Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preotact wurde mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) verglichen .
Preotact byl srovnáván s placebem ( léčba náhražkou ) .
Ich hatte nicht die Absicht, unsere Situationen zu vergleichen.
Víš, mám na mysli, nechci srovnávat naše situace.
In keiner der beiden Studien wurde Flebogammadif mit anderen Medikamenten verglichen .
Flebogammadif nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby .
Max, du kannst dich nicht mit anderen vergleichen.
Max, nemůžeš se srovnávat s ostatními.
Bondronat wurde dabei nicht mit einer anderen Behandlung verglichen.
Léčba přípravkem Bondronat nebyla srovnávána s žádnou jinou léčbou.
Er vergleicht Experimente am Menschen mit Sommerlagern.
Srovnává pokusy na lidech s letním táborem.
Wie kann etwas verglichen werden, das nie gefunden wurde?
Jak můžete srovnávat s něčím, co nebylo dosud nalezeno?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergleicht er dich mit Chris oder täusche ich mich?
Srovnává tě s Chrisem, nebo jen se mnou?
In der dritten Studie wurde Evra mit keinem anderen Arzneimittel verglichen.
Ve třetí studii nebyl přípravek Evra srovnáván s žádným dalším přípravkem.
Du kannst doch Männer nicht mit Hunden vergleichen.
Angelo, nemůžeš srovnávat lidi se psy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausfuhrpreis wurde dann mit dem für das Vergleichsland ermittelten Normalwert verglichen.
Vývozní cena byla potom porovnána s běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi.
Ich kann die praktische Erfahrung mit der Dokumentation vergleichen.
Mohu tak porovnat zkušenosti z terénu s dokumentárním cyklem.
Verbraucher und Unternehmen können jetzt mühelos Preise vergleichen und die günstigsten Anbieter im Euro-Währungsgebiet finden .
i podniky možnost snadno ceny v eurozóně porovnat a zjistit dodavatele , který nabízí nejlepší podmínky .
In Ordnung vergleicht die Namen mit den Nummern 6-1-7 von der Tätowierung.
V pořádku, porovnejte ta jména s čísly 6-1-7 z toho tetování.
Der Vorteil wäre noch kleiner, wenn man ihn mit der gesamten Größe des Triebwerkmarktes und dem Gesamtumsatz der OEM vergleicht.
Výhoda bude ještě menší, pokud se porovná s celkovou velikostí trhu s motory a s celkovým obratem výrobců originálního vybavení.
Ja, aber ich werde die Ergebnisse mit denen aus den Akten vergleichen.
Ano. Ale mám v plánu porovnat výsledky našich testů s těmi ve složkách
Die höchste ermittelte Abbrandgeschwindigkeit wird mit der höchsten Abbrandgeschwindigkeit des Referenzgemisches verglichen.
Stanovená maximální rychlost hoření se porovná s maximální rychlostí hoření referenční směsi.
Hast du die Mordwunden mit denen des Schlangenopfers verglichen?
- Porovnal jsi ta zranění s obětí hadí vraždy?
Dies dürfte dazu beitragen, dass die Organisationen ihre Leistung mit der Leistung anderer Organisationen vergleichen können.
Organizacím by to mělo umožnit snáze porovnat vliv své činnosti na životní prostředí s vlivem jiných organizací .
Data, vergleichen Sie die Liste mit unseren Unterlagen.
Pane Date, porovnejte jejich inventář se záznamy v počítači.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit können die Ergebnisse für die einzelnen Medizinprodukte besser verglichen werden.
Výsledky pro jednotlivé konkrétní zdravotnické prostředky tak bude možné lépe porovnávat.
Wie lassen sich Serienmörder von heute mit dem Ripper vergleichen?
Jak se sérioví vrazi nedávných časů mohou porovnávat s Rozparovačem.
Form und Inhalt der Prospektzusammenfassung liefern wesentliche Informationen, damit die Anleger fundierte Anlageentscheidungen treffen und die Wertpapiere mit anderen Anlageprodukten vergleichen können .
Formát a obsah souhrnu poskytuje klíčové informace , aby mohli investoři přijímat informovaná investiční rozhodnutí a porovnávat cenné papíry s ostatními investičními produkty .
Alle weißen Ärsche sind nichts, verglichen mit uns.
Vy bílé kurvy, nemůžete všechno porovnávat s náma.
Der Minutenpreis für ein Handytelefonat in Italien kann beispielsweise wesentlich leichter mit dem in Deutschland oder Frankreich verglichen werden.
Cena minuty volání z mobilního telefonu v Itálii se kupříkladu mnohem snáze porovnává s cenami v Německu či Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ein wenig gelacht, Aufzeichnungen über dich verglichen.
Párkrát jsme se zasmáli, porovnávali jsme informace o tobě.
Dazu vergleicht die Kommission den zwischen verbundenen Parteien berechneten Preis mit dem zugrunde liegenden Marktpreis.
Za tím účelem Komise porovnává cenu použitou mezi stranami ve spojení se základní tržní cenou.
Mr. Wendices Uhr war stehen geblieben. Daraufhin verglichen wir unsere Uhren.
Hodinky pana Wendice se zastavily a porovnávali jsme si čas.
Es ist daher nicht zweckmäßig, die Listenpreise für Fernsehwerbespots zu vergleichen.
Porovnávat ceny za televizní vysílání reklam uvedené v cenících proto nemá význam.
Hängt davon ab, womit du sie vergleichst.
Záleží na tom, s čím ho porovnáváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Und wie bei Fingerabdrücken hat er dieses Foto benutzt um die Augen zu vergleichen.
A jako otisky prstů, použil to foto, aby ho srovnal s fotkou.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnány na základě cen ze závodu.
Wir nehmen Ihre Fingerabdrücke und vergleichen sie mit Durans.
Chceme vám vzít otisky a srovnat je s Duranovými.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Wir werden sie mit denen, der Rettungssanitätern vergleichen müssen.
Budeme je potřebovat srovnat s otisky bot od záchranářů.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Ich finde das Ganze nicht fair, wenn ich jetzt mich mit Mick und Terry vergleiche.
To, co se stalo, není fér. Když mě srovnáte s Mickem a Terrym.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis der beiden ausführenden Hersteller wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena u uvedených dvou vyvážejících výrobců byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Aber vielleicht haben wir Glück, wenn wir die jetzige Ausstattung mit diesem Foto vergleichen.
Ale pokud srovnáme současné uspořádání s touto fotografií, možná budeme mít štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush vergleicht sein Ziel im Irak mit der Demokratisierung Japans nach dem Zweiten Weltkrieg.
Bush svůj cíl v Iráku přirovnává k demokratizaci Japonska po druhé světové válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ja nicht so das ich dich mit einem Hund vergleiche, oder so.
Ne, že bych tě chtěl přirovnávat ke psu.
Ungarn vergleicht die Genehmigung der Bergbautätigkeiten mit der Vermietung von Mietwohnungen, die sich im Eigentum der Selbstverwaltungen befinden, wo der Staat als Privatpartei verfahren kann.
Maďarsko přirovnává povolování těžebních činností k pronajímání obecních bytů, kdy stát může rovněž jednat jako soukromý provozovatel.
Alter, jetzt sag mir nicht das du Brustkrebs mit deiner Freundin Vergleichst.
Kámo, že nepřirovnáváš rakovinu se zbouchnutím tvojí holky?
Einige vergleichen das iranische Regime mit Nazi-Deutschland.
Někteří lidé přirovnávají íránský režim k nacistickému Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will nicht mein Leben lang - mit meiner Mutter verglichen werden.
Nechci být celý život přirovnávána k mé matce.
Die PASOK-Fraktion hat gegen den Entschließungsantrag gestimmt, da dieser Nazismus und Kommunismus in inakzeptabler Weise vergleicht.
Parlamentní skupina PASOK hlasovala proti návrhu usnesení, jelikož nepřijatelným způsobem přirovnává nacismus ke komunismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Meerestiere angeht, hat man mich höchstens mit einer rückgratlosen Qualle verglichen.
Ve vodním světě mě přirovnávali leda k bezpáteřní medúze.
Aufgrund seines vermeintlichen Sprachwirrwarrs, wird das Europäische Parlament häufig mit dem Turm von Babel verglichen.
Co do počtu jazyků, kterými se za jeho zdmi hovoří, je Evropský parlament často přirovnáván k babylonské věži.
Ohne jede Bescheidenheit schrieb er ihn, verglich sich mit Gott.
Napsal to bez hanby, přirovnávajíc se k bohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe die Machtverteilung in der heutigen Politik mit einem dreidimensionalen Schachspiel verglichen.
Rozdělení moci v politice současnosti jsem přirovnal k obdobě třírozměrné hry v šachy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte den Glauben mit einem Wettlauf vergleichen.
Chtěl bych přirovnat víru k účasti v závodu.
Präsident Klaus hat die Europäische Union zu Recht mit der alten Sowjetunion verglichen.
Prezident Klaus měl plnou pravdu, když přirovnal Evropskou unii ke starému Sovětskému svazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie konnte er solche Schönheit mit einem Troll vergleichen?
Jak by mohl přirovnat takovou krásu k trollovi?
Doch kann der heutige Iran mit der Sowjetunion verglichen werden?
Lze však dnešní Írán přirovnat k Sovětskému svazu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man könnte ihn mit den Barden aus dem Mittelalter vergleichen.
Mohli byste ho přirovnat k bardům ze středověku.
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sohn, sie hat dich mit einer Muschel verglichen.
Chlapče, přirovnala tě k houpacímu koni.
Man kann die Nachbarschaftspolitik der EU mit homöopathischen Medikamenten vergleichen.
Sousedskou politiku EU můžete přirovnat k homeopatickému léku.
Ich sollte ärgerlicher darüber sein, dass du mich gerade mit einem Fahrrad verglichen hast, aber ich liebe Fahrräder.
Měl bych být naštvaný, že jsi mě přirovnala ke kolu, ale miluju kola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kenne kein Leben Das sich mit reiner Fantasie vergleichen lässt
Žádný svět, který znám se nemůže vyrovnat světu fantazie
Der erholsamste Fleck, den ich je gesehen habe. Aber hiermit nicht zu vergleichen.
To bylo nejlepší relaxační místo co jsem viděl, ale tomuhle se to nevyrovná.
Doch das ist nichts verglichen mit meiner heutigen ernsten Aufgabe, Trauzeuge zu sein.
Nic z toho se však nevyrovná mé dnešní vážné povinnosti svatebního svědka.
Sie haben eine Kraft, dich zu verletzen, die mit nichts zu vergleichen ist.
Ten někdo má v moci ti ublížit, což se ničemu jinému nevyrovná.
Die Schmerzen, die du jetzt fühlst, sind nichts verglichen mit dem Wunder, das du dieser Welt schenken wirst.
Tvá bolest v této chvíli se nevyrovná tomu co nám přinášíš.
Mit nichts zu vergleichen.
Fang nicht an unsere Abschusslisten zu vergleichen.
Tvému nastřílenému skóre se nevyrovnám.
Nicht zu vergleichen mit unserer Polly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis vergleichen
|
porovnat cenu 2
|
Äpfel mit Birnen vergleichen
|
srovnávat jablka s hruškami
|
Preis vergleichen
porovnat cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das in die Stichprobe einbezogene Unternehmen brachte anschließend vor, auch wenn die Kommission eigentlich hätte feststellen müssen, dass es einen funktionierenden Markt gebe und daher keine Subvention vorliege, solle sie doch den Preis der Landnutzungsrechte des Unternehmens mit einem Referenzwert vergleichen, nämlich den Preisen der Landnutzungsrechte in der Provinz, in der Unternehmen angesiedelt ist.
Společnost zařazená do vzorku poté prohlásila, že navzdory skutečnosti, že Komise měla shledat, že trh funguje, a že tedy neexistují žádné subvence, Komise by měla porovnat cenu práva k užívání pozemku dané společnosti s referenční hodnotou, konkrétně s cenami práva k užívání pozemků v provincii, ve které se společnost nachází.
Um festzustellen, welchen Vorteil Tieliikelaitos durch seine ausgehandelten Verträge erhalten hat, hält es die Kommission für angemessen, den Preis, den die finnische Regierung für diese ausgehandelten Verträge bezahlt hat, mit dem Preis zu vergleichen, den sie für die nach Ausschreibung vergebenen Verträge über vergleichbare Arbeiten mit vergleichbarem Risiko bezahlt hat.
Pro stanovení výhody, kterou podnik Tieliikelaitos obdržel z vyjednaných smluv, má Komise za to, že je vhodné porovnat cenu vyplacenou finskou vládou za tyto vyjednané smlouvy s cenou vyplacenou finskou vládou za smlouvy z nabídkového řízení, které mají srovnatelný stupeň rizika a zahrnují srovnatelný druh práce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten Tatoos vergleichen.
Měli bychom si udělat stejná tetování.
Kann man nicht vergleichen.
- Vergleichen Sie die Namen.
Lass uns mal vergleichen.
Věci, které můžeme nabídnout.
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Se srovnáváními / porovnávacími tvrzeními
Mit nichts zu vergleichen.
Frauen mit Nutztieren vergleichen.
- Přirovnal jsi ženy ke zvířatům.
- Mit nichts zu vergleichen?
- Myslíte, že vypadají jako my?
Mit anderen Fällen vergleichen."
Prověřit s dalšími případy."
Vergleichen wir Russland und China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolltest du gerade Schwanzlängen vergleichen?
Das kann man nicht vergleichen.
- Sollen wir die Uhren vergleichen?
- Máme si seřídit hodinky?
Wir vergleichen noch deren Berichte.
- Nicméně, až porovnáme jejich zprávy--
Wir können es dort vergleichen.
Solis, Angriffspunkte und Flugbahn vergleichen.
Solisi, porovnejte trajektorii výstřelů a dráhu útočníka.
Das kannst du nicht vergleichen.
Nesrovnávej je s Ken Hirai.
Vergleichen Sie uns nicht, Weyland.
Nesrovnávej nás, Weylande.
Vergleichen und kontrastieren Sie sie.
Porovnejte je a určete rozdíly.
Das kann man nicht vergleichen.
Das kann man nicht vergleichen.
Porovnáváš jabka s hruškama.
Das kann man nicht vergleichen.
Vergleichen Sie sie mit meinem.
Najděte nějaký způsob, jak je prohlédnout.
Das kannst du nicht vergleichen.
Jacku, tohle je něco jinýho.
Später vergleichen wir die Namen.
Porovnáme si jména, až si zavoláme.
Das kann man nicht vergleichen.
Andy wird den Zahnabdruck vergleichen.
Andy porovná zubní rentgeny nebo něco a zjistí pravdu.
Das kann man nicht vergleichen.
Tohle srovnáváš se smrtí jejich dítěte?
Das ist nicht zu vergleichen.
Nemáme k sobě žádné závazky.
Die vergleichen, welche unsere sind.
Potřebují nás rozpoznat od těch zlodějů.
Vergleichen Sie Romulanertaktiken und Strategie.
Včetně odkazů na romulanské taktiky a informace o regionu.
Vergleichen wir dies mit intelligenteren technischen Lösungen.
Porovnejme to s chytřejšími technologickými řešeními.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann dies vielleicht mit Lampenfieber vergleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie mich doch nicht mit dem.
Vergleichen Sie mich nicht mit Lawrence.
A vy ho srovnáváte s Lawrencem?
Mit Katharinas Kaffee nicht zu vergleichen.
- Káva od Katušky to není.
Ich möchte sie mit Rosenblüten vergleichen.
Jako uschlé růžové plátky.
Niemand kann sich mit Frank vergleichen.
Man kann Sie und Matilda nicht vergleichen.
Matylda ti nesahá ani po kotníky.
- Sie vergleichen mich mit den Borg?
Přirovnáváte mě ke Společenstvu?
Rate mal, wer sich vergleichen will.
- Hádej kdo se chce dohodnout.
Vergleichen Sie sich nicht mit mir.
Nesrovnávejte se se mnou.
- Und Sie können das damit vergleichen.
A vy to s tím srovnáváte.
Wie kannst du sie nur vergleichen?
Nesnažil se mě zlákat na Bermudy.
Ich musste nur die drei Lügen vergleichen.
Jenom jsem porovnal příběhy tří lhářů.
Das Kruzifix mit dem Videomaterial vergleichen.
Musí křížová kontrola kříž proti videozáznamu.
Hör auf, mich mit andern zu vergleichen!
- Přestaň s tím srovnáváním.
Wir vergleichen unsere Notizen morgen, okay?
Projedem si poznámky zítra, okay?
Nicht zu vergleichen mit unserer Polly.
Die werden mich mit Oswald vergleichen.
Udělají to se mnou, jak s Oswaldem:
Vergleichen Sie mich ernsthaft mit ihm?
Opravdu porovnáváš mě a jeho?
- Nicht mit dem Young's zu vergleichen.
Nemůže se měřit s Young's!
Er wollte sehen, wie wir Fingerabdrücke vergleichen.
Chtěl vidět, jak snímáme otisky prstů.
Mit den üblichen Romulaner-Replikationsmustern vergleichen.
Porovnej tyto odchylky se známými romulanskými replikačními vzorci.
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
Připravte to na odběr genového vzorku.
Sie vergleichen hier Äpfel mit Birnen.
Mícháte jablka s hruškami.
Fang nicht an unsere Abschusslisten zu vergleichen.
Tvému nastřílenému skóre se nevyrovnám.
Wir vergleichen meine Zähne mit Benedictes.
- Porovnáme mé zuby se záznamy Serteauxové.
Vergleichen Sie sich nicht mit einem Soldaten.
Nesrovnávejte se s vojákem.
Vergleichen Sie ihn mit den anderen Proben.
Porovnejte ho s ostatními vzorky.
Vergleichen Sie sie mit der Telemetrie.
Porovnejte je se skutečnou telemetrií.
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
provádí křížovou kontrolu pozorování s přidělenou intenzitou;
Die vorgeschriebenen Identifizierungskriterien sind zu vergleichen:
Při zjišťování existence vícenásobných záznamů se porovnají tyto povinné popisné prvky totožnosti:
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
porovnává pozorování s přidělenou intenzitou;
Irgendwann vergleichen wir mal unsere Narben.
Někdy si porovnáme jizvy.
Niemand wird mit Vergleichen heute Abend.
A to je nic oproti dnešním večeru.
Heimweh kann man mit nichts vergleichen.
Stesk po domově je utrpení jako žádné jiné.
Hör auf, vergleichen wir hier Frauen?
Zadrž, srovnáváme tu ženský?
Ich werde das mit der Division vergleichen.
Vergleichen Sie jetzt mit meinem Original.
Teď ho porovnejte s mým originálem.
Wir vergleichen die Uhrzeiten, bevor wir gehen.
Ještě si seřídíme hodinky.
Wir vergleichen diese Nummer mit unserer Datenbank.
Prověříme to číslo v naší databázi.
- Sie vergleichen mich mit einem Nazi?
Konstellationen mit denen dieses Sektors vergleichen.
Porovnej navigační odkazy se známými hvězdami v tomto sektoru.
Nicht zu vergleichen, mit einem Grayson-Mann.
Graysonům se ale nic nepodobá.
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
Würden Sie die Aussagen mal vergleichen?
- My si ty výpovědi porovnáme.
Er kann gar nicht richtig vergleichen.
Nemůže to vůbec správně posoudit.
Dürften wir also seine DNA vergleichen?
Bude vám vadit, pokud otestujeme jeho DNA?
Bitte, vergleichen Sie. Der letzte Elektrokardiogramm.
Sie vergleichen Gott mit Rice Crispies?
Stojíte venku před mým kostelem a porovnáváte Boha s hranolkama?
Die sie wie mit ihm vergleichen werden?
Vergleichen Sie mich nicht mit einer Katze.
- Nesrovnávej mě s kočkou.
Das kann man doch nicht vergleichen.
- Mícháš jablka a hrušky.
Ist er schon mit irgendeinem zu vergleichen?
"Soll ich dich einem Sommertag vergleichen,
"Jak jen ti popsat letní den?
Sie vergleichen mich mit einem Nigger?
Srovnáváš mě s negrem, Bassi?
Vergleichen Sie sie mit Ihren Logbüchern.
Tak je porovnejte s vašimi záznamy za poslední dva měsíce.
Ich werde diese mit deren Ausbildung vergleichen.
Já to porovnám s jejich vzděláním.
- Vergleichen sie mich nicht mit dem.
- Nesrovnávejte mě s tím idiotem.
Wie vergleichen wir 7 Milliarden Geschichten?
Jak srovnáme sedm miliard příběhů?
Dateien in %1 mit Dateien in %2 vergleichen
Porovnávám soubory v% 1 se soubory v% 2
Vergleichen Sie dazu die Modus-Beschreibung unter htmlspecialchars().
Viz popis těchto módů u htmlspecialchars().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nun vergleichen Sie bitte oberes Beispiel mit folgendem:
A nyní to porovnejme s tímto:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und OrdnernName
Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a adresářůName
Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern
Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a adresářů
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Mechanicky separované maso proto není srovnatelné s běžným masem.
Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby