Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergleichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergleichen srovnávat 893 porovnat 845 porovnávat 560 srovnat 300 přirovnávat 63 přirovnat 63 vyrovnat 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergleichen srovnávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preotact wurde mit einem Placebo ( Scheinbehandlung ) verglichen .
Preotact byl srovnáván s placebem ( léčba náhražkou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte nicht die Absicht, unsere Situationen zu vergleichen.
Víš, mám na mysli, nechci srovnávat naše situace.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner der beiden Studien wurde Flebogammadif mit anderen Medikamenten verglichen .
Flebogammadif nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Max, du kannst dich nicht mit anderen vergleichen.
Max, nemůžeš se srovnávat s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Bondronat wurde dabei nicht mit einer anderen Behandlung verglichen.
Léčba přípravkem Bondronat nebyla srovnávána s žádnou jinou léčbou.
   Korpustyp: Fachtext
Er vergleicht Experimente am Menschen mit Sommerlagern.
Srovnává pokusy na lidech s letním táborem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann etwas verglichen werden, das nie gefunden wurde?
Jak můžete srovnávat s něčím, co nebylo dosud nalezeno?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleicht er dich mit Chris oder täusche ich mich?
Srovnává tě s Chrisem, nebo jen se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Studie wurde Evra mit keinem anderen Arzneimittel verglichen.
Ve třetí studii nebyl přípravek Evra srovnáván s žádným dalším přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Du kannst doch Männer nicht mit Hunden vergleichen.
Angelo, nemůžeš srovnávat lidi se psy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preis vergleichen porovnat cenu 2
Äpfel mit Birnen vergleichen srovnávat jablka s hruškami

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollten Tatoos vergleichen.
Měli bychom si udělat stejná tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man nicht vergleichen.
To není to samé.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergleichen Sie die Namen.
- Porovnejte ta jména.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mal vergleichen.
Věci, které můžeme nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vergleichen / vergleichenden Aussagen
Se srovnáváními / porovnávacími tvrzeními
   Korpustyp: EU
Mit nichts zu vergleichen.
Nic se tomu nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen mit Nutztieren vergleichen.
- Přirovnal jsi ženy ke zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit nichts zu vergleichen?
- Myslíte, že vypadají jako my?
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Fällen vergleichen."
Prověřit s dalšími případy."
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen wir Russland und China.
Porovnejme Rusko a Čínu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolltest du gerade Schwanzlängen vergleichen?
Už sis udělal do kalhot?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
Do dneška toho lituji.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir die Uhren vergleichen?
- Máme si seřídit hodinky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen noch deren Berichte.
- Nicméně, až porovnáme jejich zprávy--
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es dort vergleichen.
Proč mě nevezmete tam?
   Korpustyp: Untertitel
Solis, Angriffspunkte und Flugbahn vergleichen.
Solisi, porovnejte trajektorii výstřelů a dráhu útočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht vergleichen.
Nesrovnávej je s Ken Hirai.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie uns nicht, Weyland.
Nesrovnávej nás, Weylande.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen und kontrastieren Sie sie.
Porovnejte je a určete rozdíly.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
To bylo něco jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
Porovnáváš jabka s hruškama.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
To je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie sie mit meinem.
Najděte nějaký způsob, jak je prohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du nicht vergleichen.
Jacku, tohle je něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Später vergleichen wir die Namen.
Porovnáme si jména, až si zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
To je úplně něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Andy wird den Zahnabdruck vergleichen.
Andy porovná zubní rentgeny nebo něco a zjistí pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht vergleichen.
Tohle srovnáváš se smrtí jejich dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht zu vergleichen.
Nemáme k sobě žádné závazky.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergleichen, welche unsere sind.
Potřebují nás rozpoznat od těch zlodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie Romulanertaktiken und Strategie.
Včetně odkazů na romulanské taktiky a informace o regionu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen wir dies mit intelligenteren technischen Lösungen.
Porovnejme to s chytřejšími technologickými řešeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann dies vielleicht mit Lampenfieber vergleichen.
Je to trochu jako tréma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleichen Sie mich doch nicht mit dem.
Nesrovnávejte mě s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie mich nicht mit Lawrence.
A vy ho srovnáváte s Lawrencem?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Katharinas Kaffee nicht zu vergleichen.
- Káva od Katušky to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie mit Rosenblüten vergleichen.
Jako uschlé růžové plátky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann sich mit Frank vergleichen.
Na Frankieho nikdo nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie und Matilda nicht vergleichen.
Matylda ti nesahá ani po kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergleichen mich mit den Borg?
Přirovnáváte mě ke Společenstvu?
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, wer sich vergleichen will.
- Hádej kdo se chce dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie sich nicht mit mir.
Nesrovnávejte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie können das damit vergleichen.
A vy to s tím srovnáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sie nur vergleichen?
Nesnažil se mě zlákat na Bermudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur die drei Lügen vergleichen.
Jenom jsem porovnal příběhy tří lhářů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kruzifix mit dem Videomaterial vergleichen.
Musí křížová kontrola kříž proti videozáznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mich mit andern zu vergleichen!
- Přestaň s tím srovnáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen unsere Notizen morgen, okay?
Projedem si poznámky zítra, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergleichen mit unserer Polly.
Tady Polly se nevyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich mit Oswald vergleichen.
Udělají to se mnou, jak s Oswaldem:
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie mich ernsthaft mit ihm?
Opravdu porovnáváš mě a jeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit dem Young's zu vergleichen.
Nemůže se měřit s Young's!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sehen, wie wir Fingerabdrücke vergleichen.
Chtěl vidět, jak snímáme otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den üblichen Romulaner-Replikationsmustern vergleichen.
Porovnej tyto odchylky se známými romulanskými replikačními vzorci.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen wir es mit der Genprobe?
Připravte to na odběr genového vzorku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergleichen hier Äpfel mit Birnen.
Mícháte jablka s hruškami.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an unsere Abschusslisten zu vergleichen.
Tvému nastřílenému skóre se nevyrovnám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen meine Zähne mit Benedictes.
- Porovnáme mé zuby se záznamy Serteauxové.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie sich nicht mit einem Soldaten.
Nesrovnávejte se s vojákem.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie ihn mit den anderen Proben.
Porovnejte ho s ostatními vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie sie mit der Telemetrie.
Porovnejte je se skutečnou telemetrií.
   Korpustyp: Untertitel
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
provádí křížovou kontrolu pozorování s přidělenou intenzitou;
   Korpustyp: EU
Die vorgeschriebenen Identifizierungskriterien sind zu vergleichen:
Při zjišťování existence vícenásobných záznamů se porovnají tyto povinné popisné prvky totožnosti:
   Korpustyp: EU
vergleichen die Sichtungen mit den zugewiesenen Seetagen;
porovnává pozorování s přidělenou intenzitou;
   Korpustyp: EU
Irgendwann vergleichen wir mal unsere Narben.
Někdy si porovnáme jizvy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird mit Vergleichen heute Abend.
A to je nic oproti dnešním večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Heimweh kann man mit nichts vergleichen.
Stesk po domově je utrpení jako žádné jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, vergleichen wir hier Frauen?
Zadrž, srovnáváme tu ženský?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das mit der Division vergleichen.
Poradím se s divizí.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie jetzt mit meinem Original.
Teď ho porovnejte s mým originálem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen die Uhrzeiten, bevor wir gehen.
Ještě si seřídíme hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergleichen diese Nummer mit unserer Datenbank.
Prověříme to číslo v naší databázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergleichen mich mit einem Nazi?
Porovnáváš mě s náckama?
   Korpustyp: Untertitel
Konstellationen mit denen dieses Sektors vergleichen.
Porovnej navigační odkazy se známými hvězdami v tomto sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergleichen, mit einem Grayson-Mann.
Graysonům se ale nic nepodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie die Aussagen mal vergleichen?
- My si ty výpovědi porovnáme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann gar nicht richtig vergleichen.
Nemůže to vůbec správně posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften wir also seine DNA vergleichen?
Bude vám vadit, pokud otestujeme jeho DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, vergleichen Sie. Der letzte Elektrokardiogramm.
Tady je poslední EKG.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergleichen Gott mit Rice Crispies?
Stojíte venku před mým kostelem a porovnáváte Boha s hranolkama?
   Korpustyp: Untertitel
Die sie wie mit ihm vergleichen werden?
A ten s ním spojíte jak?
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie mich nicht mit einer Katze.
- Nesrovnávej mě s kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man doch nicht vergleichen.
- Mícháš jablka a hrušky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schon mit irgendeinem zu vergleichen?
Jak velkou roli má?
   Korpustyp: Untertitel
"Soll ich dich einem Sommertag vergleichen,
"Jak jen ti popsat letní den?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergleichen mich mit einem Nigger?
Srovnáváš mě s negrem, Bassi?
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichen Sie sie mit Ihren Logbüchern.
Tak je porovnejte s vašimi záznamy za poslední dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese mit deren Ausbildung vergleichen.
Já to porovnám s jejich vzděláním.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergleichen sie mich nicht mit dem.
- Nesrovnávejte mě s tím idiotem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie vergleichen wir 7 Milliarden Geschichten?
Jak srovnáme sedm miliard příběhů?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien in %1 mit Dateien in %2 vergleichen
Porovnávám soubory v% 1 se soubory v% 2
   Korpustyp: Fachtext
Vergleichen Sie dazu die Modus-Beschreibung unter htmlspecialchars().
Viz popis těchto módů u htmlspecialchars().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nun vergleichen Sie bitte oberes Beispiel mit folgendem:
A nyní to porovnejme s tímto:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und OrdnernName
Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a adresářůName
   Korpustyp: Fachtext
Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Ordnern
Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a adresářů
   Korpustyp: Fachtext
Man sollte bitteschön nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen!
Prosím, nedejte se ošálit a nemíchejte jablka s hruškami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist Separatorenfleisch nicht mit normalem Fleisch zu vergleichen.
Mechanicky separované maso proto není srovnatelné s běžným masem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Vergleichen der Prüfsummen wurden Fehler gefunden
Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby
   Korpustyp: Fachtext