Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergeuden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergeuden plýtvat 88 promrhat 40 promarnit 38 mrhat 21 utrácet 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergeuden plýtvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dadurch würde eine Bürokratie ohne Auftrag geschaffen, die nur Afrikas ohnehin spärliche Ressourcen vergeudete.
Díky tomu zde hrozí vytvoření byrokratické struktury, jejímž jediným posláním bude plýtvat vzácnými prostředky Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanwarlal, dieser Hirte vergeudet unsere Zeit.
Kanwarlale, ten ovčák plýtvá naším časem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das Talent junger Menschen nicht vergeuden, wo jeder fünfte junge Europäer ohne Arbeit oder vernünftige Perspektiven ist.
Nemůžeme plýtvat talentem mladých lidí tím, že každý pátý mladý Evropan bude bez práce nebo odpovídajících vyhlídek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schiffe sind teuer und Menschenleben darf man nicht vergeuden.
Lodě jsou drahé a životy nemůžeme plýtvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle tierische Proteinquellen werden aufgrund des bestehenden Verfütterungsverbots vergeudet und es besteht ein zunehmender und dringender Bedarf an wertvollen Proteinquellen.
Kvůli stávajícímu zákazu použití v krmivech se cennými zdroji bílkovin ze zvířat plýtvá, přičemž potřeba těchto zdrojů je naléhavá a stále se zvyšuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aaron Gage hat keine Zeit vergeudet und mir direkt eine Abfindung geschickt.
Aaron Gage neplýtval časem, hned mi poslal balíček s odstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Europa vergeudet seine Ressourcen, die es an anderen kritischen Stellen, wie etwa an den Grenzen der EU auf dem Balkan, dringend benötigt.
Evropa plýtvá svými prostředky, namísto toho, aby je využila tam, kde jsou naléhavě třeba, například na balkánských hranicích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sorry, dass wir Ihre Zeit vergeudet haben, Gentlemen.
Promiňte, že jsem plýtval vaším časem, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Herausforderung darf die Union die vielen Werkzeuge, die ihr zur Verfügung stehen, nicht vergeuden.
Tváří v tvář této výzvě unie nesmí plýtvat nástroji, kterých má k dispozici celou řadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall tut es mir Leid, Ihre Zeit vergeudet zu haben.
Dobře, v tom případě se omlouvám, že jsem plýtvala vaším časem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld vergeuden utrácet peníze 2
Zeit vergeuden plýtvat časem 14 promarnit čas 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeuden

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir vergeuden nur Zeit.
Tahle hra nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vorher Energie vergeuden?
Do té doby neplýtvejme energií.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergeuden Gebäuderaum.
Tím ztratíte hodně místa pro budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergeuden Zeit.
- Ne! Plýtváte časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergeuden unsere Zeit.
-To je ztráta času.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht vergeuden!
Ne, neplýtvej tim.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden meine Zeit!
Copak můj čas nemá žádnou cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Stenz, wir vergeuden Zeit.
Stenzi, ztrácíme tu čas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergeuden, kein Mangel.
Kdo šetří, má za tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergeuden Zeit.
Ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Euer Talent vergeuden?
Správné, Buonarroti, ale zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden kostbare Zeit.
Tady jen ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergeuden unsere Zeit.
Plejtváš našim časem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergeuden unsere Zeit.
- Marníme tu čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit.
Jenom ztrácíte čas, Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden meine Zeit.
Ztrácím tu s vámi čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden keine Zeit.
Že ale neztráceli čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber unsere Zeit vergeuden,
"najednou, náš čas pohltíme"
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergeuden meine Zeit.
Je jasné, že tady mařím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit.
- Proč tu ztrácíte čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden meine Zeit!
Akorát plýtváte mým časem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit.
Bylo to profesionální, ztrácíš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden unsere Zeit.
Ztrácíme čas, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergeuden Ihre Zeit.
- Jen plýtváte časem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden wir diese Zeit nicht.
Ani na to nezapomínejme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie vergeuden Ihre Macht.
Ale plýtváš svojí silou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Zeit und Mühe.
Maříte čas a síly.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, deine Zeit zu vergeuden.
Promiň za tuhle ztrátu času, Nede.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vergeuden hier unsere Zeit.
- Ztrácíme tu čas.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen für einen Loser vergeuden?
Vyhodíte miliony za nulu?
   Korpustyp: Untertitel
Es mit glühendem Hass vergeuden?
Promrháte ho v zaryté nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie uns nicht vergeuden.
Tak si je užijme.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben vergeuden, wie üblich.
Plýtváme svým životem jako obvykle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden unser beider Zeit.
Marníš čas nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
- Also vergeuden wir unsere Zeit.
Tak neztrácíme tu čas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden ja keine Zeit.
Neztrácíš čas, co?
   Korpustyp: Untertitel
Süße, Sie vergeuden meine Zeit.
Zlato, plýtváte mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Keine Zeit vergeuden.
No, jdeme na to. Čas běží.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergessen Sie's, wir vergeuden Zeit.
- Nech to být, ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden unsere Zeit hier.
Jenom tady ztrácíme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zeit vergeuden, wie gewöhnlich?
Zase ztrácíš čas, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas zum Vergeuden.
Potřebujeme peníze na rozhazování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Chance nicht vergeuden.
Tuto šanci nesmíme propást.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir werden ein weiteres Jahrzehnt vergeuden.
A promarníme další dekádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergeuden Sie Ihre Zeit nicht mit uns.
Ale s námi neztrácejte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit. Sie sollten's beenden.
Ztrácíte čas. Měl byste to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie vergeuden nicht.
Radím vám, abyste je nepromarnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie nicht mit Schlafen vergeuden.
Tak jí nepromarněme spaním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Zeit nicht allein vergeuden.
Dávám přednost nepromarnit tento čas sama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit mit dem Paar.
S tím párem ztrácíš čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht mehr Ihrer Zeit vergeuden.
- Víc už vás nebudu zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie Ihre Energie nicht mit Lügen.
Neplýtvej silami na lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich, die Nacht zu vergeuden.
Odmítám, aby dnešní večer skončil úplným fiaskem.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie vergeuden Ihre Zeit", sagte er mir.
Ztrácíte s tou věcí čas. Je to zoufalý případ.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeuden Sie keine Zeit mit mir.
Neztrácejte se mnou čas, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit mit mir.
Ztrácíte se mnou čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergeuden unsere Zeit mit diesem Idioten!
Zatočíme s ním! Nepřišli jsme sem poslouchat kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn Sie Geld vergeuden.
Těší mě, jak plýtváte penězi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, Brot zu vergeuden.
Je to hřích, takto zacházet s chlebem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die deren Zeit damit vergeuden.
Ať tím ztrácí čas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergeuden Sie so schamlos meine Zeit?
Proč tak neomaleně mrháte mým časem?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Karten spielen oder Zeit vergeuden?
Vy cvoci, chcete hrát karty nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeuden Sie die meine nicht.
A tak vás prosím, abyste šla hned k věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergeuden Sie nicht unsere Zeit, Mr. Barrett.
Neplýtvejte naším časem, pane Barrette.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überfordert, vergeuden Ihre Zeit.
Máte své možnosti. Ty nezakryjete ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu vergeuden Sie unser aller Zeit?
Proč maříte čas nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergeuden Sie dann meine Zeit?
Tak proč plýtváte mým časem?
   Korpustyp: Untertitel
"Warum vergeuden wir unsere Zeit damit?"
"Proč by nás to proboha mělo zajímat?"
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich denke, Sie vergeuden meine Zeit!
Já si myslím, že zabíjíte můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie nicht die Zeit des Gerichts!
- Prosím vás, nemrhejte mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, gutes Essen vergeuden?
Co to s vámi sakra je? Takhle rozhazovat jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde meine Zeit vergeuden.
Ale abych nemarnil čas.
   Korpustyp: Untertitel
Lupo meint, wir vergeuden unser Talent.
Podle Lupa mrháš talentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit mit dieser Pressemeute.
Ztrácíte s těmi vlky od novin čas, pane ministře vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie nicht meine Zeit, Genossin.
Nemarněte můj čas, soudružko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, das zu vergeuden.
Byla by škoda to teď celé propást.
   Korpustyp: Untertitel
Als Polizisten vergeuden Sie Ihr Talent.
Jako poldu je vás škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, Offiziere vergeuden nie viel Zeit!
Ale to je u policajtů normální, že mají pořád naspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Die vergeuden ihre Zeit mit ihm.
Proč s tím vidlákem ztrácí čas?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie unsere Zeit nicht mit Formalitäten.
Prosím neplýtvejte časem soudu na formality.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Zeit vergeuden sie möglich.
Bezcílně se flákat tak dlouho, jak se jen dá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit, ich spiel nicht.
- Ztrácíte váš drahocenný čas. - Já hrát nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergeuden wir unsere Zeit, Dr. Bearing?
Proč tu jen ztrácíme čas, Dr. Bearingová?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie uns keine Zeit vergeuden.
Ušetřeme si trochu času, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie keine Zeit mit mir.
Neztrácejte čas péčí o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier nicht den Tag vergeuden.
Nemůžeme tu zůstat celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden Ihre Zeit bei mir.
- Marně se snažíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zu vergeuden!
Slečna Kikuno chce, abys jí dal tu pokladničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden nur Ihre Zeit, Sheriff.
Je to ztráta času, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Hunde, wir haben Zeit zu vergeuden.
"Pojďte, vy psi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden nur Ihre Zeit mit Dinosauriern.
Když nadbíháte dinosaurům, marníte čas svůj i ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeuden zwei Stunden seiner Zeit.
Ztratila jsi dvě hodiny z jeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht einen Tag vergeuden.
Chci se jen každej den nadechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie keine Zeit mit Herumsitzen.
Neutrácejte svůj čas planým vysedáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeuden Sie keine Zeit mit dem Irren!
- S tím hajzlem se nezdržujte.
   Korpustyp: Untertitel
Leider müssen wir die ganze Zeit vergeuden.
Škoda, že promarníme tolik času.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand mit so einer Suche seine Zeit vergeuden?
Proč by někdo na něco takového plýtval časem?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht noch mehr Zeit im Schock vergeuden.
Musíš se z toho šoku vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Anzahlung für die Nebelmaschine nicht vergeuden.
Nechci přijít o zálohu na ten stroj na mlhu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss ich meine Jugend mit diesen Idioten vergeuden?
Proč tu s těmahle lidma utrácím své mládí?
   Korpustyp: Untertitel