odst. 4).
Es kann angebracht sein, das Recht des Bieters zur Untervergabe dahingehend zu ergänzen, dass dem öffentlichen Auftraggeber oder Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt wird, zu empfehlen, dass ein bestimmter Teil des öffentlichen Auftrags durch Untervergabe an Dritte vergeben werden muss.
Právo uchazeče na zadání části zakázky subdodavateli by bylo vhodné doplnit o možnost, že určitý podíl veřejných zakázek bude třetím stranám zadán na základě doporučení veřejného zadavatele nebo členského státu.
Offenes Auswahlverfahren: Wenn es für die Durchführung eines FuEuI-Vorhabens in einem EFTA-Staat mehrere (potenzielle) Bewerber gibt, ist das Verhältnismäßigkeitserfordernis leichter zu erfüllen, wenn das Vorhaben auf der Grundlage transparenter, objektiver und nicht diskriminierender Kriterien vergeben worden ist.
otevřené výběrové řízení: pokud ve státě ESVO existuje více (možných) kandidátů na provedení projektu v oblasti VaVaI, splnění požadavku přiměřenosti je pravděpodobnější, pokud byl projekt zadán na základě transparentních, objektivních, nediskriminačních kritérií,
Aufgrund der vorstehenden Aussagen und des nationalen Gesetzes kann grundsätzlich davon ausgegangen werden, dass die Maßnahmen der Definition für eine Beihilferegelung entsprechen, da ein Gesetz vorzuliegen scheint, nach dem Beihilfen, die nicht an ein bestimmtes Vorhaben gebunden sind, auf unbestimmte Zeit an ein oder mehrere Unternehmen vergeben werden können.
Na základě výše uvedených skutečností a ustanovení ve vnitrostátním právním předpise se na první pohled zdá, že opatření splňují definici režimu podpory, jelikož akt povoluje podporu, která není spojena se zvláštním projektem, který má být zadán jednomu nebo několika podnikům na neurčitou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen Sie nicht, Jesus vergibt uns alle Sünden.
A pamatujte, že nám Kristus promíjí všechny naše hříchy.
Wenn die USA sich zuerst bemühen, mit anderen zu beraten und einen multilateralen Ansatz zu versuchen, werden ihnen gelegentliche unilaterale Taktiken eher vergeben werden.
Pokud USA přijde jako první s iniciativou vyjednávání a prokáže svou snahu o multilaterální přístup, budou jí její příležitostné jednostranné taktiky mnohem snáz promíjeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Sachen werden nicht einfach so vergeben, Junge.
Něco takového se nepromíjí, chlapče.
Weil ich bald aufhöre, zu vergessen und vergeben und wirklich fies werde.
Protože mu to brzo přestanu promíjet a zapomínat a vážně se naseru.
Sollten wir ihr nicht vergeben?
Nejsme od toho, abychom promíjeli?
Lizenz vergeben
udělit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Eingang aller erforderlichen Angaben unterbreitet die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung dem Nutzer unverzüglich entweder ein Lizenzangebot oder gibt ihm gegenüber eine begründete Erklärung ab, warum sie keine Lizenz für eine bestimmte Dienstleistung vergeben gedenkt.
Po obdržení všech relevantních informací organizace kolektivní správy buď licenci bez zbytečného odkladu nabídne, nebo poskytne uživateli zdůvodnění, proč nemá v úmyslu udělit licenci k určité službě.
Außerhalb des Bereichs der echten Kartelle erfolgt eine Lizenzvergabe häufig deshalb, weil es für den Lizenzgeber effizienter ist, seine Technologie in Lizenz zu vergeben, anstatt sie selbst zu verwerten.
Mimo oblast nejtvrdších kartelů k udělování licencí často dochází proto, že pro poskytovatele licence je účelnější udělit na technologii licenci než ji využívat sám.
So haben sich die beteiligten Unternehmen verpflichtet, in neun Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (Belgien, Norwegen, Niederlande, Deutschland, Österreich, Portugal, Schweden, Dänemark und Griechenland) die Verwendung der Marke Moulinex in Lizenz zu vergeben. Dies war die Bedingung für die Genehmigung des Zusammenschlusses in diesen Ländern.
Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergebens
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergeben Sie ihm, Monsieur. Vergeben Sie uns.
Odpusťte mu pane, odpusťte nám.
Der ist älter und vergeben. Sehr vergeben.
Je o pár let starší a už zadaný.
Mir vergeben oder dir selbst vergeben?
- Neexistuje žádné odpuštění.
- Kein Abzeichen vergeben.
Já osobně bych jí odpustil.
Wir müssen einander vergeben.
Musíme si odpouštět, Frankline.
- Ihm weswegen zu vergeben?
Finn ist vergeben, April.
Lass mich raten -- vergeben.
Ta pozice už je obsazená.
War "1234" schon vergeben?
Vergeben und vergessen, okay?
Vergeben und vergessen, okay?
Odpuštěno a zapomenuto, OK?
Srdci, které není prázdné.
Ta už je ale tak trochu zabraná.
Jede Sünde wird vergeben!
Každý hřích je možné odpustit!
Nesmíš se na Mary zlobit.
Vergeben Sie mir, Arthur.
- Dieser Film ist vergeben.
Wir vergeben keine Auszeichnungen.
- Alles kann vergeben werden.
Odpuštění je poskytnuto vždy.
Ale i tak vám odpouštíme.
Chceš, abychom ji odpustili?
- Das Zimmer ist vergeben.
- Váš pokoj jsme obsadili.
Alles vergeben und vergessen.
Vergeben und vergessen, okay?
- Möge Gott uns vergeben.
On byl vážně jen na rybách.
- Der ist schon vergeben.
Odpustíš mi? Odpustíš mi?
Dejte mu čas. On vám odpustí.
- Verzeihung, vergeben Sie mir.
Sundej si vohoz. Sundej to.
Wir haben Ihnen vergeben.
Die Putzstelle ist vergeben.
To místo uklízečky už je obsazený.
- Die werden selten vergeben.
Mají odpouštění jako biznis.
Sie vergeben mir? Wirklich?
Vybrala jsem si, že mu odpustím.
- Sie ist vergeben, Kumpel.
Nein, Freunde vergeben Kleinigkeiten.
Ne, ne, přátelé si odpouštějí maličkosti.
Du solltest ihm vergeben.
Unsere Sünden sind vergeben.
Jsou nám odpuštěny všechny hříchy.
Die Stelle wurde vergeben.
Ich bin natürlich vergeben.
Samozřejmě, já už jsem zadaná.
Deine Sünden sind vergeben!
Vaše hříchy jsou odpuštěny.
-"Muffin-Hengst" war vergeben.
- Jiné pozdravy už byly obsazené.
Ne, nic jsem ti neodpustil.
Dir ist bereits vergeben.
Alles ist vergeben, Simpsons.
Vše je prominuto Simpsonovi.
- Ty bys měl odpustit mně.
Damien, vergeben Sie mir!
Natürlich vergeben wir dir.
Samozřejmě, že ti odpouštíme.
Nebo je každý tanec již zadaný?
Dir wurde vergeben, okay?
Vergeben Sie mir, Prinzessin.
- Ich wollte Ihnen vergeben.
- Přišel jsem ti odpustit.
- Möge Gott dir vergeben.