Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergleichbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergleichbar srovnatelný 3.571 podobný 967 srovnatelné 740 obdobný 244 porovnatelný 54 odpovídající 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergleichbar srovnatelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Probenahmeverfahren spielen für die Erzielung repräsentativer und vergleichbarer Ergebnisse eine entscheidende Rolle.
Pro získání reprezentativních a srovnatelných výsledků hrají zásadní úlohu metody odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Und du glaubst ein Glückwunsch-Kuchen ist auch nur annähernd vergleichbar mit dem Nobelpreis?
Říkáš, že si myslíš, že koláč na oslavu je byť vzdáleně srovnatelný s Nobelovou cenou?
   Korpustyp: Untertitel
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbar mit der Voyager. Aber sie ist klein.
Jsou srovnatelné s Voyagerem, ale je to chudá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzlaboratorien benennen, um eine kohärente und vergleichbare Qualität der Ergebnisse sicherzustellen.
, aby se zaručilo, že je kvalita výsledků soudržná a srovnatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbar mit einem riesigen Meteor, der die Erde während der Zeit der Dinosaurier trifft.
Srovnatelný s nárazem meteoru, který způsobil vyhynutí dinosaurů.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
   Korpustyp: EU
Es ist vergleichbar mit dem, was Aaron macht.
Myslím, že je to srovnatelné s tím, co právě dělá Aaron.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht Die Plasmakonzentrationen von Ertapenem sind bei Männern und Frauen vergleichbar .
Pohlaví Plazmatické koncentrace ertapenemu jsou u mužů a u žen srovnatelné .
   Korpustyp: Fachtext
Er kann vergleichbare Waffen aus Gaza besorgen.
Může mít srovnatelný zbraně z Gazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergleichbarer srovnatelných 179 srovnatelný 15
vergleichbare srovnatelné 493 srovnávací 8
das vergleichbare stejné 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichbar

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, nichts vergleichbares.
Uh, ne, nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht vergleichbar.
-To je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder was Vergleichbares.
- Nebo alespoň něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßfängergummis und vergleichbare Teile,
pryžové nárazníky a podobná zařízení;
   Korpustyp: EU
Ja. Durchaus vergleichbar.
Ano, svým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
vergleichbare Incoterms vereinbart wurden,
byly za srovnatelných podmínek Incoterms,
   Korpustyp: EU
- Es gibt nichts Vergleichbares.
To je to nejkrásnější ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts Vergleichbares.
- Na světě není nic úžasnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierte und vergleichbare Gemeinschaftsstatistiken über
Harmonizovaná a srovnatelná statistika Společenství týkající se
   Korpustyp: EU DCEP
Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares 3.
Alkoholický tampon anebo něco podobného.
   Korpustyp: Fachtext
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Otok, bolest a horečka
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt wirklich nichts vergleichbares.
Nic se jim nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. In ein vergleichbares Gebäude.
…a místo, které bude mít stejnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein vergleichbares Gefühl.
Tomu pocitu se nic nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist absolut vergleichbar.
Jo, to je přesně ono.
   Korpustyp: Untertitel
Unwiderrufliche Garantien und vergleichbare Instrumente
Neodvolatelné záruky a podobné nástroje
   Korpustyp: EU
2222 Akademische und vergleichbare Geburtshilfefachkräfte
2222 Specialisté v oblasti porodnictví
   Korpustyp: EU
Betriebswirte und vergleichbare akademische Berufe
24 Specialisté v obchodní sféře a veřejné správě
   Korpustyp: EU
Haben die Vulkanier etwas Vergleichbares?
Mají Vulkánci něco podobného?
   Korpustyp: Untertitel
Kampfstärke ist mit uns vergleichbar.
Jejich zbraňové systémy se dají přirovnat k našim.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentsabgeordnete oder Mitglieder vergleichbarer Gesetzgebungsorgane;
členů parlamentu nebo podobných zákonodárných orgánů;
   Korpustyp: EU
- Aber es gibt nichts Vergleichbares.
-Ale nic se tomu nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine vergleichbare Mischung.
Je to podobná sloučenina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen.
Bezpe nost byla ve skupinách srovnatelná.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit war vergleichbar zwischen den Gruppen .
Bezpečnost byla ve skupinách srovnatelná .
   Korpustyp: Fachtext
Und wie sollten wir vergleichbare Unfälle verhindern?
A jak bychom měli předcházet podobným nehodám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vergleichbar mit der Liebe.
Je to něco jako láska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder vergleichbarer nationaler Bestimmungen verwendet werden.
nebo srovnatelných vnitrostátních ustanoveních.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten;
vztahy s účinky srovnatelnými s manželstvím;
   Korpustyp: EU DCEP
objektive, verlässliche und vergleichbare Informationen bereitstellen.
zapojení vnitrostátních orgánů do sběru údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufsqualifikationen sollen bis 2012 europaweit vergleichbar sein
Evropský parlament bude jednat o vztazích mezi Evropskou unií a Srbskem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mich an nichts Vergleichbares erinnern.
Nedokážu pomyslet na něco byť vzdáleně podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Vergleichbares hab ich noch nie gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch nie was Vergleichbares gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte zuvor etwas Vergleichbares gesehen."
Nikdo nikdy nic podobného neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist mit nichts vergleichbar.
To se nedá k ničemu přirovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten weisen nichts Vergleichbares auf.
Záznamy Federace neobsahují nic podobného, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergleichbar mit dem Herald, oder?
Není to jako v Heraldu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To je opravdu vyjímečná formace. To není jako nic, co jsem zatím viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sterne sind vergleichbar mit lebenden Wesen.
Ale hvězdy, víte, jsou svým způsobem živé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen der Zukunft ist vergleichbar.
Má znalost budoucnosti je podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit nichts vergleichbar, was wir kennen.
Tohle jsme tu ještě neměli.
   Korpustyp: Untertitel
Zugrundelegung ökologischer und hydrographischer Daten vergleichbarer Einzugsgebiete.
s ohledem na ekologii a hydrografii podobných říčních systémů.
   Korpustyp: EU
Gleichbedeutend mit vergleichbarer Prüfmethode verwendet (9).
Používá se namísto podobné zkušební metody (9).
   Korpustyp: EU
Der Vergleich wurde für vergleichbare Warentypen vorgenommen.
Porovnání bylo provedeno u srovnatelných typů výrobků.
   Korpustyp: EU
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
222 Specialisté v oblasti ošetřovatelství a porodnictví
   Korpustyp: EU
Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Finanzen
241 Specialisté v oblasti financí
   Korpustyp: EU
Mit dem Flughafen Angoulême vergleichbare Flughäfen
Letiště srovnatelná s letištěm Angoulême
   Korpustyp: EU
Eine vergleichbare Debatte findet in Schweden statt.
Podobná debata se vede ve Švédsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht mit einem Raumanzug vergleichbar.
No, ale nejsou náhražkou za skafandr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie etwas Vergleichbares gegessen.
Nikdy jsem testován nic podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, Frauen sind damit vergleichbar?
Myslíte si, že ženy jsou takové?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, etwas vergleichbares ist Ihnen auch passiert.
- Tak něco podobného se teď stalo tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichbare Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
Rovnocenné položky pro účely standardní produkce
   Korpustyp: EU
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Instrument,
Pohlova řezačka zrn nebo rovnocenný nástroj,
   Korpustyp: EU
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Gerät
Pohlova řezačka zrn nebo rovnocenný nástroj,
   Korpustyp: EU
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
rekordní lety, letecké závody nebo podobné soutěže;
   Korpustyp: EU
Es gab schon einmal eine vergleichbare Situation:
K této situaci existuje významná paralela:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darstellungspriorität, 0-9 (vergleichbar mit Zeichnungsschichten),
priorita zobrazení, 0-9 (srovnatelná s vrstvami výkresu);
   Korpustyp: EU
Eine vergleichbare Situation mit der hier?
Podobná situace, jako je ta naše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist nicht wirklich vergleichbar.
Já si nemyslím, že je to to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist nichts mit Belgrad vergleichbar.
- Tohle vůbec není jako v Bělehradu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für nichts Vergleichbares wie das.
Takhle to vůbec není.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vergleichbar mit dem Lernen quadratischer Gleichungen.
Jo, s ještě učením se kvadratických rovnic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Vergleichbares, Mrs. Markham.
Tomuhle se nic nevyrovná, paní Markhamová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es gibt nichts Vergleichbares.
Nic nechutná tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte noch nie was Vergleichbares gesehen.
Nikdy jsem nic takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion ist vergleichbar mit Tollwut.
Nákaza se podobá vzteklině.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nichts Vergleichbares. Ich muss los.
Ani nikoho, kdo se jim podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichbar mit der O.K. Corral Schießerei.
Jako z O.K. Corrala.
   Korpustyp: Untertitel
Geophysikalische Maßnahme über einen begrenzten Zeitraum und in einem begrenzten Gebiet zur Durchführung vergleichbarer geophysikalischer Messungen, Erzielung vergleichbarer Verarbeitungsergebnisse oder Erstellung vergleichbarer Modelle.
Geofyzikální aktivita (kampaň) probíhající v omezeném časovém rozmezí a v omezené oblasti za účelem získat podobná geofyzikální měření, zpracování výsledků nebo modely.
   Korpustyp: EU
Kein anderes Land hat bisher irgendetwas Vergleichbares getan.
Žádná jiná strana něco podobného dosud neudělala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Olanzapin war bei Jugendlichen und Erwachsenen vergleichbar.
Farmakokinetika olanzapinu je podobná u dospívajících i dosp lých.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit und Sicherheit beider Behandlungsschemata waren vergleichbar .
Účinnost a bezpečnost byly u obou dávkových schémat podobné .
   Korpustyp: Fachtext
Verschreibungspflichtige Medikamente sind nicht mit gewöhnlichen Verbrauchsgütern vergleichbar.
Léčivé přípravky vydávané na lékařský předpis se od běžného spotřebního zboží liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nirgendwo sonst auf der Welt gibt es etwas hiermit Vergleichbares.
Toto nemá nikde ve světě obdoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- psychóza (např. srovnatelná s příznaky schizofrenie)
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Etoricoxib ist bei Männern und Frauen vergleichbar .
Farmakokinetika etorikoxibu je podobná u mužů jako u žen .
   Korpustyp: Fachtext
Auch die Kinetik in der Antikörperabnahme ist vergleichbar.
2 protilátek, které byly zjištěny po vakcinaci monovalentními vakcínami.
   Korpustyp: Fachtext
Die allgemeinen Gesundheitsstatistiken sind schlechter als die vergleichbarer Länder.
Celkové zdravotnické statistiky jsou oproti srovnatelným zemím horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen der Europäischen Union zuverlässige und vergleichbare Statistiken bereitstellen.
Musíme Evropskou unii vybavit spolehlivými a srovnatelnými statistikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 2003 eingeführten Sonderregelung für elektronisch erbrachte Dienstleistungen vergleichbar.
Comparable to the 2003 special scheme for electronically supplied services.
   Korpustyp: EU DCEP
), die in jedem Mitgliedstaat für die vergleichbare Gesellschaftsform gelten.
) platným v každém členském státě pro srovnatelnou formu společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht mit den Strategien anderer Zentralbanken vergleichbar.
Tato strategie není se strategiemi jiných centrálních bank srovnatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland, Ungarn und andere Länder haben vergleichbare Probleme.
Řecko, Maďarsko a další mají podobné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso gefährlich sind vergleichbare Schwachstellen in den UNFCCC/LULUCF-Bestimmungen.
Tato hrozba souvisí s podobnými nedostatky v ustanoveních UNFCCC/LULUCF.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wohlstand der Region liegt unter dem Niveau vergleichbarer Regionen.
Prosperita v regionu je nižší než ve srovnávaných regionech.
   Korpustyp: EU DCEP
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Pokuty a podobné postihy tohoto druhu by vyžadovaly vytvoření právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen EU-Mitgliedstaaten herrscht ein vergleichbares Bild.
Ve všech členských státech je situace podobná.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
   Korpustyp: Fachtext
Vergleichbare Ergebnisse wurden bei HIV-1 infizierten Kindern beobachtet.
Podobné výsledky byly zaznamenány u dětí nakažených virem HIV- 1.
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Olanzapin war bei Jugendlichen und Erwachsenen vergleichbar.
Farmakokinetika olanzapinu je podobná u dospívajících i dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen bei Kindern waren generell mit denen Erwachsener vergleichbar.
nežádoucí účinky u dětí byly obecně podobné jako u dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
Die Art der beobachteten Infektionen war in beiden Gruppen vergleichbar .
Druhy infekcí byly podobné u obou skupin pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Telbivudin ist jedoch in beiden Populationen vergleichbar .
Farmakokinetika telbivudinu je však u obou těchto populací podobná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetiken waren bei unterschiedlichem Geschlecht und ethnischer Gruppe vergleichbar .
Farmakokinetika byla podobná ve všech skupinách bez ohledu na pohlaví či etnikum .
   Korpustyp: Fachtext
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- psychóza (napřsrovnatelná s př
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit und Anzahl unerwünschter Ereignisse waren in beiden Studiengruppen vergleichbar .
Četnost a počet nežádoucích účinků byly u obou sledovaných skupin podobné .
   Korpustyp: Fachtext