Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das vergleichsweise arme Vereinigte Königreich ist der zweitgrößte Beitragszahler der EU.
Poměrně chudé Spojené království je druhým největším přispěvatelem do rozpočtu EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lokale und regionale Initiativen, die vergleichsweise leicht und schnell umgesetzt werden können, sollten auch unterstützt werden.
Iniciativy na místní a regionální úrovni, které mohou být prováděny poměrně snadno a rychle, by měly být rovněž podporovány.
Außerdem haben die norwegischen Behörden nach Ansicht der Behörde die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb durch die Festsetzung einer vergleichsweise niedrigen Beihilfeintensität weiter eingeschränkt.
Kontrolní úřad se mimoto domnívá, že norské orgány dále omezily negativní účinky na hospodářskou soutěž tím, že stanovily poměrně nízkou míru podpory.
Thrimethylmercury 32 ist ein vergleichsweise schnell wirkendes Gift.
Trimethylmercury 32 je poměrně rychle účinkující jed.
Der Beschäftigungsanteil des Dienstleistungssektors ist weiterhin vergleichsweise niedrig und sollte angehoben werden.
problémem je i nadále poměrně nízký podíl zaměstnanosti v sektoru služeb.
Darüber hinaus wird der vergleichsweise rasche Anstieg der Lohnstückkosten die Wettbewerbsfähigkeit voraussichtlich beeinträchtigen.
Poměrně rychlý růst nákladů na pracovní sílu by kromě toho mohl mít negativní dopad na konkurenceschopnost.
Der gewogene durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union war bis 2008 vergleichsweise stabil.
Vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie byla až do roku 2008 poměrně stálá.
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Navíc mnohé podpory na inovace jsou poměrně drobné a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Infolgedessen blieb der Umfang der Investitionen im Bezugszeitraum vergleichsweise hoch und stabil.
Výsledkem je, že úroveň investic zůstává v posuzovaném období poměrně vysoká a stabilní.
Im gleichen Zeitraum blieben auch die Preise der gedumpten Einfuhren aus Russland vergleichsweise niedrig.
Ve stejném období zůstaly ceny dumpingového dovozu z Ruska poměrně nízké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine wichtige Eigenschaft der frühen Produktionstechniken der Industriellen Revolution war, dass sie vergleichsweise qualifizierte Kunsthandwerker ersetzten und die Nachfrage nach unqualifizierten Fabrikarbeitern erhöhten.
Důležitou vlastností raných výrobních technologií průmyslové revoluce byla skutečnost, že nahradily relativně kvalifikované řemeslníky, což potažmo zvýšilo poptávku po nekvalifikovaných továrních dělnících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche im Innovationsbereich durchgeführte Beihilfemaßnahmen sind zudem von vergleichsweise geringem Umfang und bewirken keine wesentlichen Wettbewerbsverfälschungen.
Navíc mnohé podpory na inovace jsou relativně malé a nenarušují výrazně hospodářskou soutěž.
Der Bereich Geflügel ist vergleichsweise stark konzentriert: die Unternehmen mit mehr als 500 Beschäftigten erwirtschaften über die Hälfte des Branchenumsatzes.
Drůbežářské odvětví je relativně koncentrované: podniky s více než 500 zaměstnanci vytváří více než polovinu obratu v odvětví.
Auch die Aktionäre begnügten sich damals mit vergleichsweise mageren Dividenden.
Akcionáři se ve srovnání s dneškem spokojili s relativně skrovnými dividendami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der vergleichsweise hohen Kosten für den Transport von Rohfloatglas erstrecken sich die Absatzmärkte der einzelnen Produktionsstätten nicht über das gesamte Gebiet des EWR.
Z důvodu relativně vysokých nákladů na dopravu plaveného skla pro další zpracování nezahrnují odbytové trhy jednotlivých výrobních závodů celé území EHP.
Die Wechselkursvorgaben halfen Teilnehmerländern mit vergleichsweise hohen Inflationsraten maßgeblich bei der Eindämmung der Inflation vor allem über die Geldpolitik .
Omezení směnného kurzu významně pomohlo zúčastněným zemím s relativně vysokou mírou inflace prosadit dezinflační politiku , a to především prostřednictvím měnové politiky .
Dieses im Haushaltsvolumen vergleichsweise kleine Problem, Herr Präsident Pöttering, kann man aber auf so viele andere Bereiche übertragen.
Tento relativně malý problém v poměru k rozpočtu, pane předsedo, se dá přenést do tolika jiných oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spüre Antipathie mir gegenüber, weil ich vergleichsweise neu hier bin.
Lidé mě tu pořád moc nemusí, ale jen proto, že jsem tu relativně nový.
Sie wehren sich gegen ihren vergleichsweise niedrigen Lebensstandard.
Bojují proti své relativně nízké životní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der ausgesprochen starken Zunahme des Verbrauchs auf dem Gemeinschaftsmarkt während des Analysezeitraums blieb die Erhöhung des Marktanteils der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe vergleichsweise bescheiden.
Navzdory zvyšující se spotřebě na trhu Společenství během analyzovaného období byl nárůst podílu výrobců ve Společenství zařazených do vzorku na trhu relativně slabý.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergleichsweise"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nun, das ist vergleichsweise human.
No, to je celkem vzato humánní.
Für meine Maßstäbe, vergleichsweise wenig.
Z mého pohledu jste na tom krásně.
Die Arbeitsproduktivität hat deutlich zugenommen, ist aber dennoch vergleichsweise niedrig.
Produktivita práce se významně zvýšila, avšak zůstává na nízké úrovni.
China steht nun vergleichsweise wie ein seriöser Partner da.
Čína naproti tomu teď vypadá jako úctyhodný partner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstschäden können aufgrund ihrer langsamen Ausbreitung manchmal vergleichsweise unbemerkt auftreten.
Původní škoda nemusí být kvůli pomalému postupu vždy zaznamenána.
Andererseits kann die Verletzung von wesentlichen Grundsätzen und Arbeitnehmerrechten nicht als legitimer vergleichsweiser Vorteil genutzt werden.
Na druhé straně porušování základních zásad a práv nelze používat jako legitimní konkurenční výhodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben wir bei der Thunzucht vergleichsweise Vorteile.
Na druhé straně máme konkurenční výhody, pokud jde o chov tuňáka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergleichsweise geringe Konzentrationen finden sich in der Skelettmuskulatur und im Fettgewebe .
Při porovnávání byly nejnižší koncentrace prokazovány ve kosterní svalovině a v tuku .
Ferner gab es trotz des liberalen Wirtschaftstrends vergleichsweise nur einen geringen politischen und gesellschaftlichen Fortschritt.
Navíc navzdory trendu směrem k liberální ekonomice existoval málo srovnatelný politický nebo sociální pokrok.
Die Verwaltungskosten der EU sind mit 6 % vergleichsweise geringer als in etlichen ihrer Mitgliedstaaten.
Administrativní náklady Evropské unie, které činí 6 %, jsou nižší než náklady celé řady členských států Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider trifft eine vergleichsweise Aufhebung dieser Pflicht nicht für alle EU-Bürger zu.
Srovnatelná výjimka se bohužel neuplatňuje pro všechny občany Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da Vecuronium ein vergleichsweise teures Medikament ist, halten sich die Nebenwirkungen in Grenzen.
A zatímco Vecuronium je o něco dražší než jeho konkurence, produkuje méně nežádoucích vedlejších účinků.
Der Umfang dieser Darlehen sei mit 12 % der ausgereichten Darlehen vergleichsweise bedeutsam gewesen.
Objem těchto půjček byl 12 % z poskytnutých půjček a byl tedy významný.
Dabei handelt es sich jedoch nur um vergleichsweise wenige Unternehmen (zwei der mitarbeitenden Verwender).
Přitom se jedná jen o malý počet podniků (dva spolupracující uživatelé).
In den USA gehen vergleichsweise mehr Rentner als junge Menschen zu den Wahlen.
V USA pak penzisté zaznamenávají vyssí volební účast než mladí lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere arbeiteten in Polen für einen vergleichsweise niedrigen Lohn als Reinigungskräfte und Bauarbeiter.
Jiní v Polsku levně pracovali jako uklízečky a stavební dělníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider scheint es in diesem Plenarsaal vergleichsweise viele Mitglieder zu geben, die um den ersten Platz kämpfen.
Bohužel se zdá, že o první místo se tady ve sněmovně uchází docela hodně lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die vorgeschlagene Besteuerung finanzieller Transaktionen vergleichsweise große Aufregung hervorgerufen und für reichlich Aufmerksamkeit und Diskussionen gesorgt.
Z tohoto důvodu vyvolalo navrhované zdanění finančních transakcí značný rozruch a přitáhlo velkou pozornost a diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit für den Entwurf dieses Berichts mit dem Titel "Kohäsionspolitik: in die Realwirtschaft investieren" war vergleichsweise kurz.
Vypracovat tuto zprávu nazvanou "Politika soudržnosti: investice do reálné ekonomiky" netrvalo dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem für die im EU-Durchschnitt vergleichsweise dünn besiedelte Region Aragón, hat dieser Umstand gravierende Folgen.
Tato situace měla vážné následky, především pro region Aragón, který má menší hustotu zalidnění, než činí průměr EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frucht ist gelblich-orangefarben und hat zartes, wohlschmeckendes, leicht orangenfarbenes Fruchtfleisch mit intensivem Aroma und vergleichsweise rauer Segmenthaut.
Plod má žlutooranžovou barvu, měkkou šťavnatou dužinu s výraznou vůní, dost hrbolatou a slabě oranžovou kůru.
Die chinesische Kreditvergabe gegenüber Brasilien lag näher bei 1% vom BIP, während der Kreditumfang gegenüber Mexiko vergleichsweise trivial war.
Čínské půjčky Brazílii se blížily 1 % HDP, zatímco půjčky Mexiku byly oproti tomu bezvýznamné (viz obrázek).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig stieg die Verschuldung der privaten Haushalte gemessen am verfügbaren Einkommen im Jahr 2004 auf ein vergleichsweise hohes Niveau .
Zároveň s tím vzrostla na historické maximum zadluženost domácností vyjádřená podílem na disponibilním příjmu v roce 2004 .
Der EU-Haushalt - vergleichsweise bescheiden Der EU-Haushalt wird jährlich gemeinsam vom Finanzministerrat und dem Europaparlament verabschiedet.
Rozpočet se plánuje dlouho dopředu Jednoletý rozpočet Unie v podstatě sestavuje Rada a Parlament.
Werden Vorhaben mit vergleichsweise geringer privater Rendite nicht finanziert, kann dies durchaus ein Zeichen für Markteffizienz sein.
Skutečnost, že projekty s nižší soukromou návratností investic nejsou financovány, může být totiž známkou účinnosti trhu.
Doch im Gegensatz zur EU und den USA steht für den Kreml in Bosnien vergleichsweise wenig auf dem Spiel.
Zájmy Kremlu v Bosně se však nemohou měřit se zájmy EU nebo USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa investiert weniger in Wissenschaft und Innovation als Japan, Südkorea und die USA. Die Differenz ist hauptsächlich auf die vergleichsweise geringeren privaten Investitionen zurückzuführen.
Evropa investuje do vědy a inovací méně než Japonsko, Jižní Korea nebo Spojené státy a za tímto rozdílem stojí především investice ze soukromého sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Zur-Schau-Stellen des eigenen Konsums macht vergleichsweise weniger Spaß in einer Zeit, wo die vorherrschende nationale Story eine des Triumphes über widrige Umstände ist.
V době, kdy je převládajícím celonárodním příběhem vítězství nad protivenstvím, však na odiv stavěná spotřeba skýtá člověku menší požitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn diese Epoche nur neun Jahre gedauert hat, erreicht ihr Einfluss vergleichsweise den des Zeitalters Peter des Grossen und der Oktober-Revolution.
Trvala pouhých devět let, ale její dopad se vyrovná době Petra Velikého či Říjnové revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man die enormen Risiken bedenkt, die nicht gut verwaltet werden, ist Finanzwirtschaft auch im einundzwanzigsten Jahrhundert eigentlich immer noch vergleichsweise primitiv.
Vezmeme-li v úvahu obrovská rizika, která nejsou dobře řízena, pak jsou finance i v jednadvacátém století stále dosti primitivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem verkompliziert Obamas Persönlichkeit die unselige Lage. Es ist schwer, sich an einen US-Präsidenten zu erinnern, der vergleichsweise distanziert und uninspiriert gegenüber anderen Staatsoberhäuptern aufgetreten ist.
Obamovy osobnostní rysy věc dále komplikují.Je těžké vybavit si jiného prezidenta USA, který by byl ostatním hlavám států tak osobně vzdálený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen über zwei Erlebnisse während meiner letzten Sondierungsmissionen berichten, die zeigen, dass die Gesprächspartner schon mit vergleichsweise geringem Aufwand einen fruchtbaren Dialog führen können.
Dovolte mi, abych se s vámi podělila o dva zážitky z mých nedávných misí, při kterých jsem byla pověřena shromažďováním informací, ukazujících, že účastníci rozmluvy nemusí zacházet příliš daleko, aby vedli smysluplný dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Theoretisch unterstützen wir alle die Lissabonner Strategie, eine wissensbasierte Wirtschaft und hochwertige Arbeitsplätze, wobei der vergleichsweise Vorteil nicht billige Arbeitskräfte sein können.
Teoreticky všichni podporujeme Lisabonskou strategii, znalostní ekonomiku a kvalitní pracovní místa, kde nemůže být levná pracovní síla srovnatelnou výhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Entschuldigung für die schlechte Behandlung von Flüchtlingen in der EU, da die Zahl der Asylanträge derzeit vergleichsweise gering ist.
Nedobrý stav nakládání s uprchlíky nelze ničím omluvit, neboť počty žádostí o azyl dosahují nejnižších historických hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die Tatsache, dass sich angesichts der schwierigen Lage der Weltwirtschaft die Wettbewerbsfähigkeit ebenfalls zunehmend schwierig gestaltet und Umweltbelange vergleichsweise an Bedeutung verlieren.
Součástí těchto vyjádření je i skutečnost, že vzhledem k tomu, že světové hospodářství prochází obtížnou situací, i konkurenceschopnost se stává stále složitější a otázky životního prostředí ztrácejí na významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, wird das Unternehmen versuchen müssen, von den DSB-Kunden einen vergleichsweise niedrigen Aufschlag gegenüber den Großhandelsstrompreisen zu verlangen.
Aby se tomu tak stalo, bude se společnost snažit nabízet zákazníkům na trhu DSB konkurenčně nižší cenu než na velkoobchodním trhu.
Zudem stützt ihre Eigenkapitalinvestition die Tätigkeit der Risikokapital-Gesellschaften, indem sie den Unternehmen in frühen Stadien ihrer Unternehmenstätigkeit vergleichsweise geringe Beträge zur Verfügung stellen.
Jejich investice do základního jmění rovněž doplňují činnost společností rizikového kapitálu, protože poskytují menší částky v počátečním stadiu života podniku.
Angesichts der geringen Höhe der Beihilfebeträge und der geringen Größe der begünstigten Unternehmen ist das Potenzial für wesentliche Verfälschungen des Wettbewerbs in diesen Fällen vergleichsweise gering.
Vzhledem k malému objemu těchto podpor a malé velikosti jejich příjemců je Kontrolní úřad toho názoru, že možnost významného narušování hospodářské soutěže je v takových případech omezenější.
Zwar herrscht bezüglich der Größenordnung der amerikanischen Produktionslücke seit der Finanzkrise mehr Unsicherheit als gewöhnlich, doch besteht nun, da die Inflation im Lande gebändigt ist, vergleichsweise weniger Unklarheit.
Od finanční krize sice existuje větší než obvyklá nejistota ohledně velikosti americké mezery výstupu, ale panuje teď oproti tomu méně nejistoty v tom, že domácí inflace je utlumená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Statistiken umfassen die aggregierten finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten im Hinblick auf Bestände , vergleichsweise hochwertige Veränderungswerte von Krediten sowie auch verbesserte Stromgrößen über Wertpapierbestände .
Tyto statistiky obsahují stavové údaje o agregovaných finančních aktivech a pasivech , vysoce kvalitní tokové údaje týkající se úvěrů a zdokonalené tokové údaje o držbě cenných papírů .
Vergleichsweise beinhaltet das Africa Growth and Opportunities Act (Gesetz über Wachstum und Chancen in Afrika) weniger strikte Beschränkungen der Ursprungsregeln als das TDCA.
Srovnáváme-li, pak Pakt pro růst a příležitosti Afriky ( Africa Growth and Opportunities Act ) stanovil méně přísné limity týkající se pravidel původu než dohoda DORS.
Simonides, ein vertrauter Leibeigener, wurde eilig vorgeladen, um das Vermögen der Hur in das vergleichsweise sichere römische Antioch verschwinden zu lassen.
Simonides, spolehlivý nevolník, kvapne povolán, aby prepravil cennosti Huru do relativního bezpecí rímské Antiochie.
Nassverfahren bieten von allen Rauchgasentschwefelungsverfahren (REA) die höchsten Abscheideleistungen für lösliche saure Gase bei vergleichsweise minimaler stöchiometrischer Dosierung und dem geringsten Abfallaufkommen.
Mokré vypírky plynu vykazují nejvyšší účinnost odstraňování rozpustných kyselých plynů u všech metod odsiřování kouřových plynů (FGD) s nejnižšími činiteli překročení stechiometrických podmínek a nejnižší mírou produkce pevného odpadu.
Jüngste Studien zeigen, dass die finanziellen Anreize, die zum Antritt des Vorruhestands auffordern, so stark sind, dass die Weiterarbeit vergleichsweise unverhältnismäßig aufwendig wird.
Z nedávných studií vyplývá, že finanční motivace pro dřívější odchod do důchodu je někdy tak silná, že pokračovat v práci se stává nanejvýš nevýhodné a nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zugang zu den USA ist von vielen Ländern in Lateinamerika aus sehr viel einfacher als von Europa oder Asien, was an dem hohen Verkehrsvolumen, der Anzahl der Flüge, den vergleichsweise laxen Ausreisekontrollen und der Durchlässigkeit der Grenzen liegt.
Z mnoha latinskoamerických zemí je do USA mnohem snazší přístup než z Evropy či z Asie, a to díky objemu přepravy, počtu letů, poměrné laxnosti výstupních kontrol a propustnosti hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen der Situation älterer, allein stehender Frauen mehr Beachtung schenken, da der Anteil dieser Gruppe an der Gesamtbevölkerung unter anderem aufgrund einer vergleichsweise hohen Lebenserwartung zukünftig weiter wachsen wird.
Měli bychom věnovat větší pozornost situaci starších, osamělých žen, které z různých důvodů, včetně delší průměrné délky života, tvoří v populaci čím dál tím větší podíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass es infolge der Finanzkrise für die Versicherungsnehmer oder gegebenenfalls die Anspruchsberechtigten nicht zu nennenswerten Verlusten gekommen ist und die europäische Versicherungsindustrie die Krise vergleichsweise unbeschadet überstanden hat,
E. vzhledem k tomu, že v důsledku finanční krize neutrpěli pojistníci, příp. oprávněné osoby žádné významné ztráty a evropské odvětví pojišťovnictví přestálo krizi celkem bez úhony,
Ich beispielsweise vertrete ein Land, in dem das Internet im EU-Vergleich mit am häufigsten genutzt wird. Aber auch die Überwachung durch die Eltern fehlt hier vergleichsweise am häufigsten.
Například já zastupuji zemi, kde je užívání internetu v rámci zemí EU rozšířeno nejvíce, avšak nezájem rodičů rovněž patří v EU k nejvyšším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten zwanzig Jahren fiel der Lebensstandard in jedem dieser Länder, während vergleichsweise schlecht geführte Staaten Asiens wie Pakistan, Bangladesch, Myanmar und Sri Lanka jedoch mit besseren Wirtschaftsdaten aufwarten konnten.
Ve všech těchto zemích došlo v posledních dvaceti letech k propadu životní úrovně, zatímco řada zemí v Asii, které se v mezinárodních srovnáních úrovně vlády řadí na nižší místa - například Pákistán, Bangladéš, Myanmar (dříve Barma) a Srí Lanka - zaznamenaly vyšší hospodářský růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So scheint er bei Wohnungsbaukrediten an private Haushalte sowie kurzfristigen Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften vergleichsweise höher zu sein als bei den Überziehungskrediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Konsumentenkrediten an private Haushalte .
Zdá se , že je například vyšší v případě půjček domácnostem na nákup domu a u krátkodobých půjček nefinančním institucím a na druhé straně je nižší v případě přečerpání bankovního účtu u nefinančních společností a v případě spotřebních půjček domácnostem .
Allerdings sind weitere Schritte zur Verbesserung der beruflichen und geografischen Mobilität der Arbeitskräfte und der Qualifizierung vonnöten , sodass die vergleichsweise niedrige Erwerbsbeteiligung und die nach wie vor hohen Arbeitslosenquoten in einigen Ländern und Regionen überwunden werden können .
Je však třeba dosáhnout dalšího rozvoje , aby se zvýšila profesní a geografická mobilita pracovní sil i jejich kvalifikace , a překonala se tak nízká míra participace na trhu práce a stále vysoká míra nezaměstnanosti v některých zemích a regionech .
Das damit zusammenhängende Ungleichgewicht in den Vereinigten Staaten zwischen Ersparnisbildung einerseits und Investitionen andererseits spiegelte den anhaltenden Ausgabenüberhang im öffentlichen Sektor und eine vergleichsweise niedrige Sparquote der privaten Haushalte wider .
Související domácí nerovnováha investic a úspor odrážela pokračující čerpání úspor veřejným sektorem a historicky nejnižší míru úspor obyvatelstva .
Verletzungen wesentlicher Grundsätze und Arbeitnehmerrechte dürfen nicht als legitime vergleichsweise Vorteile benutzt werden, und wir müssen in bilateralen und multilateralen Beziehungen mit unseren Partnern auf die Einhaltung korrekter Arbeitsnormen bestehen.
Porušování základních principů a práv nelze používat jako legitimní konkurenční výhodu a my musíme ve svých dvoustranných i mnohostranných vztazích s našimi partnery trvat na tom, aby byly řádně dodržovány standardy důstojné práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es infolge der Finanzkrise für die Versicherungsnehmer oder gegebenenfalls die Anspruchsberechtigten nicht zu nennenswerten Verlusten gekommen ist und die europäische Versicherungsindustrie die Krise vergleichsweise unbeschadet überstanden hat,
vzhledem k tomu, že v důsledku finanční krize neutrpěli pojistníci, příp. oprávněné osoby žádné významné ztráty a evropské odvětví pojišťovnictví přestálo krizi celkem bez úhony,
Das bevorzugte Modell sind Allgemeingenehmigungen, bei denen Sicherheitsbedenken (insbesondere hinsichtlich der Vermeidung einer unerwünschten Wiederausfuhr) vergleichsweise gering sind, wenn die Verbringung zugunsten der Regierungen von EU-Mitgliedstaaten und zertifizierter Unternehmen erfolgt.
Upřednostňován je model obecných licencí, u kterých existují jen omezené důvody k obavám, pokud jde o bezpečnost (zejména s ohledem na zamezení nežádoucího opětovného vývozu), neboť tyto otázky přecházejí do kompetencí vlád členských států EU nebo certifikovaných společností.
Nach Einschätzung des Parlaments ist Kroatien "in sozioökonomischer Hinsicht sogar weiter entwickelt als einige der derzeitigen Mitgliedstaaten" und würde "die vergleichsweise geringste finanzielle Belastung für den Haushalt der Union darstellen".
Hlavní obavou poslanců je, že by budoucí rozšíření EU mohlo vést k situaci, kdy by větší množství regionů přišlo o svou strukturální podporu pouze kvůli " statistickému efektu ".
Neben den vergleichsweise niedrigen Einkommen (Frauen verdienen im Durchschnitt 15 Prozent weniger als Männer in der EU) verurteilt der Ausschuss vor allem das erhöhte Armutsrisiko und die gesteigerte Arbeitslosenquote weiblicher Arbeitnehmer.
Svůj názor k této problematice představí poslanci prostřednictvím nelegislativní zprávy poslankyně Katalin LÉVAIOVÉ (PES; HU), o které bude plénum hlasovat na zasedání ve Štrasburku.
Beihilfemaßnahmen zugunsten großer Unternehmen müssen einzeln bei der Überwachungsbehörde angemeldet werden. Unter bestimmten Voraussetzungen kann die Überwachungsbehörde Beihilferegelungen für vergleichsweise geringe Beihilfebeträge zugunsten von KMU und kleineren staatlichen Unternehmen genehmigen.
Opatření podpory ve prospěch velkých podniků musí být Kontrolnímu úřadu oznamována jednotlivě. Za určitých podmínek může Kontrolní úřad schválit režimy podpory pro menší částky ve prospěch malých a středních podniků a menších podniků vlastněných státem.
& CUPS; ermöglicht den Herstellern die Unterstützung ihrer Druckermodelle unter & Linux; und & UNIX; zu vergleichsweise niedrigen Kosten. Der modulare Aufbau von & CUPS; ermöglicht das Einbinden von Filtern (=Treiber) mit minimalem Aufwand und erlaubt den vollständigen Zugriff auf das Drucksystem, das CUPS; zur Verfügung stellt.
Díky & CUPS; je opravdu jednoduché, aby výrobci začali podporovat systémy & Linux; a & UNIX; ve svých modelech za nízkou cenu. Modulární rámec & CUPS; podporuje připojení každého filtru (=ovladače) s minimální námahou a & CUPS; tak umožňuje přístup ke všem svým funkcím.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Direktion für Flugsicherheit, die für die Zertifizierung von und die Aufsicht über Luftfahrtunternehmen zuständig ist, innerhalb der libanesischen CAA eine vergleichsweise unabhängige Position innehat, was jedoch bei der technischen Sitzung nicht mit eindeutigen Beweisen untermauert wurde.
Bylo uvedeno, že ředitelství pro bezpečnost letového provozu, což je orgán odpovědný za certifikaci a dohled nad leteckými dopravci, má v rámci libanonského úřadu CCA nezávislejší postavení, ačkoli toto tvrzení nebylo při odborném jednání podloženo jednoznačnými důkazy.
Laut Aussage der isländischen Behörden bewegte sich diese Marge in den letzten Jahrzehnten immer auf ungefähr diesem Niveau oder darüber. Zu den ursächlichen Faktoren hierfür zählen das Hochzinsumfeld in Island, der niedrigere Anteil von Hypotheken im Kreditportfolio und die vergleichsweise geringe Größe der Banken.
Podle islandských orgánů bylo rozpětí na přibližně této či vyšší úrovni během posledních desetiletí. To je zapříčiněno mimo jiné prostředím vysokých úrokových sazeb na Islandu, nižším podílem hypoték v úvěrovém portfoliu a menší velikostí bank.
Außerdem erhält der ZT aus den TSE-Beihilfen in Rheinland-Pfalz bereits eine höhere Förderung als vergleichsweise in Nord- und Mittelhessen, da dort der Tonnenpreis — und damit die Basis für die TSE-Beihilfe — mit 212 EUR deutlich unter dem Tonnenpreis von 390 EUR in Rheinland-Pfalz liegt.
Kromě toho již sdružení ZT v Porýní-Falci dostává ze státních podpor na testy TSE větší podporu než v severním a středním Hesensku, neboť zde leží cena za tunu – a tím základ pro stanovení výše státní podpory na testy TSE – ve výši 212 EUR výrazně pod cenou za tunu ve výši 390 EUR v Porýní-Falci.
Für reiche Länder, die im Schnitt pro Person und Jahr mehr als 2000 US-Dollar ausgeben ist dies eine vergleichsweise geringe Summe, aber arme Länder wie Malawi, wo der durchschnittliche Jahreslohn 200 US-Dollar beträgt, können sich ein solches System nicht leisten.
Pro bohaté země, které v průměru utrácejí přes 2000 dolarů ročně na zdraví jedné osoby, je to přeci zanedbatelná částka, ovšem pro země jako Malawi, kde lidé průměrně vydělávají 200 dolarů ročně, je to částka obrovská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber angesichts von 15.000 eingegrabenen Artilleriegeschützen in der entmilitarisierten Zone nur etwa knapp 50 km nördlich von Seoul, ist sich Nordkorea bewusst, dass der Abschuss von nur ein paar Granaten reichen würde, um am Aktienmarkt und in der Wirtschaft Südkoreas verheerenden Schaden anzurichten, während man selbst vergleichsweise wenig zu befürchten hat.
Díky přítomnosti 15 000 dělových hlavní v demilitarizované zóně nacházející se pouhých 50 kilometrů severně od Soulu si je však Severní Korea vědoma, že odpálení pouhých několika granátů by napáchalo strašlivé škody na jihokorejském akciovém trhu a ekonomice, zatímco ona nemá oproti svému sousedovi tolik co ztratit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rettung der in Schwierigkeiten geratenen Finanzinstitute im Umfang von fast einer Billion Dollar, die das US-Finanzministerium schultern muss, lässt die Kernschmelzen in den Schwellenländern – wie die „Pesokrise“ in Mexiko 1994 oder die asiatische Finanzkrise von 1997/98 – vergleichsweise wie Fußnoten erscheinen.
Vedle výpomoci pro finanční ústavy v nesnázích ve výši bezmála jednoho bilionu dolarů, již ministerstvo financí USA muselo doposavad poskytnout, vypadají krachy na rozvíjejících se trzích – například krize mexického pesa v roce 1994 nebo asijská finanční krize v letech 1997-1998 – jako poznámky pod čarou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut Aussage der isländischen Behörden bewegte sich diese Marge in den letzten Jahrzehnten immer auf ungefähr diesem Niveau oder darüber. Zu den ursächlichen Faktoren hierfür zählen das Hochzinsumfeld in Island, der niedrigere Anteil von Hypotheken im Kreditportfolio und die vergleichsweise geringe Größe der Banken.
Podle islandských orgánů bylo rozpětí přibližně na této úrovni či vyšší během posledních desetiletí a je kromě jiných faktorů zapříčiněno prostředím vysokých úrokových sazeb na Islandu, nižším podílem hypoték v úvěrovém portfoliu a menší velikostí bank.
Ein statistischer Hinweis dafür, dass diese Klagen begründet waren, sind die hohen Investitionsniveaus von Deutschland und Japan im späten zwanzigsten Jahrhundert, die zeigen, dass viel Kapital verbraucht wird, während die Kapitalkoeffizienten vergleichsweise niedrig sind. Dies zeigt, dass das Kapital nicht effizient genutzt wurde.
Jedním statistickým ukazatelem, který prokázal, že byla tato stížnost oprávněná, jsou vysoké investiční hladiny Německa a Japonska na konci 20.století. Čísla ukazují, že velký podíl kapitálu je pohlcen, avšak s porovnatelně nízkými poměry kapitálového výstupu, což naznačuje neefektivní použití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar