Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissionspräsident Barroso hat recht, wenn er sinngemäß sagt, ohne eine wirtschaftspolitische Union könne man auch die Währungsunion vergessen.
Pan Barroso má pravdu, když říká, že bez hospodářské unie můžeme na měnovou unii zapomenout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich wünschte, du müsstest das nicht vergessen.
Bože, přál bych si, abys to nemusela zapomenout.
Gibt es vieles in deinem Leben, das du vergessen möchtest?
Je v tvém životě hodně věcí, které bys chtěla zapomenout?
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
Zu leicht vergisst man, dass Europa vor kaum mehr als 50 Jahren der gewalttätigste Kontinent der Welt war.
Je snadné zapomenout na to, že před pouhými padesáti lety byla Evropa jedním z nejbouřlivějších míst na zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jean, wir werden dich immer vermissen und niemals vergessen.
Jean, budeš nám chybět. Nikdy na tebe nezapomeneme.
Die Krise ist noch nicht vergessen, aber das Fenster schließt sich.
Krize ještě není zapomenuta, avšak okno se uzavírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pass auf. Gib mir deinen Hund und alles ist vergessen.
Hele, zapomenu na to, ale dáš mi svýho psa.
Selbst wenn viele Erwägungen gut gemeint sind, dürfen wir nicht vergessen, dass zu viel Schutz allen Schutz zerstört.
Přestože některé úvahy mohou být dobře míněné, nesmíme zapomenout na to, že příliš mnoho ochranářství veškerou ochranu zahubí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Sonne, liebe Erde, Euer nie vergessen werde.
Drahé slunce, drahá země, nikdy na vás nezapomeneme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann und darf das, vor allem derzeit, nicht vergessen.
Na to Evropa nemůže a nesmí zapomínat, zejména v dnešní době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Doch gerade sie werden von der EU-Politik weitgehend vergessen.
Politiky EU na ně však do velké míry zapomínají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moretti, hast du den Teil mit dem Marschall vergessen?
Moretti, zapomínáš na tu důležitou část o federálním komisaři?
Wir dürfen die jungen Menschen jetzt nicht vergessen.
V současné době na mladé lidi nesmíme zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vergesse oft, dass andere Menschen Einschränkungen haben.
Často zapomínám, že ostatní lidé mají svá omezení.
Wir sollten unsere Partner im Dialog mit Kuba nicht vergessen.
Při dialogu s Kubou bychom neměli zapomínat na své partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold, du hast vergessen, das ist BlueBell.
- Harolde, zapomínáš, že jseš v Bluebellu.
Europa muss sich auf eine gemeinsame Strategie konzentrieren aber darf dabei die speziellen Eigenschaften der einzelnen Länder nicht vergessen.
Evropa se musí soustředit na společnou strategii, ale nesmí zapomínat na konkrétní charakteristiky jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich. Hab vergessen, dass das ein Tatort war.
No jasně, zapomínám, že to bylo místo činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Vergessen?" - "Dad ist tot, es geht mir besser."
- "Zapomněl jsi, viď?" - "Táta umřel, už je mi líp."
Der von uns initiierte Gedenktag will aufrütteln, ein Zeichen wider das Vergessen setzen, will den Hinterbliebenen zeigen, dass wir mit ihnen trauern.
Den vzpomínky, který jsme vyhlásili, je určený k probuzení, jako signál, abychom nezapomněli, a jako demonstrace truchlícím rodinám, že s nimi truchlíme společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenne ich schon. "Vergessen".
Zapomněl jsem." To už jsem slyšela.
Es war, als wolle er mit den Händen, die er wie kurze Flügel bewegte, alle Vorstellungen und Begrüßungen abwehren, als wolle er auf keinen Fall die anderen durch seine Anwesenheit stören und als bitte er dringend wieder um die Versetzung ins Dunkel und um das Vergessen seiner Anwesenheit.
Vypadalo to, jako by chtěl rukama, jimiž hýbal j ako krátkými letkami, odvrátit každé představování a vítání, j ako by za nic na světě nechtěl ostatní rušit svou přítomností a jako by naléhavě prosil, aby byl zas vrácen do tmy a aby' se zapomnělo, zej e tady.
- Vergiss nicht, wir müssen unsere Verpflichtung gegenüber dem Großen Geist erfüllen.
- Zapomněl jsi? Jsme tu, abychom plnili svou odpovědnost vůči Velkému duchu.
- Vergisst du nicht mein Lampenfieber?
Zapomněls že to nedokážu?
Ich hatte einen Traum als Kind, den ich nie vergaß.
Jako kluk jsem míval jeden sen na který jsem nikdy nezapomněl.
Sam vergaß zu erwähnen, dass Rebecca Pauline umgebracht hat.
Sam se zapomněl zmínit, že to Rebecca zabila Pauline.
- Haben wir ein Date, das ich vergaß?
- Měli jsme rande, na které jsem zapomněla?
Das tat man, weil man vergaß, wie man traditionell Weihnachten feiert, und man zufrieden mit dürren, überteuerten Bäumen ist,
Lidi už zapomněli, jak slavit Vánoce v duchu starých tradic, a stačí jim předražený koště,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergaß mein Feuerzeug auf der Toilette.
- Nechala jsem si na toaletě zapalovač.
- Nech to bejt, vole. Věř mi.
- Vergiss die Tabletten nicht.
- Nechala jsem ti tam prášky.
- Vergiss es, er ist es nicht wert.
- Nechte toho. On si to nezaslouží
- Vergiss es, verschwinden wir.
Nech to být, mizíme odsud.
Co to má znamenat - nechme toho?
Ich muss los, vergaß meine Schutzbrille im Auto.
Musím jít, nechal jsem si brejle v autě!
Ich parkte, stieg aus, vergaß aber meine Schlüssel im Auto.
Zaparkovala jsem, vystoupila, ale nechala jsem klíče v autě.
- Ich habe mein Notizbuch da drinnen vergessen.
- Nechala jsem tady svůj notebook.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kompensation für die Tschechische Republik wurde im Rahmen europäischer Solidarität trotzdem nicht vergessen.
Přesto v rámci evropské solidarity nebyla Česká republika při odškodňování opomenuta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dottor Bertone hat uns auf eine schöne Spazierfahrt mitgenommen aber er vergisst eine Sache.
Pane Bertone, vzal jste nás na pěknou vyjížďku ale jednu věc jste opomněl.
Und wir dürfen Albanien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro und Kosovo nicht vergessen.
A nemůžeme opomenout ani Albánii, Bosnu a Hercegovinu, Černou Horu a Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vergaß zu erwähnen, sie ist hier mit ihrer Mutter.
Opomněl jsem se zmínit, že je tu se svou matkou.
Die Kommission hat vergessen die christlichen Feste zu erwähnen, ganz zu schweigen von den Kruzifixen in Italien.
Komise opomenula zmínit křesťanské svátky, o křížích v Itálii ani nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwas, das jemand für unwichtig hielt oder einfach vergessen hat.
Něco, co někdo opomenul nebo to nepovažoval za podstatné.
Im Rahmen der Gleichbehandlung von Männern und Frauen sollte diese Gruppe daher auch nicht vergessen werden.
Tato skupina by neměla být při řešení otázky rovného zacházení s muži a ženami opomenuta.
Nein, ich habe nur jemanden vergessen, der meine Hilfe benötigt hat.
Ne, jen jsem opomněl někoho, kdo potřeboval mou pomoc.
Dieser wichtige technische Schritt war in der vorherigen Spezifikation vergessen worden.
Tato důležitá technologická fáze byla v minulé specifikaci opomenuta.
Nicht zu vergessen, dass es Heather und JT fast das Leben gekostet hat.
A protože jsem to opomenula, Heather a J.T. málem umřeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man sollte nicht vergessen, dass eine Abtreibung für eine Frau eine schwer wiegende Verstümmelung darstellt.
Musíme připomenout, jak vážné zmrzačení představuje pro ženu umělé přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie vergessen, dass Sie zu mir ins Hotel kamen.
Připomenu ti to. Přišla jsi do hotelu.
Die ENP ist als eine bilaterale Ergänzung zum multilateralen Barcelona-Prozess gedacht, der, das darf nicht vergessen werden, seit 1995 den Bezugsrahmen für die Gestaltung der Beziehungen im Mittelmeerraum bildet.
Evropská politika sousedství by měla bilaterálně doplňovat multilaterální Barcelonský proces, který, jak bych rád připomenul, vytváří referenční rámec pro vytváření struktury vztahů v regionu Středomoří od roku 1995.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass in 11 Ländern der Union die Abtreibung immer noch nicht uneingeschränkt zugelassen ist.
Připomeňme si, že v 11 zemích Unie dosud není umělé přerušení těhotenství v plném rozsahu povoleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst keinen vergessen, wie gefährlich wir sind!
Připomeňte jim, jaká jsme hrozba.
Er isst eine Madeleine und dadurch kommen ihm alle vergessene Erinnerungen aus der Kindheit zurück.
Náhodou zrovna jeden jí, a ta chuť mu připomene jinou, dávno ztracenou dětskou vzpomínku.
Ihr Europäer vergesst, wie viele US-Soldaten in eurem Scheißland starben.
Připomeňte těm evropským zmetkům ty americký vojáky, kteří jsou v tvé zasrané zemi pohřbeni, když už o tom mluvíš!
Vergiss nicht, das Stargate ist verschwunden.
Můžu ti připomenout, že nevíme, kde je Brána?
Wir filmen das, damit er nie vergisst, wie scharf ich bin.
Natáčíme to, aby si mohl vždycky připomenout, jak jsem sexy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putin zitiert fast vergessene Philosophen, um die geistige Überlegenheit der russischen Nationalseele darzulegen.
Putin cituje napůl zapomenuté filozofy ve snaze ukázat duchovní nadřazenost ruské národní duše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gentlemen, es gibt ein vergessenes Wort. Nein, ein fast verbotenes Wort!
Pánové, je jedno zapomenuté slovo, téměř zakázané slovo.
Ihr Kind sollte keine doppelte Dosis einnehmen , um die vergessene Einzeldosis nachzuholen .
Vaše dítě si tedy nebude brát dvojitou dávku náhradou za zapomenutou minulou dávku .
also, was passiert denn mit diesen vergessenen Erinnerungen?
No, co se stalo s těmi zapomenutými vzpomínkami?
Wenn dies der Fall ist , überspringen Sie vergessene Dosis und fahren Sie wie gewohnt mit der Einnahme fort .
Dojde-li k tomu , vynechejte zapomenutou dávku a užijte zbývající dávku jako obvykle .
Dieses lächerliche Tschetschenien wird bald eine vergessene Wüste sein.
Brzy bude z toho ubohého Čečenska jen zapomenutá pustina.
Nehmen Sie nicht die doppelte Menge ein , um die vergessene Dosis auszugleichen .
Nezdvojnásobujte dávku , abyste nahradil/ a zapomenutou dávku .
Diese telepathischen Historiker machen durch ihre Forschungen vergessene Erinnerungen bewusst.
Tito telepatičtí historikové provádějí svůj výzkum vyvoláváním dávno zapomenutých vzpomínek.
Nehmen Sie nicht die doppelte Menge , um vergessene Einzeldosen auszugleichen .
Neužívejte nikdy najednou dávku dvojnásobnou ve snaze nahradit zapomenutou dávku .
Und darunter liegt das Land der vergessenen.
A ještě pod ním.. leží Země zapomenutých
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen wir einfach die ganze Sache hier und beschränken wir uns auf das Geschenk.
Jestli vám to pomůže, tak na ostatní zapomeneme a zůstaneme jenom u dárku.
Vergessen wir's einfach, ok?
Prostě na to zapomeneme, dobře?
Lassen Sie mich gehen und wir vergessen alles.
Jenom mě pusťte zpátky. Zapomeneme na to.
Zach hat uns bloß von seinem Buch vorgeschwärmt, also vergessen wir die Sache und leben weiter.
Zach nás oblbnul tou jeho hloupou knihou, takže na to zapomeneme a budeme žít dále.
Ok, wir vergessen mal die Erpressung. Sie haben ihn umgebracht.
Zapomeneme na vydírání, zabil jste ho vy.
Wir vergessen beide die ganze Geschichte.
Oba na celou tu záležitost zapomeneme.
- Bitte, vergessen wir einfach alles.
- Prosím, prostě na celou tu věc zapomeneme.
Wenn Sie sich nicht erinnern, können wir nicht einfach vergessen das?
Když si nemůžeš vzpomenout, tak na to zapomeneme.
Vergessen wir mal alle Übergänge. Er ist 3200 km dick.
Když zapomeneme na možné změny, plášť je silný asi 3200 kilometrů.
Wir vergessen alles, außer einander.
Zapomeneme na všechno kromě nás dvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen wir jetzt mal Toto und Ihren Vater.
Zapomeňme teď chvíli na Tota a Vašeho otce.
- Weißt du was? Vergessen wir das einfach, okay?
- Víš ty co, prostě na to zapomeňme, ano?
Vergessen wir alles, außer dass wir zusammen sind.
Zapomeňme na všechno kromě toho, že jsme teď spolu.
Vergessen wir diesen Fehltritt. ich werde dich lieben wenn du schwörst ich werde dich lieben wenn du schwörst Dass sie erhangt wird
Nech mě myslet na tvé rány zapomeňme na ty výstřelky Budu tě milovat, když odpřísáhneš Budu tě milovat, když odpřísáhneš
Ich bitte Sie. Vergessen wir für einen Augenblick, wer wir sind.
Prosím vás, zapomeňme na chvíli na své postavení.
Oder wir vergessen den Eingriff und der Tumor tötet sie.
Nebo zapomeňme na zákrok, nechme ten nádor růst a zabít ji.
Vergessen wir kurz den Frieden!
Pro teď zapomeňme na mír.
Es war eine gute Idee, aber vergessen wir's einfach, OK?
Byl to dobrý nápad, ale zapomeňme na to, ano?
Hör zu, vergessen wir es einfach, okay?
Podívej, zapomeňme na to, okej?
Vergessen wir es einfach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn Boeing ist selbstzufrieden geworden und hat vergessen, dass das Flugzeug-Geschäft gnadenlose ist.
Boeing totiž usnul na vavřínech a zapomněl, že letecký průmysl je především bezohledný business.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur für den Fall, dass Travis es vergessen hat.
Však víš, pro případ, že by Trav zapomněl.
Herr Stubb hat sich bei fast allen bedankt, obwohl ich glaube, dass er seine Großmutter vergessen hat.
Pan Stubb zvládl poděkovat snad úplně všem, i když ho podezřívám, že zapomněl na svoji babičku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmt's? Sieh an, wer seinen Schlüssel vergessen hat.
Mám pravdu? Podívejme se, kdo si zapomněl klíče.
Bush hat die Armen einfach vergessen – Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Bush prostě zapomněl na chudé – desítky, možná stovky tisíc lidí, kteří jednoduše neměli prostředky na to, aby si svou vlastní evakuaci zaplatili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rate mal wer so schnell war dass er vergessen hat nach Fallen zu suchen.
Byl jsi tak rychlý, že jsi zapomněl dávat pozor na pasti.
Tom hat seine Geldbörse zu Hause vergessen.
Tom si zapomněl peněženku doma.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Marshall hat seine Hose vergessen, deshalb bringe ich ihm eine neue.
Marshall zapomněl kalhoty, tak jsem mu jedny přinesla.
Ich bedaure, dass das Parlament vergessen hat, in der europäischen Politik der Lebensmittelsicherheit prioritär gesunden Menschenverstand und Ethik anzuwenden.
Velmi lituji toho, že Parlament jednoduše zapomněl dát přednost zdravému rozumu a etice jakožto prioritám evropských politik v oblasti bezpečnosti potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emily, sie sind nicht explodiert, weil ihr Dad den Hochzeitstag vergessen hat.
Emily, nevyletěli kvůli tomu, že táta zapomněl na výročí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es war durchaus möglich, daß O' Brien das Bild wirklich vergessen hatte.
Ale bylo docela dobře možné, že O´Brien na tu fotografii opravdu zapomněl.
Mann, ich hatte vergessen, wie sich ein Bett anfühlt.
Čéče, zapomněl jsem, jaké je to být v posteli.
Der Offizier hatte offenbar vergessen, wer vor ihm stand;
Důstojník patrně zapomněl, kdo před ním stojí;
Dr Manheim hatte vergessen, eine weitere Sicherung zu erwähnen.
Dr. Manheim zapomněl říct o jednom bezpečnostním opatření.
Es gab sogar eine Bezeichnung dafür, die er vergessen hatte.
Měla dokonce i jméno, ale to zapomněl.
Ja, hatte vergessen, wie klein die Zimmer sind.
Jo. Úplně jsem zapomněl, jak jsou malé.
Er hatte vergessen, daß er kein Erwachsener war, sondern ein Behinderter.
Zapomněl, že není Dospělý, ale Tělesně postižená osoba.
Ich gestehe das nur ungern, aber ich hatte das völlig vergessen, bis ich den Ring wieder sah.
Asi je ostuda to přiznat, ale dokud jsem ten prsten znovu nepotkal úplně jsem na tohle všechno zapomněl.
Für einen Augenblick hatte er die Schattengestalt Goldsteins vergessen.
Na chvíli zapomněl na nezřetelnou postavu Goldsteinovu.
Ich hatte mein Handy im anderen Hotelzimmer vergessen. Also musste ich Nina ficken.
V tom druhým pokoji jsem si zapomněl telefon, takže jsem musel Vojet Ninu.
ist vergessen
je zapomenuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von außen gesehen, kann es manchmal den Anschein bekommen, daß alles längst vergessen, der Akt verloren und der Freispruch ein vollkommener ist.
Díváme-li se zvenčí, může se někdy zdát, že všechno je dávno zapomenuto, že se spis ztratil a že osvobození je úplné.
Sein Name ist längst vergessen.
Jehož jméno je dávno zapomenuto.
Es ist eine Schande, dass an mich als gewöhnlichen Kriminellen gedacht wird, und all die gute Arbeit, die ich mehr als 30 Jahre lang geleistet habe, vergessen ist.
Je potupné, že mě berete jako běžného kriminálníka a všechno, co jsem za 30 let udělal, je zapomenuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen Sie Gold als Absicherung gegen die Inflation; kaufen Sie Bilder.
Zapomeňte na zlato coby pojistku proti inflaci; kupujte obrazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergessen Sie alles, was hier vorgefallen ist.
Zapomeňte na všechno, co se tu stalo.
Das können Sie vergessen, das wird mit Sicherheit nicht der Fall sein.
Na to zapomeňte, k tomu nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, vergessen Sie das.
Bitte vergessen Sie es, und lassen Sie die Länder Europas ihren Beitrag zum Ganzen leisten.
Prosím zapomeňte na to a nechte evropské země, aby přispěly svou častí k celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergessen Sie, was ich gesagt habe.
Hele, zapomeňte na to, co jsem řekl.
Bitte vergessen Sie, was ich gesagt habe, denn das hat alles nichts mit Ihnen zu tun. Aber ich kann das nicht vergessen, Miss Stapleton, sagte ich.
Prosím, zapomeňte slova, jež jsem byla řekla, a jež se v á s nijak netýkají. Avšak nemohu již zapomenouti jich, slečno Stapletonová, pravil jsem.
Ach, vergessen Sie, dass ich gefragt habe.
Zapomeňte, že jsem se vůbec ptal.
Vergessen Sie oder versuchen Sie zumindest jene 250.000 Todesopfer zu vergessen, für die Baschar al-Assad direkt oder indirekt verantwortlich ist, seitdem er beschloss, einen friedlichen Aufstand des syrischen Volkes mit Gewalt niederzuschlagen.
Zapomeňte nebo se pokuste zapomenout na čtvrt milionu mrtvých, za které nese přímou či nepřímou zodpovědnost Bašár Asad od doby, co se rozhodl násilně reagovat na pokojné povstání syrského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergessen Sie, was Sie gesehen haben.
Zapomeňte na to, co jste viděli.
haben vergessen
zapomněli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" über die Ohrfeigen haben sie Wetter und alles vergessen!
Pro ťafky zapomněli na tu činu a na celý svět!
Geht eigentlich nicht, weil wir sie ja vergessen haben!
Což není možný, když už jsme na ně zapomněli.
Haben wir vergessen, dass die meisten Bürger aus den neuen Mitgliedstaaten nach wie vor eine Arbeitserlaubnis in anderen EU-Ländern brauchen?
Zapomněli jsme, že většina občanů v nových členských státech stále potřebuje pracovní povolení, aby mohla pracovat v jiných členských státech EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie würde in einer Stadt voller Fremden zurückkehren, die sie vergessen haben.
Přišla by do města plného cizinců, kteří na ni už dávno zapomněli.
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an, wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben.
Nepoužívejte dvojitou dávku ve snaze nahradit dávku, na kterou jste zapomněli.
Okay, wir haben vergessen die Jellybeans zu zählen.
Zapomněli jsme takový detail, a to spočíkat žvýkačky.
Wir haben vergessen, was für die Verbraucher wichtig und wesentlich ist.
Zapomněli jsme, co je pro spotřebitele podstatné a důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich schätze, die haben sie vergessen.
- Myslím, že si je zapomněli vzít.
Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen, sagte der Fuchs.
Lidé zapomněli na tuto pravdu, řekla liška.
Ich dachte, dass sie mich vergessen haben.
Myslel jsem, že už na mě zapomněli.
vergessen ist
je zapomenuto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von außen gesehen, kann es manchmal den Anschein bekommen, daß alles längst vergessen, der Akt verloren und der Freispruch ein vollkommener ist.
Díváme-li se zvenčí, může se někdy zdát, že všechno je dávno zapomenuto, že se spis ztratil a že osvobození je úplné.
Sein Name ist längst vergessen.
Jehož jméno je dávno zapomenuto.
Es ist eine Schande, dass an mich als gewöhnlichen Kriminellen gedacht wird, und all die gute Arbeit, die ich mehr als 30 Jahre lang geleistet habe, vergessen ist.
Je potupné, že mě berete jako běžného kriminálníka a všechno, co jsem za 30 let udělal, je zapomenuto.
habt vergessen
zapomněli jste
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagt nicht, ihr habt es vergessen.
Počkat, neříkejte, že jste zapomněli.
Nun, dabei habt ihr eins vergessen:
Zapomněli jste však na jednu věc:
Habt ihr da was zu kaufen vergessen?
Zapomněli jste něco koupit?
Ihr habt was ganz Wichtiges vergessen.
hast vergessen
zapomněl jsi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag bloß, du hast vergessen, wie du mich behandelt hast.
Copak jsi zapomněl na naši dohodu? Jak jsi stál v bráně?
Eigentlich sogar viergleisig. Du hast das "Direct Mailing" vergessen.
Vlastně jde o čtyřstrannou strategii, zapomněl jsi na letáčky do schránek.
Zane Morgan, ich denke, du hast vielleicht vergessen wie die Dinge hier laufen.
Zane Morgane, myslím, že jsi zapomněl, jak to tady funguje.
Bay hat es dir gesagt und du hast es vergessen?
Bay ti to říkala a ty jsi zapomněl?
- Du hast es nur vergessen.
- Na tuhle jsi asi zapomněl.
Du selbst hast Leute getötet, schon wieder vergessen?
Zapomněl jsi snad, že jsi zabil?
Ich glaube, du hast vergessen, wie er wirklich war.
Myslím, že jsi zapomněl, jaký vážně byl.
Und du hast anscheinend vergessen, dass ich zu dem Thema auch was beizutragen habe.
A pokud jsi zapomněl, taky k tomu mám co říct.
Du bist schon so lange alleine unterwegs, dass du vergessen hast, dass Engel das machen.
Hrál jsi za sebe až moc dlouho a zapomněl jsi, co andělé dělají.
Vielleicht hast du nur vergessen, auf welchem Regal du ihn versteckt hast.
Možná jsi jen zapomněl, na jakou poličku jsi ho dal.
ich habe vergessen
zapomněl jsem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe vergessen, an den Maulkorb, den ich für den kleinen Prinzen gezeichnet habe, einen Lederriemen zu machen!
K náhubku, který jsem malému princi nakreslil, zapomněl jsem připojit řemínek.
Mensch, das habe ich total vergessen.
Božínku. Na tohle jsem úplně zapomněl.
Und falls Sie denken, ich hätte das vergessen, ich habe mich nicht erweichen lassen und bin immer noch der Meinung, dass wir ein Referendum zum Vertrag von Lissabon brauchen: Pactio Olisipiensis censenda est.
A pokud byste si mysleli, že jsem zapomněl, nezměkl jsem a stále si myslím, že potřebujeme referendum o Lisabonské smlouvě: Pactio Olisipiensis censenda est.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tante Yee, ich habe mein Gepäck vergessen.
Tetičko Yee, zapomněl jsem si svoje zavazadla.
Aber wenn ich meine besten Freunde vergessen habe, wie Sie sagen, dann hatte ich es verdient.
Ale jestli jsem zapomněl na blízké přátele a kolegy, jak tvrdíš, tak jsem si to zasloužil.
Hey, ich soll ein Funkgerät auf dem Boot eines Kerls reparieren, aber ich bin spät dran und habe die Anlegestelle vergessen.
Mám opravit vysílačku na lodi jednoho chlápka, ale přišel jsem pozdě a zapomněl jsem číslo lodi.
Glaubst du, ich habe dich vergessen?
Myslíš, že jsem na tebe zapomněl?
Hey, ich habe es vergessen. Warum überprüfen wir Gabby Stone noch mal?
Zapomněl jsem, proč vlastně prověřujeme případ Gabby Stoneové?
Ich habe vergessen, wie man Fahrrad fährt.
Dobře, tak jsem zapomněl, jak jezdit na kole.
Oh Nein, ich habe alles über den Mathetest vergessen.
Ach ne, zapomněl jsem na test z matiky!
wir haben vergessen
zapomněli jsme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben vergessen, was für die Verbraucher wichtig und wesentlich ist.
Zapomněli jsme, co je pro spotřebitele podstatné a důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben vergessen, dass Ressourcen knapp sind.
Zapomněli jsme, že všechny zdroje jsou vzácné.
Haben wir bereits den Anschlag auf die Londoner U-Bahn, auf Deutschland, Holland, Spanien und die Dutzende weiterer, vereitelter Attentatsversuche vergessen?
Zapomněli jsme už na londýnské metro, na Německo, Holandsko, Španělsko a na desítky zmařených teroristických pokusů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergessen haben wir den Anblick seines Gesichts, vergessen haben wir den Klang seiner Stimme.
Už jsme zapomněli, jak vypadala jeho tvář. Zapomněli jsme na zvuk jeho hlasu.
Wir haben möglicherweise vergessen, dass das MIT privat und nicht staatlich finanziert wird, was der wichtigste Grund für seinen Erfolg ist.
Možná jsme zapomněli, že Massachusettský technologický institut je financován ze soukromých zdrojů, a nikoli státem, což je zásadní důvod jeho úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, haben wir völlig vergessen zu fragen, wollen Sie Kaffee oder Tee?
Zapomněli jsme se zeptat, nedáte si kávu nebo čaj?
Die Abnahme der Fingerabdrücke nur von Roma ist diskriminierend und mit Sicherheit illegal - haben wir die Nazi-Vergangenheit und die faschistische, rassistische Verfolgung vergessen?
Snímání otisků prstů výhradně Romům je diskriminační a nepochybně nezákonné - zapomněli jsme snad na historii nacistického a fašistického rasového pronásledování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht haben wir vergessen, wie man in Notlagen reagiert.
Možná jsme zapomněli jak se vypořádat s nepřízní osudu.
Wir haben vergessen, dass die Union vor sieben und vor fünf Jahren um neue Mitgliedstaaten erweitert wurde, denen nur ein geringer Grad an Unterstützung zuteil wurde und denen versprochen wurde, dass die Zahlungen nach 2013 ausgeglichen werden würden.
Zapomněli jsme, že před sedmi a pěti lety byla Unie rozšířena o nové členské státy, které dostaly jen malou podporu a kterým bylo přislíbeno, že po roce 2013 budou platby srovnány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das haben wir wohl ganz vergessen.
Áááá, na to jsme asi zapomněli.
vergessen sie nicht
nezapomeňte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen die drei Bierkannen und den Milchtopf nicht vergessen, sagte Herr Bolter.
A nezapomeňte dodat - tři korbele a jedna mlíčná bandaska, připamatoval pan Bolter.
Vergessen sie nicht, dass der Haushaltsplan bis Ende der Woche stehen muss.
Nezapomeňte na uzavření rozpočtu ke konci tohoto týdne.
Vergessen sie nicht, morgen sind Sie Ehrengast beim Bankett im Hotel Astur.
Nezapomeňte, zítra jste čestným hostem na banketu v hotelu Astur.
Vergessen sie nicht 'heulend wie die Klageweiber'.
Nezapomeňte - Řev jak Viktorky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergessen
817 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Následující událost, nedělejte si program."
Ale nic, zapomeňte na to.
Říkám, abyste mě nechal na pokoji.
Sie tor'jen. Vergessen. Sie vergessen sie.
Zapomněli, oni zapomněli na to.
Echt super! Das vergessen wir nie vergessen.
To bylo jedinečný, na to jen tak nezapomeneme.
Vergessen Sie es einfach. Vergessen Sie es.
Vergessen Sie Deutschland, vergessen Sie Europa.
Teď jde stranou Německo i Evropa.
Diese vergessen wir bisweilen.
Někdy na tuto oblast zapomínáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- O mně si nedělejte starosti.
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
Musíš zaplatit za benzín.
Vergessen Sie nicht aufzutanken.
Nezapomeň se jí na zpáteční cestě trochu věnovat.
Ich hab's nicht vergessen.
- Das hatte ich vergessen.
- Na tohle jsem úplně zapomněla.
- Was haben wir vergessen?
- Vergessen Sie das Essen.
Niemand hat dich vergessen.
Nikdo na tebe nezapomněl.
Lucy na to dočista zapomněla.
Hätte ich fast vergessen.
Na to jsem vůbec nepomyslel.
Ich werde dich vergessen.
- Á, nechal jsem si je na svým buldozeru.
Du hast nichts vergessen.
- Habt ihr alles vergessen?
Vy už jste snad zapomněli?
Ihr habt vergessen einzuchecken.
Zapomněli jste se zapsat.
Vergessen Sie den Pyjama.
Vergessen wir, ihn aufzuhalten.
Zapomeň, že ho zastavíme.
- Das vergessen wir auch.
- Sie vergessen das Motiv.
- No vidíš, já zapomněla.
Vergessen Sie Ihre Vorschriften!
aby sestoupil na moji stranu.
Das hat Patricia vergessen.
- Vergessen Sie das Geld.
Ich habe meinen vergessen.
Hab die Badehose vergessen.
Nepřivezl jsem si plavky.
Haben Sie jemanden vergessen?
Dámo, zapomněla jste někoho?
Vergessen wir deine Karriere.
Dobře, zapomeň teď na práci.
- Ich habe etwas vergessen.
- Něco jsem si zapomněla.
Aber vergessen Sie nicht:
Jen připomínka, dámy a panové.
Sie vergessen sich, Madam.
- Vergessen Sie Maschinen!
- Sie haben etwas vergessen.
Tohle jste si u mě zapomněla.
Wohl dein Gehirn vergessen?
Fast hätt ich's vergessen:
Mimochodem, v nemocnici jsou volná místa.
Nezapomněli jsme na něco?
Wieder das Autoradio vergessen!
Zase jsem zapomněla na to debilní rádio.
Partner sagen nicht "vergessen."
Partneři neříkají "zapomeň na to".
Nein Vergessen Sie, warum.
Tak si to zkuste pamatovat.
Habt Ihr schon vergessen?
- Wir wollten das vergessen.
Vergessen Sie die Broschüre!
Vergeben und vergessen, okay?
Vergeben und vergessen, okay?
Odpuštěno a zapomenuto, OK?
Byl jsem to já přes koho se dostala.
- Vergessen Sie das Schwert.
- S tou šavlí si nedělejte hlavu.
- Vergessen Sie es, Wong.
- Haben wir nichts vergessen?
- Vergessen Sie das nicht.
- A nezapomeňte.. - Díky.
- Nein. Vergessen Sie es.
Soren kannst du vergessen.
Andere Welt, schon vergessen?
Tohle je přeci jiný svět.
Vergessen Sie die Missbildung.
Zapomeňte na tu deformaci.
Ich werd's nicht vergessen.
- Vergessen Sie das Spiel.
Zapomeňte už konečně na hru.
Ich hab's fast vergessen.