Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergeblich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergeblich marný 50 marně 47 zbytečný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergeblich marný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bergwerke wurden in der vergeblichen Hoffnung darauf, Rentabilität zu erzielen, subventioniert.
Doly byly dotovány v marné naději na dosažení rentability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun wollt Ihr Tausende anführen, um sich ihr in vergeblichem Versuch anzuschließen?
A ty teď povedeš tisíce, aby se k ní v marném pokusu připojili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles vergeblich, seufzte der Herr.
Je to marné, pravil s povzdechem pán.
   Korpustyp: Literatur
Die Wogen schlugen hoch, aber vergeblich.
Na chvilku se zvedly vody, ale byl to marný pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ouzký hat gesagt, dass Europa immer "zu optimistisch" sei; nun, vielleicht ist es das nicht immer vergeblich.
Pan Ouzký říkal, že Evropa je pořád moc optimistická - no možná to není tak marné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Íránci byli zpočátku naplněni nadějemi, ale po letech marného čekání v nich začala narůstat netrpělivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Přesto mi ještě jednou připadlo, že vše bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
Karl kroch, so gut es ging, hinein und lachte dabei laut über den ersten vergeblichen Versuch, sich hinüberzuschwingen.
Karel po ní lezl, jak se dalo, a nahlas se přitom zasmál prvnímu marnému pokusu vyhoupnout se nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Oder vergeude ich mein Leben in vergeblicher Hoffnung und Erwartung?
žiji svůj život v marném očekávání?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeblich

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie stochern vergeblich, Pelissier.
- Střílíte od boku, Pelissiere.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tapferkeit war vergeblich.
Tvé hrdinství bylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre vergebliche Mühe.
To by byla zbytečná námaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher vergeblich. - Kommen Sie.
- Jsem si jistý, že to nic nepřinese.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte beides. Vergeblich.
Řekl si, že zkusí obojí, ale to nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wieder vergebliche Mühe.
Další úkol pro blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war diese Hoffnung vergeblich.
Má očekávání se bohužel nenaplnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergeblich in die Fahrschule gegangen?
Kdo tu má přednost?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben, ein vergebliches Warten?
Celý život čekám, a na co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es vergeblich versucht.
To jsme zkoušeli, avšak bez úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Einsatz war vergeblich gewesen.
Veškeré naše úsilí nebylo k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lotterie ist vergebliche Liebesmüh.
Loterie je pro chudáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gleichgewicht schlecht, alles vergeblich.
Rovnováha špatná, radši všeho nechat a jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine vergebliche Geste.
Bylo by to prázdné gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
Ten lék je záležitostí blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles vergebliche Liebesmüh.
Vzal si nás na bláznivý výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten lange vergeblich suchen.
Hledali by jste je několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
was ich vergeblich werden wollte.
kým jsem se chtěl stát a nestal se.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebliches Aufgebot von Belästigungen und Nachforschungen.
Mamě však slídili a pátrali.
   Korpustyp: Literatur
Beide haben sich als vergeblich erwiesen.
Obojí se ukázalo jako marné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist alles vergeblich, seufzte der Herr.
Je to marné, pravil s povzdechem pán.
   Korpustyp: Literatur
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Takový boj je předem prohraný a směšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lantash versucht, ihn zu retten, aber vergeblich.
Lantash přešel do něj, aby ho zachránil, ale nefunguje to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn zurückgerufen, aber vergeblich.
Zavolali znovu, ale žádná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opfer wird vergeblich sein, Kommandant.
- Tvá oběť bude zbytečná, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern standen nebeneinander und warteten vergeblich.
Mý rodiče stáli vedle sebe čekající na kapelu, která se nikdy neukázala.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vielen Dank für die vergebliche Fahrt.
Oh, perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeblich versucht, es abzubinden.
Obvázal jsem to bundou, ale pořád z toho cákala krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht vergeblich gewesen sein.
Nedovolím, aby to bylo zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie wollen, aber vergeblich.
Vím co chcete, ale nedostanete to.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Samstag wartete ich vergeblich.
Minulou sobotu jsem na něj čekal celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte es vergeblich mit ähnlichen Systemen.
Podobný postup už jsem zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Später versuchte Esteban vergeblich, die Stadt wiederzufinden.
Později, když se Esteban pokusil to město znovu najít, nikdy to už nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versuche, ihn aufzuhalten waren vergeblich.
Nedokázali jsme ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es versucht, aber vergeblich.
Snažila jsem se. Nenechala jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte vergeblich, den Zauber zu brechen.
Zkusila jsem jeden trik, ale nezabralo to.
   Korpustyp: Untertitel
der vergebliche Versuch, sich normal zu verhalten.
Nebude se umět chovat přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Die zurückkamen nach Denver und vergeblich warteten
"kteří se vrátili do Denveru čekalimarně,
   Korpustyp: Untertitel
Wie unser vergeblicher Kampf gegen die Perfektion.
Naše pošetilá honba za dokonalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein vergebliches Unterfangen, wie sich herausstellte.
Předem prohraný boj, jak se ukázalo.
   Korpustyp: Untertitel
Er analysierte es von allen Seiten, vergeblich!
Ať už ji analyzoval jakkoli, výsledky byly negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euer Leben nicht vergeblich geopfert.
Neobětovali jste své životy zbůhdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mehrmals vergeblich bemüht.
Už jste to párkrát zkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeblich, dich zu bitten, nicht zu gehen.
-Asi nemá cenu tito rozmlouvat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Eine galante Geste, Robin, aber eine vergebliche.
Galantní gesto, Robine, ale marné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Felsen, gegen den die asiatischen Horden vergeblich anrannten!
Skála, o niž se roztříštily asijské hordy!
   Korpustyp: Literatur
Heute wissen wir, dass diese Hoffnung vergeblich war.
Dnes víme, že to byla planá naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Jahrhunderte hat man vergeblich versucht, Reformen durchzuführen.
Tato země se pokouší o reformy několik set let, ale bez úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe gerne zu, wie du es vergeblich versuchst, verstanden?
S radostí si vychutnám tvoje ponížení, až tě odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Jener, der so hart und doch vergeblich Arbeit suchte.
Ten druhý se tak moc snažil najít práci, ale neúspěšně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese goldene Gans drei Jahre vergeblich gejagt.
Tři roky jsem se honil za přeludem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren versuche ich vergeblich ihre Rechtsanwälte zu sprechen.
Roky jsem se snažil aspoň o setkání s jejími právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist sinnlos. Vergeblich. Ich finde nicht mal meinen Becher.
Přesně, je to všechno k ničemu, nemůžu ani najít svůj hrnek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeblich versucht, mir selbst zu helfen.
Zkazil jsem pokus o samoléčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orden versuchte vergeblich, sie mit Feuer zu läutern.
Tenhle ten řád se ji snažil očistit ohněm, ale nepovedlo se jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfte in Washington wie ein Löwe, vergeblich.
Celý minulý rok jsem bojoval s Washingtonem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schamane versuchte vergeblich, den bösen Geist zu besiegen.
Mnozí mágové se pokoušeli zaklít Ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche vergeblich die Worte "erektile Dysfunktion" bei Dolores Smith.
Podíval jsem se do poznámek po: "porucha erekce" u Dolores Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeblich versucht, Dr. Chaffee in das Projekt zurückzuholen.
Pokusila jsem se také neúspěšně zapojit dr. Chaffee do programu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, ich habe vergeblich auf eine Lieferung gewartet.
Dámy, chybí mi kalhotková donáška z dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Mühe war vergeblich. Sie hat Jeff nichts bedeutet.
Pouze marnila svůj čas. Nechtěla mít s Jeffem nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte vergeblich, eine Singularität in seinen Raum zu öffnen.
Pokoušel se otevřít singularitu do svého území, ale nepovedlo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann verschwindet und die Frau wartet vergeblich.
Ale on se nikdy neukázal a ona byla zanechána a nevěděla, co se mu stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeblich versucht, eine Familie für sie zu finden.
Snažil jsem se pro ni najít rodinu, ale neuspěl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Er empfand sein Opfer weder als sinnlos noch vergeblich.
Jeho čin vyvěrá z hluboké moudrosti a poznání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zu versöhnen ist vergeblich. - Viel Gerede und kein Nutzen.
- Chtít je smířit - času škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen suchen so etwas ein Leben lang vergeblich.
Někdo to bezvýsledně hledá celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze das, aber das wäre vergebliche Mühe.
Toho jsi sice velmi vážím, ale je to opravdu bláznivá představa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte das ganze Wochenende dich zu erreichen, aber vergeblich.
Volal jsem ti celý víkend. Byl jsem u tebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwalt versucht seit Tagen vergeblich, Sie zu erreichen.
Váš právník se vás už pár dní snaží zastihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Mé úsilí otevřít panel bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung möchte den Kopf dieser Person serviert haben. Vergeblich.
Kdo je ten muž, na jehož hlavu dal král vypsat vysokou odměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder vergeude ich mein Leben in vergeblicher Hoffnung und Erwartung?
žiji svůj život v marném očekávání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer, die Marshmallows bis zum Schluss aufzuheben. Vergeblich.
Vždycky si chci nechat sladký na konec, ale nikdy to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Jinak bude naše úsilí marné, a jak říkal pan Ortega y Gasset, marné úsilí vede k melancholii a - v politice - k opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wahrscheinlich ganz unnütze Weg, dieser wahrscheinlich verlorene Tag, diese wahrscheinlich vergebliche Hoffnung.
Ta pravděpodobně úplně zbytečná cesta, ten pravděpodobně ztracený den, ta pravděpodobně marná naděje.
   Korpustyp: Literatur
Das ist vergeblich: Es sollte nicht dazu führen, dass Arbeiter und Angestellte darunter leiden.
Nevhodné omezování emisí nemá žádný význam a pracovníci a zaměstnanci by to neměli odnášet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Pane komisaři, uvidíte že na solidaritu, kterou hledáte, tam nenarazíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Vergebliche Liebesmüh." "Man flüchtet in Angst und Aggressionen." "Sie sind immer abrufbar."
Takže před ní unikají a hledají útěchu v pocitech úzkosti a strachu a agresi, které jsou stále dostupné a lehce použitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit herrscht erst, wenn er uns vergeblich um seinen Tod anfleht.
Justice bude když touží po smrti, a to nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter und ich versuchen vergeblich auf die I-80 zu kommen.
Cítím se jako nějaký idiot, ale s mou dcerou, jsme se poslední půlhodinu snažili dostat na dálnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen warten vor den Toren Trojas vergeblich auf ihre Männer?
Kolik žen čeká u hradeb na muže, které již nikdy neuvidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben jemanden geschickt. Der hat ihn 3 Stunden repariert, vergeblich.
Někoho jsi poslala, ale za tři hodiny se to zase rozbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, diese Leute zu erreichen, aber es war vergeblich.
Snažil jsem se, ale nepodařilo se mi je zastihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein vergebliches Opfer. Ihm war völlig bewusst, was er da tat.
Necítil tuto oběť jako zbytečnou, anebo prázdnou a my tu dnes nebudeme probírat jeho hlubokou moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich war hinter Nina Pennigton her, aber leider vergeblich.
Snažil jsem se získat si srdce Niny Penningtonové, ale nefungovalo to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer teilte nicht gerne den Napf mit mir Doch bellt ihr vergeblich um mich
Těm, kdož prahnou po kosti a misce mé, tak štěkáte na špatném stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme traten demnach wiederholt auf und wurden Jahr für Jahr von den Prüfern vergeblich bemängelt.
Jednalo se tedy o opakující se problémy, na které auditor bezvýsledně upozorňoval každý rok.
   Korpustyp: EU
Wie zu erwarten, haben sich individuelle Bemühungen, eine wirtschaftliche Erholung sicherzustellen, als vergeblich erwiesen.
Jak se dalo očekávat, hra na vlastní pěst se u snahy zajistit ekonomické oživení ukázala jako marná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Anleger haben versucht, gute Alternativen zu finden – allerdings weitgehend vergeblich.
Investoři se snaží najít dobré alternativy, leč z velké části zatím pohořeli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen, die Arbeitsplätze schaffen sollen, indem Arbeitsstunden freigegeben werden, sind bestenfalls vergeblich und oft nachteilig.
Podobná opatření, která mají vytvořit pracovní místa uvolněním pracovních hodin od jiných zaměstnanců, jsou přinejlepším marná a často bývají i škodlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bemühungen, technische Veränderungen zu verhindern, waren schon in der Vergangenheit vergeblich und wären heute unklug.
Jenže snahy blokovat technologickou změnu vyšly v minulosti naplano a dnes by byly pošetilé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie früher bemühte ich mich, zuerst vergeblich, ihren Zweck zu erkennen.
Jako prve jsem se zpočátku snažil pochopit, co se děje.
   Korpustyp: Literatur
"Verschwendete Schönheit, vergebliche List, Wer jung ohne Liebe, im Alter ohne Freundschaft ist."
"Um ztratí smysl, krása ztratí pel, bez lásky mládí, stáří bez přátel."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vergebliche Mühe, und du bist nichts weniger als das.
Je to nebezpečné, a sotva ti to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Přesto mi ještě jednou připadlo, že vše bylo marné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten vergeblich auf größere, moderne Waffen gegen die Rote Armee.
Stále čekají na nové moderní zbraně, které by obrátili proti Rudé armáde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles versucht, um mit den Hannasseys zu reden, vergeblich.
Mnohokrát jsem se zkoušel s Hannasseyovými domluvit, ale nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten drei Monaten haben wir vergeblich versucht, Kontakt mit ihr aufzunehmen.
Poslední tři měsíce s ní nemůžeme navázat kontakt.
   Korpustyp: Untertitel