Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
Schau, was Jimmy Burke für deinen Vater tat, kann niemals vergolten werden.
Hele, co Jimmy Burke udělal pro tvého otce, nejde nikdy oplatit.
Ich möchte betonen, dass all diejenigen, die so hart gearbeitet haben, unseren Dank verdienen und bitte Sie, ihnen diese Mühe zu vergelten, indem Sie diesen Bericht einstimmig annehmen.
Rád bych zdůraznil, že ti, kteří tak tvrdě pracovali, si zaslouží naše díky, a poprosil vás, abyste jim oplatili jednomyslným přijetím zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie ich dir das je vergelten soll.
Nevím, jak ti to kdy budu moci oplatit.
Gott wird es Euch vergelten.
Bůh vám to jednou oplatí.
Ich will Ihnen Ihre Freundlichkeiten nicht vergelten, indem ich Sie anstecke.
Vaši laskavost bych vám nechtěl oplatit tím, že vás nakazím.
Er vergeltet Mikes Freundlichkeit, indem er ihn erschießt und flüchtet dann mit Mikes Wagen.
A oplatil Mikovu laskavost tím, že ho zastřelil a odjel v jeho autě.
Sie haben mir eben einen schönen Anblick geliefert, ich will das vergelten.
Díky tobě mám krásnou vzpomínku, a chtěl bych ti to oplatit.
Und ich danke Gott für die Möglichkeit, Euch das, was ihr einst für mich und die Meinen getan habt, zu vergelten.
A já děkuji bohu za příležitost, oplatit vám vše, co jste udělala pro mě a mé blízké.
Gleiches wird mit Gleichem vergolten.
Oplatíme jim to, život za život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi war zu jedem freundlich, und jeder vergalt es ihr mit Freundlichkeit.
Pepina byla ke každému přívětivá a každý jí přívětivostí oplácel.
Böses mit Bösem vergelten. Dein Hass verwandelt dich zu Stein.
Zlo oplácíš zlem, nenávist tě proměňuje v kámen.
Tschiang Kai-schek hatte keine andere Wahl als Böses mit Gutem zu vergelten. Er verzichtete auf Wiedergutmachung durch Japan und leitete die Einbeziehung des ehemaligen Stabschefs der Kwantung-Armee in die taiwanesischen Aktivitäten gegen die Kommunisten geheim in die Wege.
Čankajšek neměl na vybranou a musel oplácet zlo dobrem, zříci se nároků na odškodnění vůči Japonsku a s bývalým náčelníkem štábu Kuantungské armády v tajnosti domluvit jeho zapojení do snahy Tchaj-wanu čelit komunistům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bibel sagt: "Seht zu, dass niemand Böses mit Bösem vergeltet."
Bible říká: "Hleďte, aby nikdo neoplácel zlým za zlé."
das war nicht ganz leicht, denn der Diener vergalt K.s Zuneigung schlecht, auch inmitten der härtesten Arbeit hatte er immer noch Zeit gebunden, um böse oder ungeduldig mit nervösem Kopfrücken nach K. hinzusehen.
nebylo to tak snadné, neboť sluha zle oplácel K. jeho příchylnost, i v největším návalu práce si vždycky našel čas, aby na K. vrhl zlý, netrpělivý pohled, provázený nervózním škubnutím hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rache ist mein. Ich will vergelten, spricht der Herr.
Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergeltet niemand Böses mit Bösem!
"Nikomu neodplácejte zlým za zlé."
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergelten"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Herr wird's vergelten.
- Der Herr wird's vergelten.
- Gott wird es dir vergelten.
Gott möge es dir vergelten.
Gott wird es Euch vergelten.
Bůh vám to jednou oplatí.
Gott wird es dir vergelten!
Der Himmel wird es Ihnen vergelten, Mister.
Nebe se vám odmění, pane.
- Der Himmel soll's euch vergelten, Mister.
Das kann euer Land euch nie vergelten.
Za to se vlast nikdy dost neodvděčí.
Man darf Böses nicht mit Bösem vergelten.
Ale nemůžete přece zamezit zlu konáním zla.
Almosen, Sir, der Herr wird's vergelten?
- Almužny, pane? - Pro lásku boží.
Eines Tages werde ich es euch vergelten.
Jednoho dne se vám odměním.
Vergelten wir seine Freundlichkeit mit Haft?
Chcete jeho ochotu potrestat vězením?
Gott wird Euch Eure Freundlichkeit vergelten, Sir.
Bůh vás odmění za vaši laskavost, pane.
ich will vergelten, spricht der Herr."
oplatím ti to, řekl Pán. "
Heißt es nicht, man soll Gleiches mit Gleichem vergelten?
to by přece byla naprosto fér hra, ne?
Die Rache ist mein. Ich will vergelten, spricht der Herr.
Mně patří pomsta, já odplatím, praví Pán.
Ich hatte Zeit einige meiner Entscheidungen zu vergelten.
Měla jsem čas přehodnotit některá má rozhodnutí.
Böses mit Bösem vergelten. Dein Hass verwandelt dich zu Stein.
Zlo oplácíš zlem, nenávist tě proměňuje v kámen.
Trinity verletzte meine Schwester und ich werde diesen Schmerz vergelten.
Trinity ublížil mé sestře. A já mu to vrátím.
Und es euch zu vergelten, ist mir eine große Genugtuung.
A bude mi nesmírným potěšením se s vámi vyrovnat.
Das war schön von ihr gehandelt, und er würde es ihr wohl noch einmal vergelten.
Bylo to od ní hezké jednání a on jí to snad ještě někdy oplatí.
Und wenn wir ihnen was tun würden, würde sie es uns vergelten.
A kdybychom se jim pokusili ublížit, odměnila by se nám.
Das werden wir Ihnen nie vergelten können. Seien Sie uns willkommen.
Jsme vaši velcí dlužníci, vítejte v našem domě.
Käme es zur Invasion, so sagen die Russen, würden sie dies mit Raketenbeschuss vergelten.
Jak dojde k invazi, Rusové nám potvrdili odvetu raketovým útokem
Der Elefant fühlt sich viel besser und fragt: "Wie kann ich das vergelten?"
Slonice je nadšená a ptá se: "Jak se ti odvděčím?"
Ich bitte Euch, Hauptmann, rettet ihm sein Leben! Ich will es Euch vergelten!
Přimluv se kapitáne, za jeho život, a já se ti odměním.
Die vergelten einen Touchdown mit einem Kickoff, die blocken einen Angriff!
Vrátí gól výkopem za touchdown, blokují punt!
Wir werden den Menschen keine Gnade zeigen, gleiches mit gleichem vergelten.
Neukážeme jim slitování, jako ho oni neukázali nám.
Es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten, und so will ich das Kloster Santo Tomás wiederherstellen.
Nastal čas, abych splatil Pánu za jeho laskavost obnovením kláštera Svatého Tomáše.
Wie ich schon sagte, es ist an der Zeit, dem Herrn seine Freundlichkeit zu vergelten und das Kloster wiederherzustellen.
Jak jsem řekl, nastal čas, abych splatil Pánu za jeho laskavost obnovením kláštera Svatého Tomáše.
Lasst mir einen Arm, um ein klein wenig zu stehlen und ich will es Euch doppelt vergelten.
Nech mi alespoň jednu ruka na drobné krádeže, a zaplatím ti dvojnásobek daní!
Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
Můj malý poklade, žádný muž nestojí za oběti, které jsme my dost bláznivé ochotny zaplatit za lásku.
Wir werden all seine Ländereien erobern und ich werde den Verrat seines Bruders mit der Axt vergelten.
Zmocníme se celé jeho země, a pak oplatím zradu jeho bratra sekerou.
Ich möchte betonen, dass all diejenigen, die so hart gearbeitet haben, unseren Dank verdienen und bitte Sie, ihnen diese Mühe zu vergelten, indem Sie diesen Bericht einstimmig annehmen.
Rád bych zdůraznil, že ti, kteří tak tvrdě pracovali, si zaslouží naše díky, a poprosil vás, abyste jim oplatili jednomyslným přijetím zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn, egal, wo Ungerechtigkeiten geschehen, Unrecht zu vergelten ist, Unschuldige zu verteidigen sind, ist Black Dynamite da und teilt Prügel aus.
Protože kdekoliv se objeví nespravedlnost, nebo špatnost, kterou je třeba napravit, nevinnost, kterou je třeba chránit, tam se objeví Černý Dynamit.
Nun war ja K. an dem allen unschuldig, die Schuld traf Schwarzer, aber Schwarzer war der Sohn eines Kastellans, und äußerlich hatte er sich ja korrekt verhalten, man konnte es also nur K. vergelten lassen.
K. byl tedy na tom všem bez viny, vinen byl Černý, avšak Černý byl syn kastelána a navenek si počínal korektně, pykat tedy musel jedině K.
in der Erwägung, dass das Mandat des Asiatischen Frauenfonds, eine auf Betreiben der Regierung zustande gekommene private Stiftung mit dem Ziel, Programme und Projekte umzusetzen, um den Missbrauch und das Leid der so genannten Trostfrauen zu vergelten, zum 31. März 2007 ausgelaufen ist,
vzhledem k tomu, že mandát Fondu asijských žen, soukromé nadace iniciované ze strany vlády, jejíž posláním byla realizace programů a projektů odškodnění za zneužívání a utrpení "žen utěšitelek", vypršel dne 31. března 2007,