Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bergwerke wurden in der vergeblichen Hoffnung darauf, Rentabilität zu erzielen, subventioniert.
Doly byly dotovány v marné naději na dosažení rentability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun wollt Ihr Tausende anführen, um sich ihr in vergeblichem Versuch anzuschließen?
A ty teď povedeš tisíce, aby se k ní v marném pokusu připojili.
Es ist alles vergeblich, seufzte der Herr.
Je to marné, pravil s povzdechem pán.
Die Wogen schlugen hoch, aber vergeblich.
Na chvilku se zvedly vody, ale byl to marný pokus.
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Íránci byli zpočátku naplněni nadějemi, ale po letech marného čekání v nich začala narůstat netrpělivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Přesto mi ještě jednou připadlo, že vše bylo marné.
Karl kroch, so gut es ging, hinein und lachte dabei laut über den ersten vergeblichen Versuch, sich hinüberzuschwingen.
Karel po ní lezl, jak se dalo, a nahlas se přitom zasmál prvnímu marnému pokusu vyhoupnout se nahoru.
Oder vergeude ich mein Leben in vergeblicher Hoffnung und Erwartung?
žiji svůj život v marném očekávání?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gewöhnlich wurde durch eine Flut unheilverkündender Berichte über den Klimawandel versucht, das Interesse an Doha zu stärken (allerdings vergeblich).
Jako obvykle se zájem o téma v době setkání v Dauhá pokusil rozdmýchat (leč marně) příval poplašných zpráv o změně klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcel scheint entschlossen, es zu erlauben und Elijah steht an seiner Seite, vergeblich auf den Tag wartend, dass er sich ändert.
Zdá se, že Marcel je rozhodnut to dovolit a Elijah stojí po jeho boku a marně čeká na den, kdy se změní.
Ein anderes Mädchen hätte ihn wahrscheinlich ein Leben lang vergeblich gesucht.
Jiná dívka by ho patrně marně hledala celý život.
ZELIG WEITER VERMISST Dr. Eudora Fletcher sucht indessen vergeblich nach Zelig.
Dr. Eudora Fletcherová se ho marně snaží vypátrat.
Englands Herrscher versuchten vergeblich, die größte Explosion wirtschaftlicher Energie und finanziellen Wohlstands in der menschlichen Geschichte im Zaum zu halten.
Vládcové Anglie se však marně snažili zadusit největší výtrysk ekonomické energie a finančního bohatství v lidských dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Widerstand der Wachen war tapfer, aber vergeblich.
Stráž sice bojovala statečně, ale marně.
Wir haben im Jahr 2008 vergeblich darauf gewartet, dass Präsident Barroso zur Ordnung ruft.
V roce 2008 jsme marně čekali na to, až předseda Barroso zjedná pořádek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am nächsten Tag suchte Newland Archer in der Stadt vergeblich nach gelben Rosen.
Druhý den Newland marně hledal po městě žluté růže.
Die Opfer fordern nach wie vor, wenn auch vergeblich, Gerechtigkeit und die Gelegenheit, ihre Rechte wahrzunehmen.
Oběti dodnes marně hledají spravedlnost a možnost svá práva uplatnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hielt vergeblich Ausschau nach den anderen Jungen. Um mich herum waren nur Fremde.
Po ostatních klucích jsem marně koukal, kolem mně byli samí cizí lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verstehe den Ruf nach einen EU-Logo, aber in meinen Augen ist das vergebliche Liebesmüh', solange dieses Logo keine Bedeutung für die Verbraucher hat und den Landwirten keinen Mehrwert bringt.
Chápu volání po používání loga EU, ale pokud nebude spotřebitelům nic říkat a zemědělcům nepřinese žádnou přidanou hodnotu, jedná se podle mého názoru o zbytečný prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf manche Dinge Wartet man vergeblich.
V jistý věci je zbytečný doufat.
Abschließend ist es wichtig, der Tatsache Rechnung zu tragen, dass sich unsere Bemühungen in diesem Bereich als völlig vergeblich erweisen könnten, wenn die WTO keine Ausnahmeregelung herausgibt. Wir wissen zum jetzigen Zeitpunkt nicht, wann oder ob diese letztlich herausgegeben werden wird.
Na závěr je důležité vzít v potaz, že naše úsilí by se mohlo ukázat jako naprosto zbytečné, pokud od Světové obchodní organizace nedostaneme výjimku, v současné době totiž nevíme, kdy nebo jestli vůbec bude nakonec udělena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Grunde war der Widerstand vergeblich.
v podstatě byl odpor docela zbytečný.
Sofern ein Beobachter vergeblich eine Reise antritt, weil der Reeder seinen Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, sind die Reisekosten sowie die Tagegelder in der für marokkanische nationale Beamte des entsprechenden Dienstgrades üblichen Höhe für die Tage, an denen der Beobachter seiner Tätigkeit nicht nachgehen konnte, vom Reeder zu tragen.
V případě zbytečného přemístění pozorovatele z důvodu nedodržení závazků majitele plavidla nese majitel náklady na dopravu, jakož i denní příspěvky za dny nečinnosti pozorovatele ve výši, kterou pobírá marocký státní úředník stejného platového stupně.
Das darf nicht vergeblich gewesen sein.
Nedovolím, aby to bylo zbytečné.
Wenn wir den Millionen Menschen, denen noch immer die wichtigsten Medikamente vorenthalten bleiben, nicht vergeblich Hoffnung machen wollen, wird mehr - viel mehr - nötig sein als ein Mechanismus, dessen Durchführbarkeit äußerst zweifelhaft ist und bleibt.
Pokud nechceme dát zbytečnou naději milionům lidí, kteří stále nemohou mít prospěch z nejzákladnějších léků, bude třeba více - mnohem více - než jen mechanismus, jehož uskutečnitelnost je a zůstává velmi pochybná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Opfer wird vergeblich sein, Kommandant.
- Tvá oběť bude zbytečná, veliteli.
Vergebliches Projekt, was, Nick?
Prý zbytečný projekt, co Nicku?
Es war kein vergebliches Opfer. Ihm war völlig bewusst, was er da tat.
Necítil tuto oběť jako zbytečnou, anebo prázdnou a my tu dnes nebudeme probírat jeho hlubokou moudrost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeblich
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie stochern vergeblich, Pelissier.
- Střílíte od boku, Pelissiere.
Deine Tapferkeit war vergeblich.
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
Das wäre vergebliche Mühe.
To by byla zbytečná námaha.
- Sicher vergeblich. - Kommen Sie.
- Jsem si jistý, že to nic nepřinese.
Er versuchte beides. Vergeblich.
Řekl si, že zkusí obojí, ale to nefungovalo.
- Und wieder vergebliche Mühe.
Leider war diese Hoffnung vergeblich.
Má očekávání se bohužel nenaplnila.
Vergeblich in die Fahrschule gegangen?
Mein Leben, ein vergebliches Warten?
Celý život čekám, a na co?
Wir haben es vergeblich versucht.
To jsme zkoušeli, avšak bez úspěchu.
Unser Einsatz war vergeblich gewesen.
Veškeré naše úsilí nebylo k ničemu.
Die Lotterie ist vergebliche Liebesmüh.
Wenn Gleichgewicht schlecht, alles vergeblich.
Rovnováha špatná, radši všeho nechat a jít domů.
Das wäre eine vergebliche Geste.
Bylo by to prázdné gesto.
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
Ten lék je záležitostí blázna.
Es war alles vergebliche Liebesmüh.
Vzal si nás na bláznivý výlet.
Sie könnten lange vergeblich suchen.
Hledali by jste je několik dní.
was ich vergeblich werden wollte.
kým jsem se chtěl stát a nestal se.
Vergebliches Aufgebot von Belästigungen und Nachforschungen.
Mamě však slídili a pátrali.
Beide haben sich als vergeblich erwiesen.
Obojí se ukázalo jako marné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist alles vergeblich, seufzte der Herr.
Je to marné, pravil s povzdechem pán.
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Takový boj je předem prohraný a směšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lantash versucht, ihn zu retten, aber vergeblich.
Lantash přešel do něj, aby ho zachránil, ale nefunguje to.
Sie haben ihn zurückgerufen, aber vergeblich.
Zavolali znovu, ale žádná odpověď.
Dein Opfer wird vergeblich sein, Kommandant.
- Tvá oběť bude zbytečná, veliteli.
Meine Eltern standen nebeneinander und warteten vergeblich.
Mý rodiče stáli vedle sebe čekající na kapelu, která se nikdy neukázala.
Oh, vielen Dank für die vergebliche Fahrt.
Ich habe vergeblich versucht, es abzubinden.
Obvázal jsem to bundou, ale pořád z toho cákala krev.
Das darf nicht vergeblich gewesen sein.
Nedovolím, aby to bylo zbytečné.
Ich weiß, was Sie wollen, aber vergeblich.
Vím co chcete, ale nedostanete to.
Den ganzen Samstag wartete ich vergeblich.
Minulou sobotu jsem na něj čekal celý den.
Ich versuchte es vergeblich mit ähnlichen Systemen.
Podobný postup už jsem zkoušel.
Später versuchte Esteban vergeblich, die Stadt wiederzufinden.
Později, když se Esteban pokusil to město znovu najít, nikdy to už nedokázal.
Alle Versuche, ihn aufzuhalten waren vergeblich.
Nedokázali jsme ho zastavit.
- Ich habe es versucht, aber vergeblich.
Snažila jsem se. Nenechala jsi mě.
Ich versuchte vergeblich, den Zauber zu brechen.
Zkusila jsem jeden trik, ale nezabralo to.
der vergebliche Versuch, sich normal zu verhalten.
Nebude se umět chovat přirozeně.
Die zurückkamen nach Denver und vergeblich warteten
"kteří se vrátili do Denveru čekalimarně,
Wie unser vergeblicher Kampf gegen die Perfektion.
Naše pošetilá honba za dokonalostí.
Ein vergebliches Unterfangen, wie sich herausstellte.
Předem prohraný boj, jak se ukázalo.
Er analysierte es von allen Seiten, vergeblich!
Ať už ji analyzoval jakkoli, výsledky byly negativní.
Ihr habt euer Leben nicht vergeblich geopfert.
Neobětovali jste své životy zbůhdarma.
Sie haben sich mehrmals vergeblich bemüht.
Už jste to párkrát zkoušel.
- Vergeblich, dich zu bitten, nicht zu gehen.
-Asi nemá cenu tito rozmlouvat, co?
Eine galante Geste, Robin, aber eine vergebliche.
Galantní gesto, Robine, ale marné.
Der Felsen, gegen den die asiatischen Horden vergeblich anrannten!
Skála, o niž se roztříštily asijské hordy!
Heute wissen wir, dass diese Hoffnung vergeblich war.
Dnes víme, že to byla planá naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Jahrhunderte hat man vergeblich versucht, Reformen durchzuführen.
Tato země se pokouší o reformy několik set let, ale bez úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe gerne zu, wie du es vergeblich versuchst, verstanden?
S radostí si vychutnám tvoje ponížení, až tě odmítne.
Jener, der so hart und doch vergeblich Arbeit suchte.
Ten druhý se tak moc snažil najít práci, ale neúspěšně.
Ich habe diese goldene Gans drei Jahre vergeblich gejagt.
Tři roky jsem se honil za přeludem.
Seit Jahren versuche ich vergeblich ihre Rechtsanwälte zu sprechen.
Roky jsem se snažil aspoň o setkání s jejími právníky.
Alles ist sinnlos. Vergeblich. Ich finde nicht mal meinen Becher.
Přesně, je to všechno k ničemu, nemůžu ani najít svůj hrnek.
Ich habe vergeblich versucht, mir selbst zu helfen.
Zkazil jsem pokus o samoléčbu.
Der Orden versuchte vergeblich, sie mit Feuer zu läutern.
Tenhle ten řád se ji snažil očistit ohněm, ale nepovedlo se jim to.
Ich kämpfte in Washington wie ein Löwe, vergeblich.
Celý minulý rok jsem bojoval s Washingtonem.
Der Schamane versuchte vergeblich, den bösen Geist zu besiegen.
Mnozí mágové se pokoušeli zaklít Ducha.
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Ich suche vergeblich die Worte "erektile Dysfunktion" bei Dolores Smith.
Podíval jsem se do poznámek po: "porucha erekce" u Dolores Smith.
Ich habe vergeblich versucht, Dr. Chaffee in das Projekt zurückzuholen.
Pokusila jsem se také neúspěšně zapojit dr. Chaffee do programu.
Meine Damen, ich habe vergeblich auf eine Lieferung gewartet.
Dámy, chybí mi kalhotková donáška z dnešního rána.
Aber ihre Mühe war vergeblich. Sie hat Jeff nichts bedeutet.
Pouze marnila svůj čas. Nechtěla mít s Jeffem nic vážného.
Er versuchte vergeblich, eine Singularität in seinen Raum zu öffnen.
Pokoušel se otevřít singularitu do svého území, ale nepovedlo se to.
Der Mann verschwindet und die Frau wartet vergeblich.
Ale on se nikdy neukázal a ona byla zanechána a nevěděla, co se mu stalo.
Ich habe vergeblich versucht, eine Familie für sie zu finden.
Snažil jsem se pro ni najít rodinu, ale neuspěl jsem.
Er empfand sein Opfer weder als sinnlos noch vergeblich.
Jeho čin vyvěrá z hluboké moudrosti a poznání.
- Sie zu versöhnen ist vergeblich. - Viel Gerede und kein Nutzen.
- Chtít je smířit - času škoda.
Die meisten Menschen suchen so etwas ein Leben lang vergeblich.
Někdo to bezvýsledně hledá celý život.
Ich schätze das, aber das wäre vergebliche Mühe.
Toho jsi sice velmi vážím, ale je to opravdu bláznivá představa.
Ich versuchte das ganze Wochenende dich zu erreichen, aber vergeblich.
Volal jsem ti celý víkend. Byl jsem u tebe doma.
Ihr Anwalt versucht seit Tagen vergeblich, Sie zu erreichen.
Váš právník se vás už pár dní snaží zastihnout.
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
Die Regierung möchte den Kopf dieser Person serviert haben. Vergeblich.
Kdo je ten muž, na jehož hlavu dal král vypsat vysokou odměnu?
Oder vergeude ich mein Leben in vergeblicher Hoffnung und Erwartung?
žiji svůj život v marném očekávání?
Ich versuche immer, die Marshmallows bis zum Schluss aufzuheben. Vergeblich.
Vždycky si chci nechat sladký na konec, ale nikdy to nevyjde.
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Jinak bude naše úsilí marné, a jak říkal pan Ortega y Gasset, marné úsilí vede k melancholii a - v politice - k opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wahrscheinlich ganz unnütze Weg, dieser wahrscheinlich verlorene Tag, diese wahrscheinlich vergebliche Hoffnung.
Ta pravděpodobně úplně zbytečná cesta, ten pravděpodobně ztracený den, ta pravděpodobně marná naděje.
Das ist vergeblich: Es sollte nicht dazu führen, dass Arbeiter und Angestellte darunter leiden.
Nevhodné omezování emisí nemá žádný význam a pracovníci a zaměstnanci by to neměli odnášet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Pane komisaři, uvidíte že na solidaritu, kterou hledáte, tam nenarazíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vergebliche Liebesmüh." "Man flüchtet in Angst und Aggressionen." "Sie sind immer abrufbar."
Takže před ní unikají a hledají útěchu v pocitech úzkosti a strachu a agresi, které jsou stále dostupné a lehce použitelné.
Gerechtigkeit herrscht erst, wenn er uns vergeblich um seinen Tod anfleht.
Justice bude když touží po smrti, a to nechápe.
Meine Tochter und ich versuchen vergeblich auf die I-80 zu kommen.
Cítím se jako nějaký idiot, ale s mou dcerou, jsme se poslední půlhodinu snažili dostat na dálnici.
Wie viele Frauen warten vor den Toren Trojas vergeblich auf ihre Männer?
Kolik žen čeká u hradeb na muže, které již nikdy neuvidí?
Ja, sie haben jemanden geschickt. Der hat ihn 3 Stunden repariert, vergeblich.
Někoho jsi poslala, ale za tři hodiny se to zase rozbilo.
Ich habe versucht, diese Leute zu erreichen, aber es war vergeblich.
Snažil jsem se, ale nepodařilo se mi je zastihnout.
Es war kein vergebliches Opfer. Ihm war völlig bewusst, was er da tat.
Necítil tuto oběť jako zbytečnou, anebo prázdnou a my tu dnes nebudeme probírat jeho hlubokou moudrost.
Na ja, ich war hinter Nina Pennigton her, aber leider vergeblich.
Snažil jsem se získat si srdce Niny Penningtonové, ale nefungovalo to.
Wer teilte nicht gerne den Napf mit mir Doch bellt ihr vergeblich um mich
Těm, kdož prahnou po kosti a misce mé, tak štěkáte na špatném stromě!
Diese Probleme traten demnach wiederholt auf und wurden Jahr für Jahr von den Prüfern vergeblich bemängelt.
Jednalo se tedy o opakující se problémy, na které auditor bezvýsledně upozorňoval každý rok.
Wie zu erwarten, haben sich individuelle Bemühungen, eine wirtschaftliche Erholung sicherzustellen, als vergeblich erwiesen.
Jak se dalo očekávat, hra na vlastní pěst se u snahy zajistit ekonomické oživení ukázala jako marná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen, die Arbeitsplätze schaffen sollen, indem Arbeitsstunden freigegeben werden, sind bestenfalls vergeblich und oft nachteilig.
Podobná opatření, která mají vytvořit pracovní místa uvolněním pracovních hodin od jiných zaměstnanců, jsou přinejlepším marná a často bývají i škodlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Bemühungen, technische Veränderungen zu verhindern, waren schon in der Vergangenheit vergeblich und wären heute unklug.
Jenže snahy blokovat technologickou změnu vyšly v minulosti naplano a dnes by byly pošetilé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie früher bemühte ich mich, zuerst vergeblich, ihren Zweck zu erkennen.
Jako prve jsem se zpočátku snažil pochopit, co se děje.
"Verschwendete Schönheit, vergebliche List, Wer jung ohne Liebe, im Alter ohne Freundschaft ist."
"Um ztratí smysl, krása ztratí pel, bez lásky mládí, stáří bez přátel."
Das ist vergebliche Mühe, und du bist nichts weniger als das.
Je to nebezpečné, a sotva ti to pomůže.
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Přesto mi ještě jednou připadlo, že vše bylo marné.
Sie warten vergeblich auf größere, moderne Waffen gegen die Rote Armee.
Stále čekají na nové moderní zbraně, které by obrátili proti Rudé armáde.
Ich habe alles versucht, um mit den Hannasseys zu reden, vergeblich.
Mnohokrát jsem se zkoušel s Hannasseyovými domluvit, ale nešlo to.
In den letzten drei Monaten haben wir vergeblich versucht, Kontakt mit ihr aufzunehmen.
Poslední tři měsíce s ní nemůžeme navázat kontakt.