Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergewissern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergewissern ujistit 187 zajistit 74 ověřit 72 přesvědčit 41 ubezpečit 4 potvrdit 3 utvrdit 1
sich vergewissern ujistit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergewissern ujistit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich von der Notwendigkeit, die Untersuchung zu verlängern.
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
   Korpustyp: EU DCEP
Er will sich vergewissern, dass ihn keiner sieht.
Chce se ujistit, že jej nikdo nemůže vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss sich so vergewissern, dass die staatliche Beihilfe nicht über das erforderliche Minimum hinausgeht.
Komise se tudíž musí ujistit, zda je státní podpora omezena na nezbytné minimum.
   Korpustyp: EU
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
   Korpustyp: EU
Ich wollte mich vergewissern, dass Sie nichts zurückgelassen haben.
Chtěl jsem se ujistit, že jsi na nic nezapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss sich vergewissern, dass dieses Siegel sich nicht als Handelshemmnis auswirkt.
Komise se musí ujistit, že tato značka nebude překážkou obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, vergewissern würde ich mich gerne.
- Jo, jasně že se chci ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste mich vergewissern, dass es mit Euch etwas Dauerhaftes ist.
Musel jsem se ujistit, že vy a Marquarita to myslíte vážně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergewissern

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest dich vergewissern.
Jen se ujisti, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich vergewissern.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste mich vergewissern.
- Musel jsem to zkusit!
   Korpustyp: Untertitel
Wollte mich nur vergewissern.
Chci mít jistotu, že všechno souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich selbst.
Ano, podívej se sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergewissern Sie sich doch selbst.
No, tak proč se sám nepodíváš? Pojď Odi
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kannst dich gerne vergewissern.
Hele. Koukni se sama.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergewissern wir uns nicht?
Zajedeme tam a ujistíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur vergewissern.
Přišel jsem, abych se přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nur vergewissern.
Konec pindání, ať promluví peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne vergewissern.
Ráda bych se ujistila.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergewissern Sie sich dessen. Gut.
Ujistěte se, že tomu tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern wir uns, sollen wir?
Tak se ujistíme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich gerne vergewissern.
Ale dokaž mi, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team wird sich dessen vergewissern.
Můj tým to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass sie bereit sind.
Ať jsou připravení začít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich Ihrer Kraft vergewissern.
Teď si vás musím trošku prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Erst vergewissern, ob sie tot sind.
Přesvědčte se, že je po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, uns zu vergewissern.
Nemáme čas na to abychom se ujistili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich nur bei etwas vergewissern.
- Jen chci mít v něčem jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die einheitlichen
Členské státy zajistí, aby
   Korpustyp: EU DCEP
- Seht nach, um euch zu vergewissern.
- Zkontroluj to, ať jsme si jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich vergewissern, dass Kira okay ist, ja?
Ujisti se, že Kira je v pořádku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich , dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird .
Ujistěte se , že v dávkovacím okénku vidíte symbol 0 .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass der Adapter fest sitzt .
Přesvědčte se , že adaptér je na lahvičku pevně připojen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Spritze fest sitzt .
Přesvědčte se , že je stříkačka na adaptér připojena pevně .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie möglichst keine Dosis vergessen .
Pečlivě dbejte na to , abyste pokud možno nikdy nezapomněl( a ) užít předepsanou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsart das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, dass fol- gende Dinge bereit liegen:
274 Příprava Ujistěte se, že máte připraveno následující:
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich zuerst, dass Ihnen niemand folgt.
Musíš mít jistotu, že tě nikdo nesleduje, než se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich zu vergewissern, dass er tot ist.
Abych se přesvědčila, že je mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass ich es zuerst sehen kann.
Ujisti se, že si ho nejdříve přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich vergewissern, dass es ihr gut geht.
Chci mít jistotu, že se má dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der bin ich selbst hingefahren, um mich zu vergewissern.
K téhle jsem sama jela, abych se ujistila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergewissern uns, dass Isabella nicht da ist, OK?
Přesvědčíme se spolu, jestli tady Isabela někde není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich vergewissern, dass alles in Ordnung ist.
Musím mít naprostou jistotu, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns vergewissern, daß ein stabiles häusliches Umfeld existiert.
Musíme si být jisti, že mají stabilní domácí prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern wir uns zuerst, ob es wahr ist.
Nejdříve se ujistěme, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern sie sich, das sie die Nadelspitze sehen.
Ujistěte se, že vidíte špičku jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergewissern Sie sich, dass Sie nicht ohne Beweise vorgehen.
V žádném případě však nepostupujte dál bez důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre Verträge haben.
Ujisti se, že máš smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass alle Zutaten gründlich gegart werden.
Všechny přísady musí být dobře propečené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur vergewissern, dass alles OK ist.
Přišel jsem zkontrolovat, jestli je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ujistěte se, které způsoby platby soud akceptuje.
   Korpustyp: EU DCEP
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
zajistí, aby byla provedena předletová prohlídka.
   Korpustyp: EU
Vergewissern Sie sich, dass die Gleichstromquelle keine Last hat.
Zkontrolujte, zda je stejnosměrný zdroj bez zátěže.
   Korpustyp: EU
Das könnte sein, aber ich muss mich vergewissern.
Napadlo mě to, ale musím si být jist.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Leidenschaft nicht Ihre Krankheit ist.
Dávej si pozor, ať se z vášně nestane nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussen uns vergewissern, wo die feindliche flotte ist.
Musíme si být jistí, kde se nalézá nepřátelské loďstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nichts für ungut, aber ich werde mich selbst vergewissern.
No, bez urážky, ale radši se o tom přesvědčím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass sie die Richtige ist.
Ujistěte se, že je to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern sie sich, dass Sie das Geld mitbringen
- Budu tam za chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich nur, dass sie nach Protokoll handelt.
Jen se ujisti, že dodržuje protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie heute Nacht zurück. Vergewissern Sie sich.
Dneska se tam vraťte a ujistěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung Raumtemperatur ( bis zu 25°C ) hat .
Vždy se ujistěte , že před vlastní aplikací má roztok teplotu do 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass im Dosisfenster noch immer die Zahl " 2 " eingestellt ist .
Ujistěte se , že je v okénku stále " 2 " .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku IntronA .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet .
Ujistěte se , že roztok má v době aplikace pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Liprolog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet.
Zanořte jehlu do injekční lahvičky obsahující roztok přípravku Viraferon a vyprázdněte vzduch do ní.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass der Injektor, bevor Sie ihn anwenden, Raumtemperatur hat.
Před použitím se ujistěte, že má pero v době aplikace injekce pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
358 Bevor Sie PegIntron mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete PegIntron mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten PegIntron-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung zum Zeitpunkt der Injektion Raumtemperatur hat .
Vždy se ujistěte , že roztok má v době aplikace injekce pokojovou teplotu .
   Korpustyp: Fachtext
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do rozpouštědla.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do roztoku.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie nur soviel injizieren , wie Ihnen Ihr Arzt oder Pflegepersonal aufgetragen hat .
Dbejte na to , abyste vstříkli pouze množství , které Vám přikázal Váš lékař nebo zdravotní sestra .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL KwikPen .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung Vergewissern Sie sich , dass fol -KwikPen Neue Pen -Alkoholtupfer gende Dinge bereit liegen :
Příprava Ujistěte se , že máte připraveno Pero Novou Tampon s následující :
   Korpustyp: Fachtext
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, ob die zuständige Behörde dafür sorgt, dass die
Členské státy se přesvědčí, že příslušný orgán zajišťuje, aby
   Korpustyp: EU DCEP
358 Bevor Sie ViraferonPeg mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete ViraferonPeg mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
   Korpustyp: Fachtext
60 Vergewissern Sie sich , dass kein Bestandteil Ihres Arzneimittelpaketes vorher geöffnet wurde .
Ujistěte se , že žádná součást balení nebyla otevřená .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL Pen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL KwikPen.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass das Paket" Samba" korrekt auf Ihrem System installiert ist.
Ujistěte se, že máte správně nainstalován balík 'samba'.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferonpeg-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku ViraferonPeg .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die Nadelspitze in die Flüssigkeit eingetaucht ist ( siehe Abbildung 4 ) .
Ujistěte se , že je hrot jehly ponořený v kapalině ( viz Obrázek 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog-HumaJect erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog-Humaject .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL Pen .
   Korpustyp: Fachtext
Das PPP-Dienstprogramm ist nicht auffindbar. Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist.
Není možné nalézt PPP démona. Ujistěte se, že je nainstalován pppd.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku Viraferon .
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass keines der Dinge, die Sie für Ihre Injektion benötigen, vorher geöffnet wurde.
68 ● Ujistěte se, že žádná součást balení nebyla otevřena.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich , dass die behandelte Stelle sauber und trocken ist .
Zajistěte , aby místo aplikace bylo čisté a suché .
   Korpustyp: Fachtext
Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden.
Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně vloženy.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut.
Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es dann erneut.
Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL.
   Korpustyp: Fachtext