Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergessen zapomenout 3.755 zapomínat 1.754 zapomnět 1.256 nechat 156 opomenout 44 připomenout 27 neuvědomit
[ADJ/ADV]
vergessen zapomenutý 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergessen zapomenout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
Pan Barroso má pravdu, když říká, že bez hospodářské unie můžeme na měnovou unii zapomenout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es vieles in deinem Leben, das du vergessen möchtest?
Je v tvém životě hodně věcí, které bys chtěla zapomenout?
   Korpustyp: Literatur
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean, wir werden dich immer vermissen und niemals vergessen.
Jean, budeš nám chybět. Nikdy na tebe nezapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise ist noch nicht vergessen, aber das Fenster schließt sich.
Krize ještě není zapomenuta, avšak okno se uzavírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pass auf. Gib mir deinen Hund und alles ist vergessen.
Hele, zapomenu na to, ale dáš mi svýho psa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn viele Erwägungen gut gemeint sind, dürfen wir nicht vergessen, dass zu viel Schutz allen Schutz zerstört.
Přestože některé úvahy mohou být dobře míněné, nesmíme zapomenout na to, že příliš mnoho ochranářství veškerou ochranu zahubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Sonne, liebe Erde, Euer nie vergessen werde.
Drahé slunce, drahá země, nikdy na vás nezapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergessen wir zapomeneme 59 zapomeňme 25
hat vergessen zapomněl 151
hatte vergessen zapomněl 120
ist vergessen je zapomenuto 3
vergessen Sie zapomeňte 64
haben vergessen zapomněli 94
vergessen ist je zapomenuto 3
habt vergessen zapomněli jste 4
Vergessene Reiche Forgotten Realms
hast vergessen zapomněl jsi 32
ich habe vergessen zapomněl jsem 60
wir haben vergessen zapomněli jsme 39
vergessen sie nicht nezapomeňte 4
Wir werden Sie nie vergessen My Vás nikdy nezapomeneme.
Ich liebe dich und werde dich nie vergessen. Miluji tě a nikdy tě nezapomenu.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergessen

817 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergessene Reiche
Forgotten Realms
   Korpustyp: Wikipedia
- Vergessen Sie's.
- Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie's.
- Zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht vergessen."
"Následující událost, nedělejte si program."
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie's.
Ale nic, zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessene Welt
Ztracený svět
   Korpustyp: Wikipedia
Vergessen Sie's.
Říkám, abyste mě nechal na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab's vergessen.
- To už nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, vergessen.
- Ne. Zapomněla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir's.
Pust' to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tor'jen. Vergessen. Sie vergessen sie.
Zapomněli, oni zapomněli na to.
   Korpustyp: Untertitel
Echt super! Das vergessen wir nie vergessen.
To bylo jedinečný, na to jen tak nezapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie es einfach. Vergessen Sie es.
Prostě to nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Deutschland, vergessen Sie Europa.
Teď jde stranou Německo i Evropa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vergessen wir bisweilen.
Někdy na tuto oblast zapomínáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vergessene Welt
Ztracený svět
   Korpustyp: Wikipedia
Vergessene Reiche # Drow
Drow
   Korpustyp: Wikipedia
- Vergessen Sie mich.
- O mně si nedělejte starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
Musíš zaplatit za benzín.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
Nezapomeň se jí na zpáteční cestě trochu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht vergessen.
Já nezapomněl, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich vergessen.
- Na tohle jsem úplně zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was haben wir vergessen?
Čeho jsme si nevšimli?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das Essen.
- Zapomeň na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Pass.
- Být vámi jedu jinudy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dich vergessen.
Nikdo na tebe nezapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's vergessen.
- To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy hat ihn vergessen.
Lucy na to dočista zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich fast vergessen.
Na to jsem vůbec nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vergessen.
Úplně na tebe zapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich vergessen.
- Á, nechal jsem si je na svým buldozeru.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das, OK?
Nechme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vergessen Sie's.
Ne, zapomente na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts vergessen.
Na nic jsi nezapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr alles vergessen?
Vy už jste snad zapomněli?
   Korpustyp: Untertitel
Das vergessen wir beide.
Oba na to zapomínáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt vergessen einzuchecken.
Zapomněli jste se zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Pyjama.
Zapomeňte na to pyžamo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's vergessen.
Už nevím. Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir, ihn aufzuhalten.
Zapomeň, že ho zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das vergessen wir auch.
- Té to taky smažem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das nicht.
Měl byste to znát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergessen das Motiv.
- Byl to Španěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie's jetzt.
- Zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte ich vergessen.
- No vidíš, já zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihre Vorschriften!
aby sestoupil na moji stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich vergessen.
Já byl-zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Patricia vergessen.
Tohle zde zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sex kann ich vergessen.
Tak si holt neužijem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das Geld.
- Na peníze zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen vergessen.
Nechal jsem svůj doma.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Badehose vergessen.
Nepřivezl jsem si plavky.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnt ihr vergessen.
Ne, ona bude v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden vergessen?
Dámo, zapomněla jste někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir deine Karriere.
Dobře, zapomeň teď na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du vergessen.
Ale na to zapomeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etwas vergessen.
- Něco jsem si zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es vergessen.
Jak jsem to mohla vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht:
Jen připomínka, dámy a panové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen sich, Madam.
Zapomínáte se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie Maschinen!
- Zapomeň na robota.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben etwas vergessen.
Tohle jste si u mě zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das Ganze!
Pusťme to celé z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl dein Gehirn vergessen?
Zbláznil ses nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätt ich's vergessen:
Mimochodem, v nemocnici jsou volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir was vergessen?
Nezapomněli jsme na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die nie.
vítr a náměr.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder das Autoradio vergessen!
Zase jsem zapomněla na to debilní rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Partner sagen nicht "vergessen."
Partneři neříkají "zapomeň na to".
   Korpustyp: Untertitel
Nein Vergessen Sie, warum.
Zapomeň na to "proč".
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie das nicht.
Tak si to zkuste pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vergessen.
Zapomeň na mě, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr schon vergessen?
- Copak jsi zapomněla?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten das vergessen.
- Zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Broschüre!
- Kašlu na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird er vergessen?
Na co se zapomene?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich was vergessen?
Zapomněla jsem na něco?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Oh, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben und vergessen, okay?
Odpuštěno a zapomenuto, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie Odo.
- Zapomeňte na Oda.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vergessen wir das.
Vykašleme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich vergessen.
Byl jsem to já přes koho se dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das vergessen.
Něco jste tu zapoměli.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich was vergessen?
- Nevynechala jsem něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das Schwert.
- S tou šavlí si nedělejte hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie es, Wong.
Na to zapomeňte, Wongu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir nichts vergessen?
- Možná ještě svetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das nicht.
- A nezapomeňte.. - Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es vergessen.
Nic z toho nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Vergessen Sie es.
- Ne. zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie es.
- Nic. zapomeňte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie den Pass.
Zapomeňte na pas.
   Korpustyp: Untertitel
Soren kannst du vergessen.
Zapomeň na Sorena.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Welt, schon vergessen?
Tohle je přeci jiný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Missbildung.
Zapomeňte na tu deformaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, vergessen Sie's.
-Ne, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergessen Sie es.
Tak to pusťte z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's nicht vergessen.
budu si to pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie das Spiel.
Zapomeňte už konečně na hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's fast vergessen.
Oh, Abych nezapoměla.
   Korpustyp: Untertitel