Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch würde eine Bürokratie ohne Auftrag geschaffen, die nur Afrikas ohnehin spärliche Ressourcen vergeudete.
Díky tomu zde hrozí vytvoření byrokratické struktury, jejímž jediným posláním bude plýtvat vzácnými prostředky Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanwarlal, dieser Hirte vergeudet unsere Zeit.
Kanwarlale, ten ovčák plýtvá naším časem.
Wir dürfen das Talent junger Menschen nicht vergeuden, wo jeder fünfte junge Europäer ohne Arbeit oder vernünftige Perspektiven ist.
Nemůžeme plýtvat talentem mladých lidí tím, že každý pátý mladý Evropan bude bez práce nebo odpovídajících vyhlídek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schiffe sind teuer und Menschenleben darf man nicht vergeuden.
Lodě jsou drahé a životy nemůžeme plýtvat.
Wertvolle tierische Proteinquellen werden aufgrund des bestehenden Verfütterungsverbots vergeudet und es besteht ein zunehmender und dringender Bedarf an wertvollen Proteinquellen.
Kvůli stávajícímu zákazu použití v krmivech se cennými zdroji bílkovin ze zvířat plýtvá, přičemž potřeba těchto zdrojů je naléhavá a stále se zvyšuje.
Aaron Gage hat keine Zeit vergeudet und mir direkt eine Abfindung geschickt.
Aaron Gage neplýtval časem, hned mi poslal balíček s odstupným.
Europa vergeudet seine Ressourcen, die es an anderen kritischen Stellen, wie etwa an den Grenzen der EU auf dem Balkan, dringend benötigt.
Evropa plýtvá svými prostředky, namísto toho, aby je využila tam, kde jsou naléhavě třeba, například na balkánských hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorry, dass wir Ihre Zeit vergeudet haben, Gentlemen.
Promiňte, že jsem plýtval vaším časem, pánové.
Angesichts dieser Herausforderung darf die Union die vielen Werkzeuge, die ihr zur Verfügung stehen, nicht vergeuden.
Tváří v tvář této výzvě unie nesmí plýtvat nástroji, kterých má k dispozici celou řadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall tut es mir Leid, Ihre Zeit vergeudet zu haben.
Dobře, v tom případě se omlouvám, že jsem plýtvala vaším časem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Regierungen haben das vergangene Boomjahrzehnt vergeudet, eine Zeit, in der mit relativ geringem Aufwand ernsthafte Reformen hätten durchgeführt werden können.
Evropské vlády v posledním desetiletí promrhaly čas, kdy důležité reformy mohly spatřit světlo světa v mnohem menších porodních bolestech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peachy, denkst du, wir haben unser Leben vergeudet?
Peachy, podle tvého názoru, promrhali jsme naše životy?
Die Chance eine sicherere, gerechtere und stärker vereinte Welt zu schaffen ist weitgehend vergeudet worden.
Příležitost vybudovat bezpečnější, spravedlivější a jednotnější svět jsme z velké části promrhali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich habe gerade 35 davon mit euch vergeudet.
A zatímco tady mluvím, jsem jich 35 promrhal.
Die Ausbildung von Forschern erfordert enorme finanzielle Mittel, die nicht vergeudet werden dürfen.
Odborná příprava výzkumných pracovníků si žádá investice značných finančních prostředků a nebylo by dobré je promrhat.
Hab mein Leben für euch vergeudet und nicht mal anständige Suppe!
Promrhal jsem svůj život pro vas a nedostanu ani pořádnou polévku!
Die riesigen Abfallmengen, die in der EU täglich anfallen, dürfen nicht einfach vergeudet werden.
Obrovské množství odpadu, jež je denně v EU vytvářeno, nelze jednoduše promrhat.
Er sagte, wir hätten eine Transmission vergeudet.
Říkal, že jsme promrhali spojení s Voyagerem.
Es ist schon viel zu viel Zeit vergeudet worden.
Už bylo promrháno příliš mnoho času.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe nur 24 Stunden zu leben, und die will ich nicht hier vergeuden.
Mám jenom 24 hodin života a nehodlám je tady promrhat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir sind dabei, ein weiteres Jahr zu vergeuden.
A my se za této situace chystáme promarnit další rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre ein Jammer gewesen, den ganzen Profit zu vergeuden.
Byla by škoda, promarnit tak velký zisk.
Der freie Zugang wird irgendwann kommen, aber bis dahin wird viel Zeit vergeudet worden sein.
Volný přístup bude tak jako tak, ale mezitím promarníme hodně času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, dass ich so viel Ihrer Zeit vergeudet habe.
Je mi líto, že jste promarnili tolik času.
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
Čas veřejně označený jako období úvah byl promarněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider müssen wir die ganze Zeit vergeuden.
Škoda, že promarníme tolik času.
Die europäischen Bauern erwarten umgehende Antworten, und es wurde bereits zu viel Zeit vergeudet.
Evropští zemědělci očekávají okamžité odpovědi a příliš mnoho času už bylo promarněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass Sie Ihr Leben vergeudet haben, Professor.
Mrzí mě, že jste promarnil svůj život, Profesore.
Wir dürfen diese Chance in Europa auf keinen Fall vergeuden.
Nesmíme totiž v Evropě promarnit tuto příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein großer Teil meines Lebens vergeudet zwischen Pfeifensignalen.
Představte si, že značnou část života jsem promarnil mezi hvizdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gesellschaft ist eine gewaltige Wissensquelle, die wir vergeuden werden, wenn wir die Bürger nicht in den Prozess der Führung und der Governance der Europäischen Union mit einbeziehen.
Sama společnost je obrovským zdrojem znalostí, kterými budeme mrhat, pokud nezapojíme občany do procesu vedení a správy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir die Zeit hier nicht vergeuden.
Možná by jsme teda neměli mrhat tímhle časem.
Sie haben Talent, aber noch nie sah ich jemanden sein Talent so vergeuden.
Máte talent, ale neviděl jsem nikoho, kdo by s ním tak mrhal.
Ich finde, er vergeudet sein Leben.
Myslím, že jenom mrhá svým životem.
Sie haben die Zeit des Patienten vergeudet.
Mrháte s časem, který pacientovi zbývá.
Er sähe es nicht gerne, wenn du dein Talent an fette Touristen beim Taxifahren vergeudest.
Nechce se dívat, jak mrháš svým řidičským talentem, když vozíš opilý turisty po městě.
Sobald man versteht, dass das Leben endlich ist, will man keinen Moment davon vergeuden.
Až zjistíš, že život jednou skončí, neměla bys jím mrhat.
Damit vergeudet ein verantwortungsbewusster Arzt in dieser Situation nur seine Zeit.
Přesně takhle by zodpovědný lékař mrhal časem v takové situaci.
Und ihr vergeudet hier Zeit, während andere in Lebensgefahr sind!
Zatímco tady sedíte a mrháte časem, tak tam jsou lidi ve skutečném nebezpečí.
Wir werden Zeit vergeuden, aber wie du willst.
Mrháme časem. Jak teda chceš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde keine Steuergelder vergeuden für einen Prozess, den wir keinesfalls gewinnen können.
Nebudu utrácet půl milionu daňových poplatníků...... zaproces, který nemáme šanci vyhrát.
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
Du bist auch nicht dazu verpflichtet, deine Ersparnisse für einen Ex-Klienten zu vergeuden.
Stejně tak nejsi povinna utrácet své úspory na úkor někoho, kdo už není tvým klientem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld vergeuden
utrácet peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte Landschafts-Gedichte schicken, möchte aber ihr Geld nicht vergeuden.
Mohl bych vám poslat básně" "o místní scenérii, ale nechci utrácet vaše peníze.
Vergeude dein Geld niet für nix!
Neutrácej švoje peníze pro nic za nic!
Zeit vergeuden
plýtvat časem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wollen Sie handeln oder nur meine Zeit vergeuden?
Přišel si obchodovat, nebo plýtvat mým časem?
Das bedeutet, dass wir keine Zeit vergeuden sollten.
- To neznamená, že můžeme plýtvat časem.
- Ich möchte keine Zeit mehr vergeuden.
- Já bych zase rád přestal plýtvat svým časem.
Wann wird es wohl zum Verrat, des Königs Zeit zu vergeuden?
Od jakého okamžiku se stává velezradou plýtvat časem krále?
Ich würde Sie ja vorstellen, aber ich möchte Ihre Zeit nicht vergeuden.
Představil bych vás, ale nechci plýtvat vaším časem.
Ich hab jetzt keine Zeit mehr zu vergeuden, Marko aus Tropoja.
Brzo přestanu plýtvat časem. Marko z Tropoje.
Deshalb will ich auch nicht ihre Zeit vergeuden.
Což je důvod, proč nechci plýtvat tvým časem.
Das ist es, doch Sie sollen Ihre Zeit nicht vergeuden.
To je, ale nechci plýtvat vaším časem.
Du kannst also deine Zeit vergeuden und dir über mich Gedanken machen oder meine Hilfe akzeptieren.
Můžeš plýtvat časem, aby ses ve mně ujistila, nebo přijmout mou pomoc.
Du wirst meine Zeit nicht mehr vergeuden.
Už nebudeš dál plýtvat mým časem.
Zeit vergeuden
promarnit čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der freie Zugang wird irgendwann kommen, aber bis dahin wird viel Zeit vergeudet worden sein.
Volný přístup bude tak jako tak, ale mezitím promarníme hodně času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, dass ich so viel Ihrer Zeit vergeudet habe.
Je mi líto, že jste promarnili tolik času.
Die europäischen Bauern erwarten umgehende Antworten, und es wurde bereits zu viel Zeit vergeudet.
Evropští zemědělci očekávají okamžité odpovědi a příliš mnoho času už bylo promarněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider müssen wir die ganze Zeit vergeuden.
Škoda, že promarníme tolik času.
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
Čas veřejně označený jako období úvah byl promarněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will diese Zeit nicht allein vergeuden.
Dávám přednost nepromarnit tento čas sama.
Er hat seine Zeit vergeudet.
Čas, který měl, promarnil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur hoffen, dass wir nächstes Jahr mehr Gründe besitzen werden, um uns dazu beglückwünschen zu können, Zeit und Chancen, die Welt zu verbessern, nicht vergeudet zu haben.
Můžeme jenom doufat, že příští rok budeme mít více důvodů si poblahopřát k času, který jsme nepromarnili, a příležitostem, které učiní svět lepším místem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeuden
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
- Sie vergeuden Gebäuderaum.
Tím ztratíte hodně místa pro budovy.
- Wir vergeuden unsere Zeit.
Nein, nein, nicht vergeuden!
Sie vergeuden meine Zeit!
Copak můj čas nemá žádnou cenu?
Stenz, wir vergeuden Zeit.
Kein Vergeuden, kein Mangel.
Warum Euer Talent vergeuden?
Správné, Buonarroti, ale zbytečné.
Wir vergeuden kostbare Zeit.
- Sie vergeuden unsere Zeit.
- Wir vergeuden unsere Zeit.
Jenom ztrácíte čas, Cole.
Sie vergeuden meine Zeit.
Sie vergeuden keine Zeit.
Lieber unsere Zeit vergeuden,
"najednou, náš čas pohltíme"
- Sie vergeuden meine Zeit.
Je jasné, že tady mařím čas.
Sie vergeuden meine Zeit!
Akorát plýtváte mým časem!
Bylo to profesionální, ztrácíš čas.
Wir vergeuden unsere Zeit.
- Sie vergeuden Ihre Zeit.
Vergeuden wir diese Zeit nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie vergeuden Ihre Macht.
Sie vergeuden Zeit und Mühe.
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
Promiň za tuhle ztrátu času, Nede.
- Wir vergeuden hier unsere Zeit.
Millionen für einen Loser vergeuden?
Vyhodíte miliony za nulu?
Es mit glühendem Hass vergeuden?
Promrháte ho v zaryté nenávisti?
Lass sie uns nicht vergeuden.
Dein Leben vergeuden, wie üblich.
Plýtváme svým životem jako obvykle?
Wir vergeuden unser beider Zeit.
- Also vergeuden wir unsere Zeit.
Sie vergeuden ja keine Zeit.
Süße, Sie vergeuden meine Zeit.
Zlato, plýtváte mým časem.
Los geht's. Keine Zeit vergeuden.
No, jdeme na to. Čas běží.
- Vergessen Sie's, wir vergeuden Zeit.
- Nech to být, ztrácíme čas.
Wir vergeuden unsere Zeit hier.
Deine Zeit vergeuden, wie gewöhnlich?
Zase ztrácíš čas, jako obvykle.
Wir brauchen etwas zum Vergeuden.
Potřebujeme peníze na rozhazování.
Wir dürfen diese Chance nicht vergeuden.
Tuto šanci nesmíme propást.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir werden ein weiteres Jahrzehnt vergeuden.
A promarníme další dekádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergeuden Sie Ihre Zeit nicht mit uns.
Ale s námi neztrácejte čas.
Sie vergeuden Ihre Zeit. Sie sollten's beenden.
Ztrácíte čas. Měl byste to vzdát.
Ich schlage vor, Sie vergeuden nicht.
Radím vám, abyste je nepromarnil.
Wir sollten sie nicht mit Schlafen vergeuden.
Tak jí nepromarněme spaním.
Ich will diese Zeit nicht allein vergeuden.
Dávám přednost nepromarnit tento čas sama.
Sie vergeuden Ihre Zeit mit dem Paar.
- Ich will nicht mehr Ihrer Zeit vergeuden.
- Víc už vás nebudu zdržovat.
Vergeuden Sie Ihre Energie nicht mit Lügen.
Ich weigere mich, die Nacht zu vergeuden.
Odmítám, aby dnešní večer skončil úplným fiaskem.
"Sie vergeuden Ihre Zeit", sagte er mir.
Ztrácíte s tou věcí čas. Je to zoufalý případ.
- Vergeuden Sie keine Zeit mit mir.
Neztrácejte se mnou čas, kapitáne.
Sie vergeuden Ihre Zeit mit mir.
Wir vergeuden unsere Zeit mit diesem Idioten!
Zatočíme s ním! Nepřišli jsme sem poslouchat kázání.
Ich mag es, wenn Sie Geld vergeuden.
Těší mě, jak plýtváte penězi.
Es ist schade, Brot zu vergeuden.
Je to hřích, takto zacházet s chlebem.
Lassen Sie die deren Zeit damit vergeuden.
Warum vergeuden Sie so schamlos meine Zeit?
Proč tak neomaleně mrháte mým časem?
Wollt ihr Karten spielen oder Zeit vergeuden?
Vy cvoci, chcete hrát karty nebo ne?
Bitte vergeuden Sie die meine nicht.
A tak vás prosím, abyste šla hned k věci.
- Vergeuden Sie nicht unsere Zeit, Mr. Barrett.
Neplýtvejte naším časem, pane Barrette.
Sie sind überfordert, vergeuden Ihre Zeit.
Máte své možnosti. Ty nezakryjete ničím.
Wozu vergeuden Sie unser aller Zeit?
Proč maříte čas nás všech.
Warum vergeuden Sie dann meine Zeit?
Tak proč plýtváte mým časem?
"Warum vergeuden wir unsere Zeit damit?"
"Proč by nás to proboha mělo zajímat?"
Nein, ich denke, Sie vergeuden meine Zeit!
Já si myslím, že zabíjíte můj čas.
Vergeuden Sie nicht die Zeit des Gerichts!
- Prosím vás, nemrhejte mým časem.
Was soll das, gutes Essen vergeuden?
Co to s vámi sakra je? Takhle rozhazovat jídlo!
Aber ich würde meine Zeit vergeuden.
Lupo meint, wir vergeuden unser Talent.
Podle Lupa mrháš talentem.
Sie vergeuden Ihre Zeit mit dieser Pressemeute.
Ztrácíte s těmi vlky od novin čas, pane ministře vnitra.
Vergeuden Sie nicht meine Zeit, Genossin.
Nemarněte můj čas, soudružko.
Es wäre schade, das zu vergeuden.
Byla by škoda to teď celé propást.
Als Polizisten vergeuden Sie Ihr Talent.
Aber natürlich, Offiziere vergeuden nie viel Zeit!
Ale to je u policajtů normální, že mají pořád naspěch!
Die vergeuden ihre Zeit mit ihm.
Proč s tím vidlákem ztrácí čas?
Vergeuden Sie unsere Zeit nicht mit Formalitäten.
Prosím neplýtvejte časem soudu na formality.
So viel Zeit vergeuden sie möglich.
Bezcílně se flákat tak dlouho, jak se jen dá.
Sie vergeuden Ihre Zeit, ich spiel nicht.
- Ztrácíte váš drahocenný čas. - Já hrát nebudu.
Warum vergeuden wir unsere Zeit, Dr. Bearing?
Proč tu jen ztrácíme čas, Dr. Bearingová?
- Lassen Sie uns keine Zeit vergeuden.
Ušetřeme si trochu času, veliteli.
Vergeuden Sie keine Zeit mit mir.
Neztrácejte čas péčí o mě.
Wir können hier nicht den Tag vergeuden.
Nemůžeme tu zůstat celý den.
Sie vergeuden Ihre Zeit bei mir.
Wir haben keine Zeit zu vergeuden!
Slečna Kikuno chce, abys jí dal tu pokladničku.
Sie vergeuden nur Ihre Zeit, Sheriff.
Je to ztráta času, šerife.
Los, Hunde, wir haben Zeit zu vergeuden.
Sie vergeuden nur Ihre Zeit mit Dinosauriern.
Když nadbíháte dinosaurům, marníte čas svůj i ostatních.
Sie vergeuden zwei Stunden seiner Zeit.
Ztratila jsi dvě hodiny z jeho času.
Ich will nicht einen Tag vergeuden.
Chci se jen každej den nadechnout.
Vergeuden Sie keine Zeit mit Herumsitzen.
Neutrácejte svůj čas planým vysedáváním.
Vergeuden Sie keine Zeit mit dem Irren!
- S tím hajzlem se nezdržujte.
Leider müssen wir die ganze Zeit vergeuden.
Škoda, že promarníme tolik času.
Warum sollte jemand mit so einer Suche seine Zeit vergeuden?
Proč by někdo na něco takového plýtval časem?
Du kannst nicht noch mehr Zeit im Schock vergeuden.
Musíš se z toho šoku vzpamatovat.
Ich will die Anzahlung für die Nebelmaschine nicht vergeuden.
Nechci přijít o zálohu na ten stroj na mlhu.
Warum muss ich meine Jugend mit diesen Idioten vergeuden?
Proč tu s těmahle lidma utrácím své mládí?