Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
Und du glaubst ein Glückwunsch-Kuchen ist auch nur annähernd vergleichbar mit dem Nobelpreis?
Říkáš, že si myslíš, že koláč na oslavu je byť vzdáleně srovnatelný s Nobelovou cenou?
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
Vergleichbar mit der Voyager. Aber sie ist klein.
Jsou srovnatelné s Voyagerem, ale je to chudá loď.
Referenzlaboratorien benennen, um eine kohärente und vergleichbare Qualität der Ergebnisse sicherzustellen.
, aby se zaručilo, že je kvalita výsledků soudržná a srovnatelná.
Vergleichbar mit einem riesigen Meteor, der die Erde während der Zeit der Dinosaurier trifft.
Srovnatelný s nárazem meteoru, který způsobil vyhynutí dinosaurů.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Es ist vergleichbar mit dem, was Aaron macht.
Myslím, že je to srovnatelné s tím, co právě dělá Aaron.
Geschlecht Die Plasmakonzentrationen von Ertapenem sind bei Männern und Frauen vergleichbar .
Pohlaví Plazmatické koncentrace ertapenemu jsou u mužů a u žen srovnatelné .
Er kann vergleichbare Waffen aus Gaza besorgen.
Může mít srovnatelný zbraně z Gazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
A konečně, pokud by vláda USA navrhla Kongresu USA nějakou podobnou alternativu pro hromadný přenos bankovních údajů amerických občanů nějaké cizí mocnosti, všichni víme, co by na to Kongres USA řekl, že?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten Sie etwas Vergleichbares mit Teilen seines Gehirns tun?
Nešlo by něco podobného i s částmi jeho mozku?
Viele beklagen, dass heute etwas Vergleichbares stattfindet, wenn auch in geringerem Umfang.
Řada lidí běduje, že dnes dochází k čemusi podobnému, byť v menším měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte die EU etwas Vergleichbares aufbauen - ein EU-TFTP -, dann sollten die Amerikaner uns auch dabei helfen.
Vyvine-li EU podobný program - program TFTP Evropské unie -, Američané by nám v tomto měli také poskytovat pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Vergleichbares war hier noch nie hier passiert.
Nic podobnýho se tu nikdy, předtím nestalo.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Podle názoru kyperské vlády bude takové navýšení jmění investicí podobnou té, jakou by provedli investoři v tržním hospodářství.
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
Die Talspiegel nach 24 Stunden sind jedoch bei beiden Formulierungen vergleichbar .
Minimální hladiny po 24 hodinách jsou však podobné u obou forem .
Das ausländische Unternehmen muss einer Steuer unterliegen, die mit der in Spanien geltenden Steuer vergleichbar ist.
zahraniční podnik musí podléhat dani podobného typu jako ve Španělsku.
Ihr Marktanteil ist mit dem des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar.
Jejich podíl na trhu je podobný podílu výrobního odvětví Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschlecht Die Plasmakonzentrationen von Ertapenem sind bei Männern und Frauen vergleichbar .
Pohlaví Plazmatické koncentrace ertapenemu jsou u mužů a u žen srovnatelné .
Es ist vergleichbar mit dem, was Aaron macht.
Myslím, že je to srovnatelné s tím, co právě dělá Aaron.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Vergleichbar mit der Voyager. Aber sie ist klein.
Jsou srovnatelné s Voyagerem, ale je to chudá loď.
Die Verkaufspreise und die Produktionsstückkosten sind jedoch nicht direkt vergleichbar, da zwischen Produktion und Verkauf eine gewisse Zeitspanne liegt.
Prodejní ceny a jednotkové výrobní náklady však nejsou přímo srovnatelné, protože existuje určitý časový rozdíl mezi výrobou a prodejem.
Die Sicherheits - und Verträglichkeitsprofile der beiden Behandlungsgruppen waren vergleichbar .
Profily bezpečnosti a snášenlivosti byly u obou léčebných skupin srovnatelné .
die Tatsache, dass Vergleichsbeträge des Abschlusses nicht vollständig vergleichbar sind.
skutečnost, že částky vykazované v účetní závěrce nejsou zcela srovnatelné.
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
jsou pro uživatele transparentní a srovnatelné v rámci všech prezentovaných období;
Beim Vergleich von Ergebnissen auf Frischgewichtbasis waren die Gehalte an Dioxinen und PCB vergleichbar.
Při porovnání výsledků v poměru k čerstvé hmotnosti byly hladiny dioxinů a PCB srovnatelné.
Die Untersuchung ergab, dass diese Durchschnittspreise mit den Preistypen der eingeführten Schuhe vergleichbar waren, weil:
Při šetření bylo zjištěno, že tyto průměrné ceny byly srovnatelné s cenami dovážené obuvi, jelikož:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorgehensweise ist mit den Streitbeilegungsmechanismen in der WTO vergleichbar: Auch hier tritt bei gegen einen Mitgliedstaat eingeleiteten Verfahren die EU auf, wenn der Sachverhalt in ihre alleinige Zuständigkeit fällt.
Obdobnou situaci lze ukázat na případu strategie řešení sporů ve Světové obchodní organizaci, kde se EU rovněž účastní případů v její působnosti, které jsou ovšem vedeny proti jednotlivým členským státům.
Die relativ kurze Wirkung, die zu wiederholter Einnahme führt, ist jedoch eher mit der von Kokain vergleichbar.
Poměrně krátká doba jeho účinnosti, která vede k jeho opakovanému podávání, je však obdobná době účinnosti kokainu.
Ich teile definitiv die Ansicht, dass die Behandlung von Fahrgästen die jeweiligen Beförderungsarten betreffend vergleichbar sein muss.
Plně souhlasím s názorem, že principy přístupu k cestujícím by měly být ve všech druzích dopravy obdobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beizulegende Zeitwert eines langfristigen Kredits oder einer langfristigen Forderung ohne Verzinsung kann beispielsweise als der Barwert aller künftigen Einzahlungen geschätzt werden, die unter Verwendung des herrschenden Marktzinses für ein ähnliches Instrument (vergleichbar im Hinblick auf Währung, Laufzeit, Art des Zinssatzes und sonstiger Faktoren) mit vergleichbarer Bonität abgezinst werden.
Například reálná hodnota dlouhodobé půjčky nebo pohledávky, která nenese úrok, může být odhadována jako současná hodnota budoucích peněžních tržeb diskontovaných podle převažující tržní úrokové sazby (sazeb) používané u obdobného nástroje (tj. obdobného z hlediska příslušné měny, podmínek, úrokové sazby či jiných faktorů) s obdobným úvěrovým ratingem.
a) die Gründung einer öffentlich/privaten „Stiftung Europa-Lateinamerika“ zur Förderung des Dialogs zwischen den Partnern etwa denjenigen vergleichbar, die für andere geografische Gebiete wie Asien oder den Mittelmeerraum bereits bestehen; fordert die Kommission auf, diesbezüglich einen konkreten Vorschlag auszuarbeiten;
a) vytvořit evropsko-latinskoamerickou nadaci s cílem podpořit mezi členy dialog veřejno-soukromého rázu, která by fungovala na obdobném základě jako ostatní stávající nadace pro jiné zeměpisné oblasti, jako je Asie nebo Středomoří; žádá Komisi, aby za účelem uskutečnění této myšlenky předložila konkrétní návrh;
Typ-2-Diabetes haben gezeigt , dass mit EXUBERA eine wirksame Blutzuckerkontrolle erreicht und aufrechterhalten werden kann , vergleichbar mit subkutan injiziertem , schnell wirkendem Humaninsulin .
V klinických studiích u diabetu 1 . typu došlo u pacientů léčených přípravkem EXUBERA v kombinaci se střednědobě nebo dlouhodobě účinkujícím inzulínem k obdobnému snížení HbA1c
Insgesamt war bei diesen Studien das Sicherheitsprofil nach Gabe von 2, 5 mg Bondenza täglich demjenigen von Placebo vergleichbar .
Celkový bezpečnostní profil přípravku Bodenza 2, 5 mg jednou denně byl ve všech těchto studiích obdobný jako u placeba .
Die Sicherheit des IMI wird durch eine Reihe organisatorischer und technischer Vorkehrungen gewährleistet, die vergleichbar sind mit denen für Online-Banking-Systeme.
K zajištění bezpečnosti systému IMI se používá řada organizačních a technických opatření obdobných jako opatření používaná v některých systémech osobního bankovnictví.
Würde der Ausgleichszoll berücksichtigt, wären das indische und das omanische Preisniveau praktisch vergleichbar.
Toto by údajně vedlo k prakticky obdobným indickým a ománským cenovým úrovním.
Dienstleistende Unternehmen konnte keine vergleichbare Rückerstattung geltend machen.
Podniky poskytující služby nebyly pro obdobnou úhradu způsobilé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wenn natürlich die Struktur des europäischen Haushalts mit den Strukturen der nationalen Haushalte überhaupt nicht vergleichbar ist, müssen auch wir maßvoll sein, und trotzdem müssen wir über Akzente für die Zukunft sprechen.
Ačkoli je struktura evropského rozpočtu samozřejmě zcela neporovnatelná se strukturami vnitrostátních rozpočtů, musíme být i přesto zdrženliví a musíme i přesto mluvit o oblastech, na které se v budoucnu zaměříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bewertung sollte auf dem CIF-Preis der fraglichen Einfuhren basieren, da diese Stufe als mit dem Ab-Werk-Preis des Wirtschaftszweigs der Union vergleichbar erachtet wird.
Toto posouzení by mělo vycházet z ceny CIF dotčeného dovozu, což je úroveň, která je považována za porovnatelnou s cenou ze závodu výrobního odvětví Unie.
fordert die Kommission auf, kurzfristig gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein Muster für nationale Verwaltungserklärungen auszuarbeiten, das diese aussagekräftig und vergleichbar macht;
vyzývá Komisi, aby ve spolupráci s členskými státy vytvořila v dohledné době takový vzor pro prohlášení o vnitrostátní správě, díky němuž budou tato prohlášení smysluplná a porovnatelná;
Die Werte solcher Parameter sind zwischen allen Mitgliedstaaten direkt vergleichbar, wenn die Unterschiede bei der Probenahme und der analytischen Verfahren berücksichtigt werden.
Hodnoty těchto parametrů v různých členských státech jsou přímo porovnatelné za předpokladu, že jsou zohledněny rozdíly mezi metodami odběru vzorků a analýzy.
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen; dabei müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen zuweilen in eine andere Währung umgerechnet werden, um vergleichbar zu sein.
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny a prodejní ceny výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se musí někdy přepočítat na jinou měnu v zájmu vytvoření porovnatelného základu.
Zu diesem Zweck werden die Preise der gedumpten Ausfuhren mit den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verglichen. Um vergleichbar zu sein, müssen die entsprechenden Ausfuhrpreise im Rahmen der Schadensberechnungen gegebenenfalls in eine andere Währung umgerechnet werden.
Za tím účelem se porovnávají dumpingové vývozní ceny a prodejní ceny výrobního odvětví Společenství, přičemž vývozní ceny použité pro výpočet újmy se musí někdy přepočítat na jinou měnu, aby byl vytvořen porovnatelný základ.
Verwendung geeigneter interner Standards mit physikalisch-chemischen Eigenschaften, die denen der interessierenden Analyten vergleichbar sind.
Použití vhodných vnitřních standardů s fyzikálně-chemickými vlastnostmi porovnatelnými se sledovanými analyty.
D. in der Erwägung, dass bei der Preisauszeichnung je Maßeinheit gerne getrickst wird (z.B. unlesbare Schriftgrößen, nicht vergleichbare Maßeinheiten usw.),
D. vzhledem k tomu, že se při uvádění ceny na měrnou jednotku často užívá různých triků (jako např. nečitelná velikost písma, neporovnatelné měrné jednotky atd.),
Das Dosierungsschema mit einmal täglicher Gabe zeigte hinsichtlich des primären Endpunkts zur Wirksamkeit eine vergleichbare Wirksamkeit ( Nichtunterlegenheit ) gegenüber dem Schema mit zwei täglichen Dosen ( Unterschied in der MaHR 0, 2 % ; 95 % Konfidenzintervall [ -7, 8 % -8, 1 % ] ) .
Skupina s režimem dávkování jednou denně demonstrovala porovnatelnou účinnost ( non-inferiorita ) s režimem dávkování dvakrát denně u primárního cílového parametru účinnosti ( rozdíl v MaHR 0, 2 % ; 95 % interval spolehlivosti [ -7, 8 % -8, 1 % ] ) .
Für Vergleichszwecke und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden.
Pro účely srovnání a přepočtu na porovnatelné jednotky budou uplaněny koeficienty přepočtu uvedené v příloze II.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist erforderlich, zu erkennen, dass dies vor allem unilaterale Schritte des Europäischen Parlaments sind, und es gibt außerhalb der EU, im Rest der Welt, nichts Vergleichbares.
Je nutno si uvědomit, že se jedná většinou o jednostranné kroky Evropského parlamentu, které nemají odpovídající zrcadlení mimo Evropskou unii ve zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den Unterlagen des Parlaments zum Gesetzentwurf heißt es erläuternd, dass eine Einkommenssteuer, um als mit der luxemburgischen Einkommenssteuer vergleichbar zu gelten, mit einem Satz von mindestens 11 % (also 50 % der luxemburgischen Körperschaftssteuer) erhoben werden muss, und ihre Bemessungsgrundlage der in Luxemburg geltenden ähnlich sein muss.
V parlamentních dokumentech k návrhu zákona je vysvětleno, že aby byla daň z příjmu považována za odpovídající lucemburské dani z příjmu, musí být vybírána ve výši alespoň 11 % (to znamená 50 % lucemburské daně ze zisku obchodních společností a jiných právnických osob) a její základ musí být podobný základu stanovenému v Lucembursku.
Die zuständigen Behörden, die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber stellen sicher, dass schrittweise eine regelmäßige Überprüfung der Triebfahrzeugführer, die nicht über Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen im Sinne dieser Richtlinie verfügen, eingeführt wird, die der in Artikel 16 vorgesehenen Überprüfung vergleichbar ist.
Příslušné orgány, železniční podniky a provozovatelé infrastruktury zajistí pro strojvedoucí, kteří nejsou držiteli licence a osvědčení v souladu s touto směrnicí, postupné zavedení pravidelných zkoušek odpovídajících zkouškám podle článku 16.
Der durchschnittliche Zollsatz liegt in der EU bei 4 %, in Asien und Südamerika liegt der vergleichbare Satz bei 30 %.
Průměrné clo platné v EU je na úrovni 4 %, zatímco v Asii a Jižní Americe je odpovídající sazba 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens sehe das luxemburgische System für vergleichbare Situationen für die Unternehmensbesteuerung mehrere Alternativregelungen vor, die unterschiedslos allen Wirtschaftsbeteiligten offen stünden.
Zaprvé systém zdanění společností v Lucembursku stanovuje více režimů alternativně použitelných v odpovídajících situacích a přístupných všem subjektům bez jakékoliv diskriminace.
In Ausnahmefällen darf die zuständige Behörde abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und nach einer tierärztlichen Untersuchung des Tieres die erneute Verwendung eines Tieres genehmigen, wenn das Tier nicht mehr als einmal in einem Verfahren verwendet worden ist, das starke Schmerzen, schwere Ängste oder vergleichbare Leiden verursacht hat.
Odchylně od odst. 1 písm. a) může příslušný orgán ve výjimečných případech a po veterinárním vyšetření zvířete povolit jeho opětovné použití, pokud zvíře nebylo použito více než jedenkrát k postupu spojenému se značnými bolestmi, strachem nebo odpovídajícím utrpením.
Er richtet einen Kreditgarantiefonds oder einen vergleichbaren Schutz für Versicherungsunternehmen ein, um Kreditverluste aufzufangen, dessen Kalibrierung von den zuständigen Behörden regelmäßig überprüft wird.
Poskytovatel zajištění zřídí vzájemný záruční fond nebo odpovídající ochranu, aby mohly pojišťovny vstřebat ztráty z úvěrového rizika, jejichž nastavení příslušné orgány pravidelně přezkoumávají.
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících národních norem:
Bei den Kategorien „universal“ und „eingeschränkt“ nur mit Hilfe eines Sicherheitsgurts für Erwachsene (mit oder ohne Retraktor), der den Vorschriften der Regelung Nr. 16 (oder vergleichbaren Vorschriften) entspricht und an Verankerungen befestigt ist, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 (oder vergleichbaren Vorschriften) entsprechen.
pro kategorie „univerzální“ a „omezené“ jen pomocí bezpečnostního pásu pro dospělé (s navíječem nebo bez něj), který splňuje požadavky předpisu č. 16 (nebo rovnocenného předpisu), připevněného ke kotevním úchytům splňujícím požadavky předpisu č. 14 (nebo odpovídajícího předpisu);
In der Folgezeit wurde dieser Preis von 380 Mio. EUR von einer Kanzlei von Finanzanalysten im Auftrag der französischen Behörden und der CDC als „für einen umsichtigen Investor annehmbar“ erklärt, allerdings unter Einbeziehung der „Stop-loss“-Garantien und eines „Synthetic-Sale-Mechanismus für sensible Kredite“ mit einer vergleichbaren Wirkung wie die Garantie für sensible Kredite.
Cena ve výši 380 milionů EUR byla následně poradenskou společností provádějící finanční analýzy, kterou najaly francouzské orgány a společnost CDC, potvrzena jako cena „přijatelná pro informovaného investora“, avšak s přihlédnutím k záruce „proti ztrátám“ a „mechanismu prodeje citlivých půjček“ s účinkem odpovídajícím záruce za citlivé půjčky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vergleichbarer
srovnatelných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
Für den Großteil der Verkäufe musste der Normalwert rechnerisch bestimmt werden, da ausreichende Inlandsverkäufe vergleichbarer Warentypen fehlten.
U většiny prodejů musela být běžná hodnota početně zjištěna, vzhledem k neexistenci dostatečného domácího prodeje srovnatelných modelů.
Damit der neue politische Rahmen erfolgreich umgesetzt werden kann, müssen die Entscheidungen in Kenntnis und auf Grundlage zuverlässiger und vergleichbarer Statistiken getroffen werden.
Aby tento nový politický rámec mohl být úspěšně prováděn, musí dojít k přijetí informovaných rozhodnutí, založených na spolehlivých a srovnatelných statistických údajích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Ermittlung eines Referenzwertes muss jedoch zunächst eine ausreichende Zahl vergleichbarer Flughäfen ausgewählt werden können, die unter marktüblichen Bedingungen vergleichbare Dienstleistungen erbringen.
K určení referenční hodnoty je však nutné, aby bylo možno vybrat dostatečný počet srovnatelných letišť poskytujících srovnatelné služby za obvyklých tržních podmínek.
Verglichen werden kann höchstens mit einem Durchschnitt vergleichbarer Pensionsfonds.
Srovnání lze provést v nejlepším případě na základě průměru srovnatelných penzijních fondů.
Die Kommission kann Leitsätze herausgeben, um den Austausch vergleichbarer Informationen zu erleichtern.
Za účelem usnadnění výměny srovnatelných informací může Komise vydat pokyny.
Auf der Grundlage vergleichbarer Warentypen ergab die Untersuchung, dass der kooperierende ausführende Hersteller die betroffene Ware zu niedrigeren Preisen verkaufte als der Wirtschaftszweig der Union.
Z šetření vyplynulo, že na základě srovnatelných druhů výrobku prodával spolupracující vyvážející výrobce dotčený výrobek za ceny nižší, než jsou ceny výrobního odvětví Unie.
Auf der Grundlage vergleichbarer Warentypen ergab die Untersuchung, dass der mitarbeitende ausführende Hersteller die betroffene Ware zu niedrigeren Preisen verkauft als der Wirtschaftszweig der Union.
Z šetření vyplynulo, že na základě srovnatelných druhů výrobku prodával spolupracující vyvážející výrobce dotčený výrobek za ceny nižší, než jsou ceny výrobního odvětví Unie.
Die Preisindizes sollten die Preisentwicklung vergleichbarer Produkte im Zeitablauf abbilden.
Cenové indexy by měly sledovat cenový vývoj srovnatelných položek v čase.
Der Vertriebskanal (erste oder zweite Ebene) ist für die Ermittlung vergleichbarer Finanzprodukte maßgeblich.
Při určení srovnatelných produktů byl rozhodující distribuční kanál (institucionální nebo maloobchodní distribuce).
vergleichbarer
srovnatelný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jeden von Laiwu Taihe zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyp wurde geprüft, ob ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
U každého druhu výrobku prodávaného na vývoz do Společenství společností Laiwu Taihe bylo zjištěno, zda byl přímo srovnatelný druh výrobku prodáván na domácím trhu.
Die Durchführbarkeitsstudie sollte die Möglichkeit vergleichbarer Vorschriften für Luftfahrzeugmotoren untersuchen.
Studie proveditelnosti se musí zaměřit na srovnatelný systém pro letecké motory.
Es wurde festgestellt, dass nur im Falle eines einzigen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentyps ein unmittelbar vergleichbarer Warentyp auf dem Inlandsmarkt verkauft wurde.
Bylo zjištěno, že pouze u jednoho druhu výrobku prodávaného na vývoz do Společenství byl přímo srovnatelný druh výrobku prodáván na domácím trhu.
Für die meisten der im Untersuchungszeitraum in die Gemeinschaft ausgeführten Typen konnte ein vergleichbarer, in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkaufter Typ ermittelt werden.
U většiny typů, které byly během období šetření vyváženy do Společenství, byl nalezen srovnatelný reprezentativní typ prodávaný na domácím trhu.
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privater Gläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Nemuselo se provádět srovnání s předpokládanými věřiteli ze soukromého sektoru, protože každý věřitel z veřejného sektoru měl k sobě srovnatelný protějšek ze soukromého sektoru.
Bei allen zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Warentypen wurde kein identischer oder direkt vergleichbarer und auf dem Inlandsmarkt in repräsentativer Menge verkaufter Warentyp gefunden.
Pro všechny druhy výrobků prodávaných na vývoz do Společenství nebyl nalezen žádný stejný nebo přímo srovnatelný druh výrobku, který by byl na domácím trhu prodáván v reprezentativním množství.
Die Geräuschmessung kann durch ein vereinfachtes Prüfverfahren ersetzt werden, wenn für einen zu prüfenden Fahrzeugtyp ein vergleichbarer Referenztyp existiert, der in Übereinstimmung mit den folgenden Vorgaben geprüft wurde:
Je povoleno nahradit testování hluku zjednodušeným posouzením, pokud je posuzovaný typ srovnatelný s referenčním typem, který byl testován v souladu s jedním z následujících dokumentů:
Bezüglich Penthiopyrad unterbreitete der Antragsteller weitere Angaben, aus denen hervorgeht, dass der Metabolismus von Penthiopyrad in genetisch veränderten Kulturen in vergleichbarer Weise abläuft wie in den entsprechenden herkömmlichen Kulturen.
Pokud jde o penthiopyrad, žadatel předložil dodatečné údaje, které potvrdily, že metabolismus penthiopyradu v geneticky modifikované plodině je srovnatelný s metabolismem v odpovídajícím konvenčním produktu.
Unterschiede in den jeweiligen Herstellungsverfahren können zwar nicht ausgeschlossen werden, aber es wurde ohnehin kein Beweis dafür erbracht, dass die Herstellungsverfahren in anderen Ländern als den USA mit jenem in der VR China vergleichbarer sind.
Ačkoli nelze vyloučit místní odlišnosti ve výrobních postupech, nebylo v žádném případě prokázáno, že by v některé jiné zemi než v USA byl výrobní postup lépe srovnatelný s výrobním postupem používaným v ČLR.
Ferner erkennt die Kommission an, dass geprüft werden muss, ob ein vergleichbarer privater Kapitalgeber, der mit ähnlichen Marktbedingungen konfrontiert gewesen wäre wie die Staaten (d. h. der Anteilseigner von SAS wäre), möglicherweise bereit gewesen wäre, dem Empfänger die in Rede stehende Maßnahme zu gewähren.
Komise dále uznává, že je zapotřebí zvážit, zda mohl být srovnatelný soukromý investor za podobných tržních podmínek jako dotčené státy (tj. stávající akcionáři společnosti SAS) motivován k tomu, aby ve prospěch příjemce provedl dotčené opatření.
vergleichbare
srovnatelné
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Při výpočtu provedeném se zřetelem na srovnatelné banky klesá výnosnost vlastního kapitálu na 5,8 %.
Wie bereits dargestellt, ermittelte die Kommission aufgrund des Fehlens einer aussagekräftigen Risikobewertung einen Marktreferenzzins für vergleichbare Darlehen zu Marktbedingungen.
Jak již bylo uvedeno, vzhledem k neexistenci smysluplného posouzení rizik Komise pro srovnatelné obchodní půjčky vytvořila tržní referenční hodnotu.
Gleiche, vergleichbare Daten aus allen Mitgliedstaaten sind das Ziel.
Cílem jsou rovnocenné srovnatelné údaje ze všech členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die FME führte auch für andere Finanzunternehmen vergleichbare Kapitalanforderungen ein.
FME zavedl srovnatelné kapitálové požadavky i s ohledem na ostatní finanční společnosti.
Wie bereits dargestellt, ermittelte die Kommission aufgrund des Fehlens einer aussagekräftigen Risikobewertung einen Marktreferenzzins für vergleichbare Darlehen zu Marktbedingungen.
Jak již bylo uvedeno, vzhledem k neexistenci smysluplného posouzení rizik stanovila Komise pro srovnatelné obchodní půjčky tržní referenční hodnotu.
Vergleichbare Vorschriften gibt es in keiner anderen EU-Verordnung.
Srovnatelné předpisy nenalezneme v žádném jiném nařízení EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrieländer und wirtschaftlich schon weiter fortgeschrittenen Schwellenländer müssen vergleichbare Anstrengungen unternehmen.
Průmyslové země a hospodářsky vyspělejší rozvojové země by měly vyvíjet srovnatelné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die FME führte auch für andere Finanzunternehmen vergleichbare Kapitalanforderungen ein.
FME zavedl kapitálové požadavky srovnatelné s dalšími finančními společnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Tyto obšírné srovnávací informace o fotbalových akademiích v členských státech a o místních hráčích nejsou v současné době k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patienten mit PID, für die Moxifloxacin ein größeres Risiko als vergleichbare Behandlungen darstellt.
Analýza výskytu srdečních nežádoucích příhod neukázala žádné speciální podskupiny pacientek s PID, u nichž by moxifloxacin představoval větší riziko než srovnávací terapie.
Die Zerlegung gemäß Unterabsatz 2 kann auch durch eine Ermittlung des Muskelfleischanteils anhand einer Vollzerlegung mit einem Computertomographen ersetzt werden, sofern zufrieden stellende vergleichbare Zerlegungsergebnisse vorgelegt werden.
Disekci uvedenou ve druhém pododstavci lze nahradit i stanovením procentního podílu libového masa pomocí celkové disekce počítačovým tomografem, pokud jsou k dispozici uspokojivé srovnávací výsledky disekce.
Außerdem werden vergleichbare Daten über die Ressourcen, die in den verschiedenen Mitgliedstaaten für die Marktüberwachung eingesetzt werden, gesammelt und auf geeigneter Ebene mit den nationalen Behörden erörtert.
Mimoto budou shromažďována srovnávací data o zdrojích věnovaných na dozor nad trhem v různých členských státech a budou projednávána na příslušné úrovni s vnitrostátními orgány.
Aus methodischer Sicht erfordert die ROS als Instrument zur Bewertung des Gewinns eine vergleichbare Stichprobe von Unternehmen mit ähnlicher Kapitalintensität (hier definiert als der Quotient aus Kapital und Umsatz).
Z metodického hlediska vyžaduje použití PZR jako nástroje posouzení zisku srovnávací vzorek společností, jež vykazují podobné úrovně kapitálové náročnosti (definované jako poměr mezi kapitálem a prodeji).
Besonders hervorzuheben ist hierbei die Arbeitsgruppe, die sich mit den gemeinsamen Kontrollstandards befasst und die 2006 ins Leben gerufen wurde, um - auf Grund internationaler Kontrollnormen - gemeinsame Kontrollstandards und vergleichbare Kontrollkriterien zu entwickeln, die sich auf die EU anwenden lassen.
Z nich je třeba zmínit zvláště pracovní skupinu zabývající se společnými kontrolními standardy, jež byla v roce 2006 ustavena, aby na základě mezinárodních kontrolních norem vyvinula společné kontrolní standardy a srovnávací kontrolní kritéria aplikovatelná na unijní prostředí.
Da es kein Standardprodukt für vergleichbare Zwecke gibt, muss ein Süßungsmittel in einer Menge zugesetzt werden, die, wenn sie durch Zucker ersetzt wird, dazu führt, dass das Erzeugnis 30% weniger Kalorien enthält als ein Erzeugnis mit Zuckeräquivalent.
Protože neexistuje standardní srovnávací výrobek, sladidlo je nutno přidávat v takovém množství, aby kdyby bylo nahrazeno cukrem, obsahoval by výrobek o 30 % méně energie než výrobek s plným ekvivalentem cukru.
Dieser Zusatz ist nötig, damit gewährleistet ist, dass anhand der bereitgestellten statistischen Informationen auf nationaler wie auf regionaler Ebene vergleichbare Zusammenfassungen erstellt werden können, was eine Voraussetzung für die korrekte Bewertung der Wirksamkeit der durchgeführten Kohäsionspolitik ist.
Tento dodatek je nutný k tomu, aby bylo zajištěno, že poskytované statistické informace umožní vypracovat srovnávací shrnutí, které bude možno provést jak na národní, tak i na regionální úrovni, což je základním předpokladem pro náležité vyhodnocení účinnosti provádění politiky soudržnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lizenzvereinbarungen zwischen mehr als zwei Unternehmen werfen oft die gleichen Fragen auf wie vergleichbare Lizenzvereinbarungen, an denen nur zwei Unternehmen beteiligt sind.
Licenční dohody uzavřené mezi více než dvěma podniky často vedou ke stejným otázkám či problémům jako licenční dohody stejné povahy uzavřené mezi dvěma podniky.
Kulturell bedeutungsvolle Spiele können mit globalen Spielen vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
Kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako globální hry, avšak mnohem menší trh.
eine vergleichbare Menge wird von den Staaten am Persischen Golf kontrolliert.
zhruba stejné množství mají pod kontrolou také státy Perského zálivu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dieser Regelung soll eine vergleichbare steuerliche Behandlung unabhängig von der Größe und der Struktur eines Unternehmens sichergestellt werden.
Rozsah možných příjemců tohoto režimu je tudíž široký a jeho účelem je zajistit stejné daňové zacházení bez ohledu na velikost nebo strukturu společnosti.
Um auf dem Markt transparente und vergleichbare Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, unterliegen Mutterunternehmen daher besonderen Regelungen.
Ty budou povinny poskytovat ostatním rezervačním společnostem stejné informace, jaké poskytují svým SIR.
Dies lässt sich dadurch erklären, dass kulturell bedeutungsvolle Spiele unter Umständen mit „globalen Spielen“ vergleichbare Produktionskosten, aber bedeutend kleinere Märkte haben.
To lze vysvětlit skutečností, že kulturně významné hry mohou mít stejné výrobní náklady jako „globální hry“, avšak mnohem menší trh.
Eine vergleichbare Ignoranz ist der Grund, dass diese furchtbare Epidemie sich jetzt über der ehemaligen Sowjetunion und anderen Regionen zusammenbraut.
Kvůli stejné nevědomosti se tato příšerná epidemie dnes vznáší nad bývalým Sovětským svazem a dalšími regiony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein Anhaltspunkt dafür, dass ohne Antidumpingmaßnahmen wahrscheinlich erneut vergleichbare oder sogar noch größere Mengen aus der VR China in die Gemeinschaft eingeführt würden.
Je tedy pravděpodobné, že při neexistenci antidumpingových opatření by se výrobky dovážené z ČLR vrátily na trh ve stejné nebo i vyšší míře.
Die Faktoren, die sowohl für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt als auch für die Unternehmen der Stichprobe analysiert wurden, zeigen vergleichbare Trends.
Tyto činitele, které byly analyzovány jak pro výrobní odvětví Společenství jako celek, tak pro společnosti, které tvoří vzorek, vykazují stejné trendy v obou případech.
Deutschland erklärte anhand der Geschäftsunterlagen, dass im Verlauf der Planung und Entscheidungsfindung mehrere Berechnungen der Produktionskosten für den Standort durchgeführt worden waren, um für jedes Szenario eine vergleichbare Genauigkeit zu erreichen.
Na základě podnikových dokumentů Německo objasnilo, že během fáze plánování a rozhodování byla provedena řada výpočtů výrobních nákladů na jednotlivých místech s cílem dosáhnout u každé možnosti stejné míry přesnosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichbar
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, nichts vergleichbares.
- Das ist nicht vergleichbar.
-To je něco úplně jiného.
- Oder was Vergleichbares.
- Nebo alespoň něco podobného.
Stoßfängergummis und vergleichbare Teile,
pryžové nárazníky a podobná zařízení;
Ja. Durchaus vergleichbar.
vergleichbare Incoterms vereinbart wurden,
byly za srovnatelných podmínek Incoterms,
- Es gibt nichts Vergleichbares.
To je to nejkrásnější ve vesmíru.
- Es gibt nichts Vergleichbares.
- Na světě není nic úžasnějšího.
Harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über
Harmonizovaná a srovnatelná statistika Společenství týkající se
Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares 3.
Alkoholický tampon anebo něco podobného.
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Es gibt wirklich nichts vergleichbares.
- Ja. In ein vergleichbares Gebäude.
…a místo, které bude mít stejnou hodnotu.
Es gibt kein vergleichbares Gefühl.
Tomu pocitu se nic nevyrovná.
Ja, das ist absolut vergleichbar.
Unwiderrufliche Garantien und vergleichbare Instrumente
Neodvolatelné záruky a podobné nástroje
2222 Akademische und vergleichbare Geburtshilfefachkräfte
2222 Specialisté v oblasti porodnictví
Betriebswirte und vergleichbare akademische Berufe
24 Specialisté v obchodní sféře a veřejné správě
Haben die Vulkanier etwas Vergleichbares?
Mají Vulkánci něco podobného?
Kampfstärke ist mit uns vergleichbar.
Jejich zbraňové systémy se dají přirovnat k našim.
Parlamentsabgeordnete oder Mitglieder vergleichbarer Gesetzgebungsorgane;
členů parlamentu nebo podobných zákonodárných orgánů;
- Aber es gibt nichts Vergleichbares.
-Ale nic se tomu nevyrovná.
Es ist eine vergleichbare Mischung.
Je to podobná sloučenina.
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen.
Bezpe nost byla ve skupinách srovnatelná.
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen .
Bezpečnost byla ve skupinách srovnatelná .
Und wie sollten wir vergleichbare Unfälle verhindern?
A jak bychom měli předcházet podobným nehodám?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vergleichbar mit der Liebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder vergleichbarer nationaler Bestimmungen verwendet werden.
nebo srovnatelných vnitrostátních ustanoveních.
mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten;
vztahy s účinky srovnatelnými s manželstvím;
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
Berufsqualifikationen sollen bis 2012 europaweit vergleichbar sein
Evropský parlament bude jednat o vztazích mezi Evropskou unií a Srbskem
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
Etwa Vergleichbares hab ich noch nie gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděla.
Ich hab noch nie was Vergleichbares gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděl.
Niemand hatte zuvor etwas Vergleichbares gesehen."
Nikdo nikdy nic podobného neviděl.
Nein, es ist mit nichts vergleichbar.
To se nedá k ničemu přirovnat.
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
Záznamy Federace neobsahují nic podobného, pane.
Nicht vergleichbar mit dem Herald, oder?
Není to jako v Heraldu, že?
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To je opravdu vyjímečná formace. To není jako nic, co jsem zatím viděl.
Aber Sterne sind vergleichbar mit lebenden Wesen.
Ale hvězdy, víte, jsou svým způsobem živé.
Mein Wissen der Zukunft ist vergleichbar.
Má znalost budoucnosti je podobná.
Mit nichts vergleichbar, was wir kennen.
Tohle jsme tu ještě neměli.
Zugrundelegung ökologischer und hydrographischer Daten vergleichbarer Einzugsgebiete.
s ohledem na ekologii a hydrografii podobných říčních systémů.
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
Používá se namísto podobné zkušební metody (9).
Der Vergleich wurde für vergleichbare Warentypen vorgenommen.
Porovnání bylo provedeno u srovnatelných typů výrobků.
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
222 Specialisté v oblasti ošetřovatelství a porodnictví
Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Finanzen
241 Specialisté v oblasti financí
Mit dem Flughafen Angoulême vergleichbare Flughäfen
Letiště srovnatelná s letištěm Angoulême
Eine vergleichbare Debatte findet in Schweden statt.
Podobná debata se vede ve Švédsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht mit einem Raumanzug vergleichbar.
No, ale nejsou náhražkou za skafandr.
Ich habe nie etwas Vergleichbares gegessen.
Nikdy jsem testován nic podobného.
Glaubt ihr, Frauen sind damit vergleichbar?
Myslíte si, že ženy jsou takové?
Nun, etwas vergleichbares ist Ihnen auch passiert.
- Tak něco podobného se teď stalo tobě.
Vergleichbare Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
Rovnocenné položky pro účely standardní produkce
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Instrument,
Pohlova řezačka zrn nebo rovnocenný nástroj,
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Gerät
Pohlova řezačka zrn nebo rovnocenný nástroj,
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
rekordní lety, letecké závody nebo podobné soutěže;
Es gab schon einmal eine vergleichbare Situation:
K této situaci existuje významná paralela:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darstellungspriorität, 0-9 (vergleichbar mit Zeichnungsschichten),
priorita zobrazení, 0-9 (srovnatelná s vrstvami výkresu);
Eine vergleichbare Situation mit der hier?
Podobná situace, jako je ta naše?
Ich glaube, das ist nicht wirklich vergleichbar.
Já si nemyslím, že je to to samé.
- Hier ist nichts mit Belgrad vergleichbar.
- Tohle vůbec není jako v Bělehradu.
Es ist für nichts Vergleichbares wie das.
Ja, vergleichbar mit dem Lernen quadratischer Gleichungen.
Jo, s ještě učením se kvadratických rovnic.
Es gibt nichts Vergleichbares, Mrs. Markham.
Tomuhle se nic nevyrovná, paní Markhamová.
Ich meine, es gibt nichts Vergleichbares.
Hatte noch nie was Vergleichbares gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděl.
Die Infektion ist vergleichbar mit Tollwut.
Nákaza se podobá vzteklině.
Auch nichts Vergleichbares. Ich muss los.
Ani nikoho, kdo se jim podobá.
Vergleichbar mit der O.K. Corral Schießerei.
Geophysikalische Maßnahme über einen begrenzten Zeitraum und in einem begrenzten Gebiet zur Durchführung vergleichbarer geophysikalischer Messungen, Erzielung vergleichbarer Verarbeitungsergebnisse oder Erstellung vergleichbarer Modelle.
Geofyzikální aktivita (kampaň) probíhající v omezeném časovém rozmezí a v omezené oblasti za účelem získat podobná geofyzikální měření, zpracování výsledků nebo modely.
Kein anderes Land hat bisher irgendetwas Vergleichbares getan.
Žádná jiná strana něco podobného dosud neudělala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
Die Pharmakokinetik von Olanzapin war bei Jugendlichen und Erwachsenen vergleichbar.
Farmakokinetika olanzapinu je podobná u dospívajících i dosp lých.
Die Wirksamkeit und Sicherheit beider Behandlungsschemata waren vergleichbar .
Účinnost a bezpečnost byly u obou dávkových schémat podobné .
Verschreibungspflichtige Medikamente sind nicht mit gewöhnlichen Verbrauchsgütern vergleichbar.
Léčivé přípravky vydávané na lékařský předpis se od běžného spotřebního zboží liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nirgendwo sonst auf der Welt gibt es etwas hiermit Vergleichbares.
Toto nemá nikde ve světě obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- psychóza (např. srovnatelná s příznaky schizofrenie)
Die Pharmakokinetik von Etoricoxib ist bei Männern und Frauen vergleichbar .
Farmakokinetika etorikoxibu je podobná u mužů jako u žen .
Auch die Kinetik in der Antikörperabnahme ist vergleichbar.
2 protilátek, které byly zjištěny po vakcinaci monovalentními vakcínami.
Die allgemeinen Gesundheitsstatistiken sind schlechter als die vergleichbarer Länder.
Celkové zdravotnické statistiky jsou oproti srovnatelným zemím horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen der Europäischen Union zuverlässige und vergleichbare Statistiken bereitstellen.
Musíme Evropskou unii vybavit spolehlivými a srovnatelnými statistikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der 2003 eingeführten Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen vergleichbar.
Comparable to the 2003 special scheme for electronically supplied services.
), die in jedem Mitgliedstaat für die vergleichbare Gesellschaftsform gelten.
) platným v každém členském státě pro srovnatelnou formu společnosti.
Sie ist nicht mit den Strategien anderer Zentralbanken vergleichbar.
Tato strategie není se strategiemi jiných centrálních bank srovnatelná.
Griechenland, Ungarn und andere Länder haben vergleichbare Probleme.
Řecko, Maďarsko a další mají podobné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso gefährlich sind vergleichbare Schwachstellen in den UNFCCC/LULUCF-Bestimmungen.
Tato hrozba souvisí s podobnými nedostatky v ustanoveních UNFCCC/LULUCF.
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
Prosperita v regionu je nižší než ve srovnávaných regionech.
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Pokuty a podobné postihy tohoto druhu by vyžadovaly vytvoření právních předpisů.
In allen EU-Mitgliedstaaten herrscht ein vergleichbares Bild.
Ve všech členských státech je situace podobná.
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
Vergleichbare Ergebnisse wurden bei HIV-1 infizierten Kindern beobachtet.
Podobné výsledky byly zaznamenány u dětí nakažených virem HIV- 1.
Die Pharmakokinetik von Olanzapin war bei Jugendlichen und Erwachsenen vergleichbar.
Farmakokinetika olanzapinu je podobná u dospívajících i dospělých.
Nebenwirkungen bei Kindern waren generell mit denen Erwachsener vergleichbar.
nežádoucí účinky u dětí byly obecně podobné jako u dospělých.
Die Art der beobachteten Infektionen war in beiden Gruppen vergleichbar .
Druhy infekcí byly podobné u obou skupin pacientů .
Die Pharmakokinetik von Telbivudin ist jedoch in beiden Populationen vergleichbar .
Farmakokinetika telbivudinu je však u obou těchto populací podobná .
Die Pharmakokinetiken waren bei unterschiedlichem Geschlecht und ethnischer Gruppe vergleichbar .
Farmakokinetika byla podobná ve všech skupinách bez ohledu na pohlaví či etnikum .
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- psychóza (napřsrovnatelná s př
Häufigkeit und Anzahl unerwünschter Ereignisse waren in beiden Studiengruppen vergleichbar .
Četnost a počet nežádoucích účinků byly u obou sledovaných skupin podobné .