Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich von der Notwendigkeit, die Untersuchung zu verlängern.
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Er will sich vergewissern, dass ihn keiner sieht.
Chce se ujistit, že jej nikdo nemůže vidět.
Die Kommission muss sich so vergewissern, dass die staatliche Beihilfe nicht über das erforderliche Minimum hinausgeht.
Komise se tudíž musí ujistit, zda je státní podpora omezena na nezbytné minimum.
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Ich wollte mich vergewissern, dass Sie nichts zurückgelassen haben.
Chtěl jsem se ujistit, že jsi na nic nezapomněl.
Die Kommission muss sich vergewissern, dass dieses Siegel sich nicht als Handelshemmnis auswirkt.
Komise se musí ujistit, že tato značka nebude překážkou obchodu.
- Ja, vergewissern würde ich mich gerne.
- Jo, jasně že se chci ujistit.
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Ich musste mich vergewissern, dass es mit Euch etwas Dauerhaftes ist.
Musel jsem se ujistit, že vy a Marquarita to myslíte vážně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15. fordert den Rechnungshof auf, sich zu vergewissern, dass die Auflagen für die von der EIB vergebenen Darlehen und Bürgschaften aus Haushaltsmitteln der EU nicht dazu führen, dass bestimmte Begünstigte indirekt in den Genuss von ungerechtfertigten Zuschüssen kommen, obwohl sie auf Finanzierungen auf dem Markt zurückgreifen könnten;
15. vyzývá Účetní dvůr, aby zajistil, že podmínky platící pro úvěry a záruky poskytované EIB, jež se týkají prostředků z rozpočtu EU, neumožní určitým privilegovaným subjektům, aby měly nepřímý zisk z neoprávněné pomoci, pokud by mohly finanční prostředky získat na trhu;
Deshalb hat die Kommission mit jedem von ihnen diskutiert, um sich zu vergewissern, dass ihre Vorschläge ihre Anliegen und ihre Standpunkte widerspiegeln.
Proto Komise s každým z nich hovořila, aby zajistila, že její návrhy reflektují jejich zájmy a jejich stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
Die Kommission sollte sich danach vergewissern, dass die Bedingungen dieser Verordnung von den Anträgen eingehalten werden und alle Mitgliedstaaten eine einheitliche Vorgehensweise anwenden.
Poté by se měla do přezkumu zapojit Komise, aby se zajistilo, že žádosti splňují podmínky stanovené tímto nařízením a že všechny členské státy uplatňují jednotný přístup.
Drittens hätten zum Zeitpunkt der Tätigung der Tauschgeschäfte mehrere Begünstigte ihre Entwicklungsvorhaben für die getauschten Forstflächen (Entwicklung von Ski- oder Badeurlaubsorten) bekannt gemacht und beworben und sogar Gespräche mit den zuständigen örtlichen Stellen aufgenommen, um sich zu vergewissern, dass es zu der Umwidmung kommen würde.
Zatřetí údajně v době provádění směn mnohé z osob, které je využily, oznámily a propagovaly své projekty výstavby lyžařských nebo přímořských letovisek na směněných lesních pozemcích a zahájily dokonce s příslušnými místními orgány jednání, aby zajistily, že ke změně v určeném účelu užívání pozemku skutečně dojde.
sich zu vergewissern, dass alle dem Fertigungsstand des Fahrzeugs entsprechenden Angaben in der Beschreibungsmappe enthalten sind;
zajistit, aby byly do dokumentace výrobce zahrnuty veškeré potřebné údaje, s ohledem na stav dokončování vozidla;
Bevor eine Zulassung erteilt wird, vergewissern sich die Mitgliedstaaten, dass das Etikett des Pflanzenschutzmittels
Před vydáním povolení členské státy zajistí, aby etiketa přípravku na ochranu rostlin
Kommt es bei einer Zytotoxizität von beinahe 20 % zur Hemmung der Steroidgenese, muss sich der Prüfer vergewissern, dass die Ursache für die Hemmung nicht die Zytotoxizität ist.
Inhibice steroidogeneze, vyskytující se při cytotoxicitě kolem 20 %, by měla být pečlivě posouzena, aby bylo zajištěno, že příčinou inhibice není právě cytotoxicita.
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er darlegen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Má se za to, že dlužník jednal v dobré víře, je-li schopen prokázat, že v období dotyčných obchodních operací jednal s náležitou péčí, aby zajistil splnění všech podmínek pro preferenční zacházení.
Bei den Verhandlungen haben uns die Cariforum-Staaten bereits vergewissert, dass sämtliche durch die WPA entstehenden Verpflichtungen mit den regionalen Verpflichtungen, die die karibischen Staaten im Rahmen der relevanten regionalen Integrationsprogramme eingegangen sind, in jeglicher Hinsicht kompatibel sind.
Již během vyjednávání státy CARIFORUM zajistily, aby všechny závazky plynoucí z dohody EPA byly plně slučitelné s regionálními závazky přijatými karibskými státy v rámci jejich příslušných regionálních integračních programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde prüft die Luftfahrzeugunterlagen und inspiziert die Luftfahrzeuge, um sich zu vergewissern, dass
Příslušný orgán přezkoumá dokumentaci letadla a zkontroluje letadlo, aby ověřil, že:
Das Auditteam überprüft die in Nummer 2 genannten technischen Unterlagen, um sich zu vergewissern, dass der Hersteller in der Lage ist, die einschlägigen Anforderungen der Rechtsvorschrift zu erkennen und die erforderlichen Prüfungen durchzuführen, damit die Übereinstimmung des Produkts mit diesen Anforderungen gewährleistet ist.
Skupina auditorů přezkoumá technickou dokumentaci uvedenou v bodě 2, aby ověřila, že je výrobce schopen určit příslušné požadavky právního nástroje a provést všechna nezbytná přezkoušení, aby zaručil soulad daného výrobku s těmito požadavky.
Die Bewilligungsbehörde sollte sich in einem von den Unternehmen zu beantragenden Zulassungsverfahren vergewissern, dass diese Voraussetzungen erfüllt sind.
Povolovací orgán by měl poté při povolovacím řízení na základě žádostí podniků ověřit, zda jsou tyto požadavky splněny.
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme gemäß Anhang I Nummer 3.2 tatsächlich durchführt;
ověří, zda výrobce skutečně provádí konečné posouzení v souladu s bodem 3.2 přílohy I,
Sie sagten, dass Sie sich nicht vergewissert haben, ob er noch lebt.
Ani jste si neověřila, jestli žije.
die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass das Luftfahrtunternehmen ein internes Qualitätssicherungsprogramm für die Luftsicherheit anwendet, das der EU-Validierung der Luftsicherheit gleichwertig ist;
příslušný orgán ověřil, že letecký dopravce uplatňuje vnitřní program zajištění kvality ochrany před protiprávními činy, který odpovídá ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy;
Zum einen hat sich die Kommission vergewissert, dass die DSB für den Zeitraum 2000-2004 keine finanzielle Unterstützung im Rahmen des öffentlichen Verkehrsdienstleistungsauftrags erhalten hat; die Strecke wurde bedient, ohne Gegenstand einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zu sein.
Komise na jedné straně ověřila, zda DSB nezískala za období 2000–2004 finanční podporu v podobě dotací na základě smlouvy o veřejných službách, když spoj byl provozován, aniž by byl předmětem úkolu veřejné služby.
Wir haben uns vergewissert, dass Schector da ist.
Schector je uvnitř, ověřili jsme to.
Bei der Abstimmung vergewissert sich der Präsident mit Unterstützung des Generalsekretariats, dass die Beschlussfähigkeit gegeben ist.
Před odevzdáním hlasů ověří předseda za pomoci generálního sekretariátu, zda je Rada usnášeníschopná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Ich wollte mich nur vergewissern.
Přišel jsem, abych se přesvědčil.
Die Kommission führt in Zusammenarbeit mit den zuständigen einzelstaatlichen Behörden vor Ort Kontrollen durch, um sich über die veterinärrechtlich ordnungsgemäße Anwendung der vorgesehenen Maßnahmen zu vergewissern.
Komise provádí ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány kontroly na místě, aby se z veterinárního hlediska přesvědčila o tom, že přijatá opatření jsou řádně prováděna.
Ich möchte mich nur vergewissern, dass es meinem Vater gut geht.
Chci jen vidět tátu a přesvědčit se, že je v pořádku.
Vergewissern Sie sich , dass der Adapter fest sitzt .
Přesvědčte se , že adaptér je na lahvičku pevně připojen .
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, ob die zuständige Behörde dafür sorgt, dass die
Členské státy se přesvědčí, že příslušný orgán zajišťuje, aby
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten, wenn er sich vergewissert hat, dass
Let nesmí být zahájen, dokud se velitel letadla nepřesvědčí, že:
die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass dies aufgrund der Verlustabsorptionsfähigkeit der nachgeordneten Tranchen der Verbriefung gerechtfertigt ist und
příslušný orgán je přesvědčen, že tento krok je oprávněný vzhledem ke ztrátě absorbčních kvalit podřízených tranší v sekuritizaci;
Wenn sich die Kommission vergewissert hat, dass die in Absatz 2 genannten Bedingungen erfüllt werden, veröffentlicht sie eine diesbezügliche Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Je-li Komise přesvědčena, že byly splněny podmínky uvedené v odstavci 2, zveřejní v tomto smyslu oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die zuständigen Behörden können vereinfachte Verfahren für die Vorausfuhrunterrichtung anwenden, wenn sie sich vergewissert haben, dass dies keine Gefahr der Abzweigung erfasster Stoffe bewirkt.
Příslušné orgány mohou použít zjednodušené postupy předběžného oznamování vývozu, jsou-li přesvědčeny, že nehrozí riziko zneužití uvedených látek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er vergewisserte sich rasch, daß er das Messer noch hatte, dann zog er den Nylonstumpf über den Kopf.
Rychle se ubezpečil, že má při sobě svůj nůž a pak si stáhl nylonovou pančochu přes hlavu.
Jedes Mal wenn Sie einen neuen Behandlungszyklus beginnen , vergewissern Sie sich , dass Sie genau verstanden haben , wie viele Kapseln der jeweiligen Stärke Sie an jedem Einnahme-Tag zu sich nehmen müssen und wie viele Tage lang Sie diese Dosis erhalten .
Pokaždé , když budete začínat nový léčebný cyklus , ubezpečte se , že přesně víte , kolik tobolek každé síly budete potřebovat pro každý den a kolik dnů budete tuto dávku dostávat .
20. hält es für wichtig für die Regulierung, sich zu vergewissern, dass die Kontrolle der elektronischen Brücken wie die elektronischen Programmführer, die interaktive Software oder Techniken zum Schutz des Inhalts (d.h. die Systeme zur Verwaltung digitaler Rechte) die Diensteanbieter nicht daran hindert, ihren Kunden weiterhin einen gleichberechtigten Zugang zu bieten;
20. domnívá se, že pro účely regulace je důležité se ubezpečit, že kontrola elektronických portálů, jako jsou elektronické návody pro obsluhu programů, interaktivní software nebo technologie ochrany obsahu (tj. systémy pro správu digitálních práv) nebrání poskytovatelům služeb zaručovat svým zákazníkům rovný přístup;
hält es für wichtig für die Regulierung, sich zu vergewissern, dass die Kontrolle der elektronischen Brücken wie die elektronischen Programmführer, die interaktive Software oder Techniken zum Schutz des Inhalts (d.h. die Systeme zur Verwaltung digitaler Rechte) die Diensteanbieter nicht daran hindert, ihren Kunden weiterhin einen gleichberechtigten Zugang zu bieten;
domnívá se, že pro účely regulace je důležité se ubezpečit, že kontrola elektronických portálů, jako jsou elektroničtí programoví průvodci, interaktivní software nebo technologie ochrany obsahu (tj. systémy pro správu digitálních práv) nebrání poskytovatelům služeb zaručovat svým zákazníkům rovný přístup;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allmonatlich werden mindestens 60 ungeimpfte Sentinelpferde aus dem gesamten AHS-freien Gebiet und der gesamten Überwachungszone einer seroepidemiologischen Kontrolle unterzogen, um sich zu vergewissern, ob das AHS-freie Gebiet und die Überwachungszone tatsächlich frei von Afrikanischer Pferdepest sind.
Každý měsíc se provádí séroepizootologické sledování na mor koní u nejméně 60 označených neočkovaných sentinelových koní z různých míst v celém pásmu prostém moru koní a v okolním pásmu dozoru, aby se potvrdilo, že v pásmu prostém moru koní a v pásmu dozoru se mor koní nevyskytuje.
Biopsieren Sie eine Läsion und vergewissern Sie sich, dass sie stirbt. Dann füllt sie mit Arsen ab.
Udělejte biopsii té léze, potvrďte, že umírá a pak jí dejte nálož arsenu.
Sie haben sich vergewissert, dass er da drin ist?
- Máte potvrzeno, že je uvnitř?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hob die Hände, prüfte die Abmessungen des Bilds und vergewisserte sich, daß es immer noch den Bereich von neunzig mal sechzig Zentimetern der Wand bedeckte.
Zvedla ruce, přeměřovala si jimi obraz a utvrdila se v tom, že stále zabírá ten samý prostor třikrát dvě stopy na zdi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergewissern
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du solltest dich vergewissern.
Jen se ujisti, že je v pořádku.
Ich werde mich vergewissern.
- Ich musste mich vergewissern.
Wollte mich nur vergewissern.
Chci mít jistotu, že všechno souhlasí.
Vergewissern Sie sich selbst.
- Vergewissern Sie sich doch selbst.
No, tak proč se sám nepodíváš? Pojď Odi
Hier, kannst dich gerne vergewissern.
Warum vergewissern wir uns nicht?
Zajedeme tam a ujistíme se.
Ich wollte mich nur vergewissern.
Přišel jsem, abych se přesvědčil.
Ich will mich nur vergewissern.
Konec pindání, ať promluví peníze.
Ich würde mich gerne vergewissern.
- Vergewissern Sie sich dessen. Gut.
Ujistěte se, že tomu tak bude.
Vergewissern wir uns, sollen wir?
Aber ich würde mich gerne vergewissern.
Ale dokaž mi, že se pletu.
Mein Team wird sich dessen vergewissern.
Vergewissern Sie sich, dass sie bereit sind.
Ať jsou připravení začít.
Ich muss mich Ihrer Kraft vergewissern.
Teď si vás musím trošku prověřit.
Erst vergewissern, ob sie tot sind.
Přesvědčte se, že je po nich.
Wir haben keine Zeit, uns zu vergewissern.
Nemáme čas na to abychom se ujistili.
- Ich will mich nur bei etwas vergewissern.
- Jen chci mít v něčem jistotu.
Ich brauche Zeit, um mich zu vergewissern.
Musím jen mít čas, abych se ujistil.
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die einheitlichen
Členské státy zajistí, aby
- Seht nach, um euch zu vergewissern.
- Zkontroluj to, ať jsme si jistí.
Mich vergewissern, dass Kira okay ist, ja?
Ujisti se, že Kira je v pořádku, ano?
Vergewissern Sie sich , dass im Dosierfenster eine 0 angezeigt wird .
Ujistěte se , že v dávkovacím okénku vidíte symbol 0 .
Vergewissern Sie sich , dass der Adapter fest sitzt .
Přesvědčte se , že adaptér je na lahvičku pevně připojen .
Vergewissern Sie sich , dass die Spritze fest sitzt .
Přesvědčte se , že je stříkačka na adaptér připojena pevně .
Vergewissern Sie sich , dass Sie möglichst keine Dosis vergessen .
Pečlivě dbejte na to , abyste pokud možno nikdy nezapomněl( a ) užít předepsanou dávku .
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsart das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ověřte si, který způsob platby soud přijímá.
Vergewissern Sie sich, dass fol- gende Dinge bereit liegen:
274 Příprava Ujistěte se, že máte připraveno následující:
Vergewissern Sie sich zuerst, dass Ihnen niemand folgt.
Musíš mít jistotu, že tě nikdo nesleduje, než se sejdeme.
Um mich zu vergewissern, dass er tot ist.
Abych se přesvědčila, že je mrtev.
Vergewissern Sie sich, dass ich es zuerst sehen kann.
Ujisti se, že si ho nejdříve přečtu.
Und mich vergewissern, dass es ihr gut geht.
Chci mít jistotu, že se má dobře.
Zu der bin ich selbst hingefahren, um mich zu vergewissern.
K téhle jsem sama jela, abych se ujistila.
Wir vergewissern uns, dass Isabella nicht da ist, OK?
Přesvědčíme se spolu, jestli tady Isabela někde není.
Ich muss mich vergewissern, dass alles in Ordnung ist.
Musím mít naprostou jistotu, že je všechno v pořádku.
Wir müssen uns vergewissern, daß ein stabiles häusliches Umfeld existiert.
Musíme si být jisti, že mají stabilní domácí prostředí.
Vergewissern wir uns zuerst, ob es wahr ist.
Nejdříve se ujistěme, že je to pravda.
Vergewissern sie sich, das sie die Nadelspitze sehen.
Ujistěte se, že vidíte špičku jehly.
Aber vergewissern Sie sich, dass Sie nicht ohne Beweise vorgehen.
V žádném případě však nepostupujte dál bez důkazů.
Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre Verträge haben.
Ujisti se, že máš smlouvy.
Vergewissern Sie sich, dass alle Zutaten gründlich gegart werden.
Všechny přísady musí být dobře propečené.
Ich wollte mich nur vergewissern, dass alles OK ist.
Přišel jsem zkontrolovat, jestli je to v pořádku.
Vergewissern Sie sich, welche Zahlungsarten das Gericht akzeptiert.
Ujistěte se, které způsoby platby soud akceptuje.
hat sich zu vergewissern, dass die Vorflugkontrolle durchgeführt worden ist.
zajistí, aby byla provedena předletová prohlídka.
Vergewissern Sie sich, dass die Gleichstromquelle keine Last hat.
Zkontrolujte, zda je stejnosměrný zdroj bez zátěže.
Das könnte sein, aber ich muss mich vergewissern.
Napadlo mě to, ale musím si být jist.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Leidenschaft nicht Ihre Krankheit ist.
Dávej si pozor, ať se z vášně nestane nemoc.
Wir mussen uns vergewissern, wo die feindliche flotte ist.
Musíme si být jistí, kde se nalézá nepřátelské loďstvo.
Nun, nichts für ungut, aber ich werde mich selbst vergewissern.
No, bez urážky, ale radši se o tom přesvědčím sám.
Vergewissern Sie sich, dass sie die Richtige ist.
Ujistěte se, že je to ona.
Vergewissern sie sich, dass Sie das Geld mitbringen
Vergewissern Sie sich nur, dass sie nach Protokoll handelt.
Jen se ujisti, že dodržuje protokol.
Kehren Sie heute Nacht zurück. Vergewissern Sie sich.
Dneska se tam vraťte a ujistěte se.
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku IntronA .
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung Raumtemperatur ( bis zu 25°C ) hat .
Vždy se ujistěte , že před vlastní aplikací má roztok teplotu do 25°C .
Vergewissern Sie sich , dass im Dosisfenster noch immer die Zahl " 2 " eingestellt ist .
Ujistěte se , že je v okénku stále " 2 " .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der IntronA-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku IntronA .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Lösung bei Verabreichung auf Raumtemperatur befindet .
Ujistěte se , že roztok má v době aplikace pokojovou teplotu .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Liprolog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog Pen .
Vergewissern Sie sich, dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet.
Zanořte jehlu do injekční lahvičky obsahující roztok přípravku Viraferon a vyprázdněte vzduch do ní.
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Liprolog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog KwikPen .
Vergewissern Sie sich, dass der Injektor, bevor Sie ihn anwenden, Raumtemperatur hat.
Před použitím se ujistěte, že má pero v době aplikace injekce pokojovou teplotu.
358 Bevor Sie PegIntron mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete PegIntron mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten PegIntron-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku PegIntron .
Vergewissern Sie sich , dass die Lösung zum Zeitpunkt der Injektion Raumtemperatur hat .
Vždy se ujistěte , že roztok má v době aplikace injekce pokojovou teplotu .
Stopfen · Kontrollieren Sie durch das Fenster und vergewissern Sie sich , ob die beiden Stopfen zusammengeschoben wurden .
ˇ Přesvědčte se pohledem do kontrolního okénka , že obě zátky jsou spojené dohromady .
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do rozpouštědla.
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Mischkanülenspitze in die Lösung eintaucht.
Pokud používáte přenášecí jehlu, ujistěte se, že hrot přenášecí jehly je ponořen do roztoku.
Vergewissern Sie sich , dass Sie nur soviel injizieren , wie Ihnen Ihr Arzt oder Pflegepersonal aufgetragen hat .
Dbejte na to , abyste vstříkli pouze množství , které Vám přikázal Váš lékař nebo zdravotní sestra .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog KwikPen .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL KwikPen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL KwikPen .
Vorbereitung Vergewissern Sie sich , dass fol -KwikPen Neue Pen -Alkoholtupfer gende Dinge bereit liegen :
Příprava Ujistěte se , že máte připraveno Pero Novou Tampon s následující :
sich vergewissern, dass die von ihren Unternehmen verbreiteten Informationen über Arzneimittel den Anforderungen dieses Titels entsprechen;
zajistili, aby informace o léčivých přípravcích šířené jejich podnikem splňovaly požadavky této hlavy;
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, ob die zuständige Behörde dafür sorgt, dass die
Členské státy se přesvědčí, že příslušný orgán zajišťuje, aby
358 Bevor Sie ViraferonPeg mischen, vergewissern Sie sich, dass es Raumtemperatur hat.
Než začnete ViraferonPeg mísit, ujistěte se, zda má pokojovou teplotu.
60 Vergewissern Sie sich , dass kein Bestandteil Ihres Arzneimittelpaketes vorher geöffnet wurde .
Ujistěte se , že žádná součást balení nebyla otevřená .
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL Pen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL Pen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Humalog BASAL KwikPen erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog BASAL KwikPen.
Vergewissern Sie sich, dass das Paket" Samba" korrekt auf Ihrem System installiert ist.
Ujistěte se, že máte správně nainstalován balík 'samba'.
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferonpeg-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v připraveném injekčním roztoku přípravku ViraferonPeg .
Vergewissern Sie sich , dass die Nadelspitze in die Flüssigkeit eingetaucht ist ( siehe Abbildung 4 ) .
Ujistěte se , že je hrot jehly ponořený v kapalině ( viz Obrázek 4 ) .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt verschriebene Humalog erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog-HumaJect erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog-Humaject .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog Pen .
Vergewissern Sie sich , dass Sie das von Ihrem Arzt ver -schriebene Humalog NPL Pen erhalten .
Ujistěte se , že jste obdrželi lékařem doporučený Humalog NPL Pen .
Das PPP-Dienstprogramm ist nicht auffindbar. Vergewissern Sie sich, dass pppd installiert ist.
Není možné nalézt PPP démona. Ujistěte se, že je nainstalován pppd.
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der zubereiteten Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že vrchol jehly je zanořen v injekčním roztoku přípravku Viraferon .
Vergewissern Sie sich , dass sich die Nadelspitze in der Viraferon-Lösung befindet .
Ujistěte se , že špička jehly je v roztoku přípravku Viraferon .
● Vergewissern Sie sich, dass keines der Dinge, die Sie für Ihre Injektion benötigen, vorher geöffnet wurde.
68 ● Ujistěte se, že žádná součást balení nebyla otevřena.
Vergewissern Sie sich , dass die behandelte Stelle sauber und trocken ist .
Zajistěte , aby místo aplikace bylo čisté a suché .
Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden.
Opakujte požadavek a ujistěte se, že autentizační podrobnosti jsou správně vloženy.
Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und versuchen Sie es dann erneut.
Zkontrolujte zda žádná aplikace nepřistupuje na zařízení a opakujte.
Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie es dann erneut.
Ujistěte se, že složka existuje a je prázdná, a pak opakujte operaci.
Vergewissern Sie sich, dass Sie das von Ihrem Arzt ver- schriebene Liprolog BASAL erhalten.
Ujistěte se, že jste obdrželi lékařem doporučený Liprolog BASAL.