Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergelten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergelten oplatit 13 oplácet 5 odplatit 1 odplácet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergelten oplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
   Korpustyp: Literatur
Schau, was Jimmy Burke für deinen Vater tat, kann niemals vergolten werden.
Hele, co Jimmy Burke udělal pro tvého otce, nejde nikdy oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass all diejenigen, die so hart gearbeitet haben, unseren Dank verdienen und bitte Sie, ihnen diese Mühe zu vergelten, indem Sie diesen Bericht einstimmig annehmen.
Rád bych zdůraznil, že ti, kteří tak tvrdě pracovali, si zaslouží naše díky, a poprosil vás, abyste jim oplatili jednomyslným přijetím zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie ich dir das je vergelten soll.
Nevím, jak ti to kdy budu moci oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird es Euch vergelten.
Bůh vám to jednou oplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen Ihre Freundlichkeiten nicht vergelten, indem ich Sie anstecke.
Vaši laskavost bych vám nechtěl oplatit tím, že vás nakazím.
   Korpustyp: Untertitel
Er vergeltet Mikes Freundlichkeit, indem er ihn erschießt und flüchtet dann mit Mikes Wagen.
A oplatil Mikovu laskavost tím, že ho zastřelil a odjel v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eben einen schönen Anblick geliefert, ich will das vergelten.
Díky tobě mám krásnou vzpomínku, a chtěl bych ti to oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich danke Gott für die Möglichkeit, Euch das, was ihr einst für mich und die Meinen getan habt, zu vergelten.
A já děkuji bohu za příležitost, oplatit vám vše, co jste udělala pro mě a mé blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
Oplatíme jim to, život za život.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergelten"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Herr wird's vergelten.
- Pamatujte na poutníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr wird's vergelten.
- Pro lásku boží.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wird es dir vergelten.
- Bůh se ti odvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge es dir vergelten.
Nechť tě Bůh odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird es Euch vergelten.
Bůh vám to jednou oplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird es dir vergelten!
Ať tě Bůh ochraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel wird es Ihnen vergelten, Mister.
Nebe se vám odmění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Himmel soll's euch vergelten, Mister.
- Bůh vám zaplať, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann euer Land euch nie vergelten.
Za to se vlast nikdy dost neodvděčí.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf Böses nicht mit Bösem vergelten.
Ale nemůžete přece zamezit zlu konáním zla.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen, Sir, der Herr wird's vergelten?
- Almužny, pane? - Pro lásku boží.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich es euch vergelten.
Jednoho dne se vám odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
   Korpustyp: Untertitel
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
Bůh vás odmění za vaši laskavost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
ich will vergelten, spricht der Herr."
oplatím ti to, řekl Pán. "
   Korpustyp: Untertitel
Heißt es nicht, man soll Gleiches mit Gleichem vergelten?
to by přece byla naprosto fér hra, ne?
   Korpustyp: Literatur
Die Rache ist mein. Ich will vergelten, spricht der Herr.
Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Zeit einige meiner Entscheidungen zu vergelten.
Měla jsem čas přehodnotit některá má rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Böses mit Bösem vergelten. Dein Hass verwandelt dich zu Stein.
Zlo oplácíš zlem, nenávist tě proměňuje v kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Trinity verletzte meine Schwester und ich werde diesen Schmerz vergelten.
Trinity ublížil mé sestře. A já mu to vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Und es euch zu vergelten, ist mir eine große Genugtuung.
A bude mi nesmírným potěšením se s vámi vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn wir ihnen was tun würden, würde sie es uns vergelten.
A kdybychom se jim pokusili ublížit, odměnila by se nám.
   Korpustyp: Literatur
Das werden wir Ihnen nie vergelten können. Seien Sie uns willkommen.
Jsme vaši velcí dlužníci, vítejte v našem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Käme es zur Invasion, so sagen die Russen, würden sie dies mit Raketenbeschuss vergelten.
Jak dojde k invazi, Rusové nám potvrdili odvetu raketovým útokem
   Korpustyp: Untertitel
Der Elefant fühlt sich viel besser und fragt: "Wie kann ich das vergelten?"
Slonice je nadšená a ptá se: "Jak se ti odvděčím?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euch, Hauptmann, rettet ihm sein Leben! Ich will es Euch vergelten!
Přimluv se kapitáne, za jeho život, a já se ti odměním.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergelten einen Touchdown mit einem Kickoff, die blocken einen Angriff!
Vrátí gól výkopem za touchdown, blokují punt!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Menschen keine Gnade zeigen, gleiches mit gleichem vergelten.
Neukážeme jim slitování, jako ho oni neukázali nám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten, und so will ich das Kloster Santo Tomás wiederherstellen.
Nastal čas, abych splatil Pánu za jeho laskavost obnovením kláštera Svatého Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten und das Kloster wiederherzustellen.
Jak jsem řekl, nastal čas, abych splatil Pánu za jeho laskavost obnovením kláštera Svatého Tomáše.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mir einen Arm, um ein klein wenig zu stehlen und ich will es Euch doppelt vergelten.
Nech mi alespoň jednu ruka na drobné krádeže, a zaplatím ti dvojnásobek daní!
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
Můj malý poklade, žádný muž nestojí za oběti, které jsme my dost bláznivé ochotny zaplatit za lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden all seine Ländereien erobern und ich werde den Verrat seines Bruders mit der Axt vergelten.
Zmocníme se celé jeho země, a pak oplatím zradu jeho bratra sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte betonen, dass all diejenigen, die so hart gearbeitet haben, unseren Dank verdienen und bitte Sie, ihnen diese Mühe zu vergelten, indem Sie diesen Bericht einstimmig annehmen.
Rád bych zdůraznil, že ti, kteří tak tvrdě pracovali, si zaslouží naše díky, a poprosil vás, abyste jim oplatili jednomyslným přijetím zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn, egal, wo Ungerechtigkeiten geschehen, Unrecht zu vergelten ist, Unschuldige zu verteidigen sind, ist Black Dynamite da und teilt Prügel aus.
Protože kdekoliv se objeví nespravedlnost, nebo špatnost, kterou je třeba napravit, nevinnost, kterou je třeba chránit, tam se objeví Černý Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun war ja K. an dem allen unschuldig, die Schuld traf Schwarzer, aber Schwarzer war der Sohn eines Kastellans, und äußerlich hatte er sich ja korrekt verhalten, man konnte es also nur K. vergelten lassen.
K. byl tedy na tom všem bez viny, vinen byl Černý, avšak Černý byl syn kastelána a navenek si počínal korektně, pykat tedy musel jedině K.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass das Mandat des Asiatischen Frauenfonds, eine auf Betreiben der Regierung zustande gekommene private Stiftung mit dem Ziel, Programme und Projekte umzusetzen, um den Missbrauch und das Leid der so genannten Trostfrauen zu vergelten, zum 31. März 2007 ausgelaufen ist,
vzhledem k tomu, že mandát Fondu asijských žen, soukromé nadace iniciované ze strany vlády, jejíž posláním byla realizace programů a projektů odškodnění za zneužívání a utrpení "žen utěšitelek", vypršel dne 31. března 2007,
   Korpustyp: EU DCEP