Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens hat sich der Spielraum für Steuerhinterziehung aufgrund der raschen Zunahme an Steueroasen auf der ganzen Welt vergrößert.
Za prvé zvětšila prostor k daňovým únikům vzhledem k rychlému rozšíření daňových rájů po světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
Bunku, prej se dá každý okýnko zvětšit, aby bylo líp vidět.
Wie Herr Bendtsen erwähnte, haben sich die Probleme für die europäischen kleinen und mittleren Unternehmen vergrößert.
Jak uvedl pan Bendtsen, problémy, jimž čelí evropské malé a střední podniky se zvětšily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist eine Region ihres Gehirns abnormal vergrößert.
Možná jsou některé oblasti jejího mozku abnormálně zvětšeny.
Das Wohlstandsgefälle zwischen der Europäischen Union und den meisten Ländern des Mittelmeerraums hat sich leider noch vergrößert.
Rozdíly v prosperitě mezi Evropskou unií a středomořskými zeměmi se bohužel zvětšila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte nicht, unser Reich zu vergrößern.
Nepokusil se zvětšit oblast, ve které žijeme.
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Můžeš zvětšit fotku, ať si můžeme prohlédnout řidiče?
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Není zakázáno zvětšit obdělávanou půdu, přestože by to bylo samozřejmě za cenu snížení dotací na hektar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
Mohli byste zvětšit obrázek z jeho pasu, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sollte gewährleistet werden, dass die auf dem Treuhandkonto aufgelaufenen Zinsen den BT gewährten wirtschaftlichen Vorteil nicht weiter vergrößern —
To by mělo zajistit, aby úroky narostlé na účtu u třetích stran dále nezvýšily hospodářskou výhodu, která byla společnosti BT udělena,
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Je-li při určování sstandard podle vzorce 2.1 dotyčná mezní hodnota přesažena nebo nedosažena, hodnota sreference musí být snížena nebo zvýšena o rozdíl Dreference tak, aby byla mezní hodnota splněna (sstandard = dotyčná mezní hodnota).
) Als Folge dessen wird sich der Anteil dieser Regionen an der Weltwirtschaft vergrößern.
) Podíl těchto regionů na globální ekonomice by se v důsledku toho zvýšil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziel des Vorschlags der Kommission ist es, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszuweiten ohne gleichzeitig den Verwaltungsaufwand der Wirtschaftsbeteiligten zu vergrößern.
Cílem návrhu Komise je rozšířit obsah působnosti této směrnice bez toho, aby se zvýšila administrativní zátěž pro hospodářské subjekty.
Wir haben alle ein gemeinsames Anliegen in der europäischen Verkehrspolitik: Wir wollen die Effizienz aller Verkehre, insbesondere auch des Flugverkehrs steigern, ohne gleichzeitig die Umweltbelastungen zu vergrößern.
Chceme zlepšit účinnost všech způsobů dopravy, zejména dopravy letecké, aniž bychom zároveň zvýšili znečištění životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil halten und sogar leicht vergrößern (siehe Erwägungsgrund 168).
Výrobní odvětví Unie si však udrželo, ba dokonce mírně zvýšilo svůj podíl na trhu (viz 168. bod odůvodnění).
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gasvorräte, die schnell freigegeben werden können, einschließlich Flüssigerdgas (LNG), zu vergrößern;
8. vyzývá členské státy, aby zvýšily své zásoby zemního plynu s možností rychlého čerpání, včetně zkapalněného zemního plynu (LNG);
Diese Maßnahmen können Bürokratie und den unnötigen Verwaltungsaufwand beträchtlich vergrößern.
Tato opatření mohou značně zvýšit byrokracii a nadměrnou správní zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
To dále zvýší rozdíl mezi starými členskými státy EU-15 a 12 novými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller vergrößerten sich im Bezugszeitraum um nahezu das Fünffache.
Konečná úroveň zásob u výrobců v Unii zařazených do vzorku během posuzovaného období vzrostla téměř pětinásobně.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon haben sich die Befugnisse des Europäischen Parlaments auf einer Vielzahl von Gebieten erheblich vergrößert.
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost v řadě oblastí vzrostly pravomoci Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wird sich das relative Gewicht und die Bedeutung der Entwicklungsländer in der Weltwirtschaft noch vergrößern.
Zadruhé, relativní váha a význam rozvojových států v globálním hospodářství ještě dále vzroste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergrößerte sich von 58,5 % im Jahr 2002 auf 59,7 % im Jahr 2003, bevor er 2004 auf 54,4 % zurückging.
Podíl výrobního odvětví společenství na trhu vzrostl z 58,5 % v roce 2002 na 59,7 % v roce 2003 před náhlým poklesem na 54,4 % v roce 2004.
Die mit dem Konjunkturzyklus verbundenen finanziellen Risiken werden auf diese Weise ausgeschlossen, um die Chancen einer Investitionsrendite und deren Höhe zu vergrößern.
Finanční rizika související s hospodářským cyklem jsou tak vyloučena, aby vzrostla šance na návratnost investice i na její výši.
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Když zmizely hraniční kontroly, neuvěřitelně vzrostl manévrovací prostor pro organizovaný zločin. Usnadnilo to obchod s drogami, obchod s kradeným zbožím a obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menge der Einfuhren aus Indien in die Gemeinschaft stieg zwischen 2003 und dem UZÜ um 86 %, der Marktanteil vergrößerte sich von 5 % auf 9 %, während die Preise um 12 % fielen.
Objem dovozu do Společenství z Indie se v mezidobí od roku 2003 do období přezkumného šetření zvýšil o 86 % a tržní podíl vzrostl z 5 % na 9 %, zatímco ceny poklesly o 12 %.
Aus Indien werden beträchtliche Mengen eingeführt, ihr Marktanteil vergrößerte sich von 11 % im Jahr 2008 auf 16 % im UZÜ.
Pokud jde o dovoz z Indie, je třeba poznamenat, že tento dovoz je významný a jeho podíl na trhu vzrostl z 11 % v roce 2008 na 16 % v období přezkumného šetření.
Zudem schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis 2012 um 26,6 %, während sich der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im selben Zeitraum um 318 % vergrößerte.
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu se mimoto mezi roky 2010 až 2012 snížil o 26,6 %, zatímco podíl čínského dovozu na trhu vzrostl během téhož období o 318 %.
Zudem schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis 2012 um 26,6 %, während sich der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im selben Zeitraum um 318 % vergrößerte.
Kromě toho podíl výrobního odvětví Unie na trhu mezi roky 2010 a 2012 klesl o 26,6 %, zatímco podíl čínského dovozu na trhu v průběhu téhož období vzrostl o 318 %.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergrößern
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt vergrößern. Noch weiter.
Dobrá a přibliž to znovu.
- Zaměřte ho a proveďte identifikaci.
Vergrößern wir unseren Vorteil.
Proč neznásobit jeho slabost?
Partner vergrößern das Risiko.
Riskantní, s někým se spolčit.
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
Kannst du das Bild vergrößern?
- Můžeš zaostřit ten obrázek?
Ihr würdet es gerne vergrößern.
- Chtěli bychom do ní něco přidat.
- willst du meine Angst vergrößern?
- Zradu nechat bez trestu?
Wo genau werden Sie vergrößern?
Vergrößern Sie seine rechte Hand.
Přibliž to na jeho pravou ruku.
Ausschnitt vergrößern und schärfer stellen.
Zvětšete a přibližte tuto sekci.
Wie können wir ihn vergrößern?
Wir isolieren das System und vergrößern es.
Kannst du-- kannst du es vergrößern?
Můžeš -- můžeš to udělat větší?
Diese modernen Sportarten vergrößern die Handgelenke.
Těmi moderními sporty, které rozšiřují klouby.
Du wirst mein Erbe nur noch vergrößern.
Ty moje dědictví jenom rozšíříš.
Können Sie die überstimulierten Segmente vergrößern?
Teď se zaměřme na ty hyperstimulované segmenty jeho DNA.
Okay, lassen Sie das vom Ural vergrößern.
Du wirst es noch etwas vergrößern wollen.
Fakt bys to měl udělat větší.
Ich wollte damit meine Brust vergrößern.
Šetřila jsem si na silikonové prsa.
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
Das Misstrauen würde sich nur vergrößern.
Moje rozhodnutí povede jen k větší nedůvěře.
Ließ sogar wegen mikroseismischer Störungen vergrößern.
Dokonce i program pro mikroseizmické poruchy.
Noch mal vergrößern und wenn möglich identifizieren.
- Zvětši obraz, zkusíme ji identifikovat.
Er scheint sein Wissen ständig zu vergrößern.
Zdá se, že prahne po vědomostech.
Vielleicht wollte er die Farm vergrößern.
Možná chtěl k domu něco přistavět.
Könnte uns helfen, unser Kapital zu vergrößern.
Dalo by se na tom slušně vydělat.
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Šla si nechat zmenšit svatební prsten.
Hey, sollte ich meine Brüste vergrößern lassen?
Hej, měla bych jít na plastiku prsou?
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten das Geld zusammenlegen, um unsere Forschungskapazität zu vergrößern.
Měli bychom dát dohromady finanční prostředky na to, abychom posílili naši výzkumnou kapacitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also bestände keine Gefahr, das Risiko von Vermögensblasen zu vergrößern.
Nehrozilo by tedy riziko nafouknutí bubliny cen aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
-Snižte cenu, zvýšíte podíl na trhu.
Meiner Meinung nach wird es Zeit, das Geschäft zu vergrößern.
Podle mě přišel čas rozhejbat obchody.
Wir vergrößern uns, es wird ein neues Team geben.
- Ale rozuměl, to je náš nový tým.
Ich halte es für Zeitverschwendung, unsere Kampferfahrung zu vergrößern.
Myslím, že zkoušet naše bojové schopnosti je jen plýtváním časem. Je to jen malá část naší taktiky.
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, sie zu vergrößern.
Takže Lenara je vlastně Jadziina bejvalá.
Sie reisen durch die Galaxie, um ihr Wissen zu vergrößern.
Cestují galaxií, aby rozšířili své obzory.
Bringen Sie das Band ins Labor, vergrößern Sie es.
Vezměte tu kazetu zpátky do laboratoře. Vyčistěte to.
Übrigens, ich werde mir meine Brüste nicht vergrößern lassen.
Mimochodem, nenechám si udělat plastiku prsou.
- Nein, noch nichts, aber die Suchtrupps vergrößern den Suchumkreis.
- Ne, ještě ne, ale pátrací týmy rozšiřují obvod.
Ich versuche Doyce zu überzeugen, die Fabrik zu vergrößern.
Snažím se přesvědčit Doyce, aby továrnu rozšířil.
Ich glaub, ich laß mir den Penis vergrößern.
Uvažuji o tom, že si nechám implantovat penis.
Das würde ich gern vergrößern, da könnte Ihre Erfindung helfen.
Ale chci to udělat ve velkém a tvůj vynález by se mohl hodit.
Anstatt die Energiereserven zu vergrößern, verloren wir über 20%.
Vyrazili jsme, abychom doplnili naše zásoby energie a skončili jsme tak, že jsme ztratili dalších 20%.
Wir benutzten sein Bild nur, um Ihr Programm zu vergrößern.
Jenom jsme použili jeho obraz a rozšířili váš program.
Gehen Sie nochmal zurück und vergrößern Sie den Eingang bitte.
Vrať se a zvětši ten vchod.
Mögen die Götter Euch weiter schonen und Euren Ruhm vergrößern.
Nechť ti bohové dále přejí, a pozvednou tvou slávu.
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
Mein Freund wollte, dass ich sie vergrößern lasse.
Můj přítel mne požádal, abych je dala udělat.
Man sollte sich bemühen, es nicht noch zu vergrößern.
Nepřidávejme ji, když nemusíme.
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
Budoucí regulace by měla toto odvětví povzbuzovat a posilovat, a nikoli omezovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caelyx kann unter Umständen , wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate , die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern .
Přípravek Caelyx může , stejně jako ostatní přípravky na bázi doxorubicin-hydrochloridu , potencovat toxické účinky ostatních protinádorových přípravků .
Hat dabei geholfen, die europäische Dimension der Arbeit meiner Schule / Einrichtung zu vergrößern
Zvýšila povědomí o evropské dimenzi v mé instituci
Er hatte seine Aufstiegsschnelligkeit vergrößern müssen, um nicht in's Meer zu fallen.
Musil zrychlit vzestupný pohyb, aby nebyl sražen do moře.
Arbeitslosigkeit und Rezession drohen, die Kluft zwischen Frauen und Männern am Arbeitsplatz noch zu vergrößern.
Riziko nezaměstnanosti a hospodářské recese rozšiřuje rozdíly mezi muži a ženami na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
To dále zvýší rozdíl mezi starými členskými státy EU-15 a 12 novými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Stručně řečeno by to zvýšilo zatížení britského daňového poplatníka ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
Musíme odmítnout globalismus, chránit naše ekonomiky a zastavit nárůst síly našich konkurentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur allzu deutlich, dass Monsanto so seine Infiltration in Europa vergrößern will.
Je očividné, že společnost Monsanto se snaží proniknout dále do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachstumshormon sezernierende Hypophysen-Tumore können sich vergrößern und schwerwiegende Komplikationen verursachen ( zum Beispiel Gesichtsfeldausfälle ) .
Někdy může dojít k expanzi tumorů hypofýzy secernujících růstový hormon , což může způsobovat závažné komplikace ( např . poruchy zorného pole ) .
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Nepochybně jich může být o několik více, což není dobrá situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opera - Das Menü "Ansicht" öffnen, auf "Vergrößern" klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - V nabídce Zobrazení (View) klikněte na Zoom a poté vyberte velikost ze seznamu.
Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit der Maus
Ovládání myši pro přibližování a oddalování mapy a její posunování
Unter Romney würde sich das Chancendefizit vergrößern und das Land um Nachwuchskräfte und Produktivität gebracht.
Za Romneyho by se deficit příležitostí rozšiřoval, což by zemi oloupilo o budoucí talenty a produktivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit seinen Neuerungen kann der Vertrag beispielsweise die Sichtbarkeit der EU auf dem internationalen Parkett vergrößern.
Svými inovacemi může Lisabonská smlouva například více zviditelnit EU na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
Damals war das erste Ziel, das ich selbstverständlich teile, dass der Schienentransport seinen Marktanteil vergrößern sollte.
Hlavním cílem, se kterým se samozřejmě ztotožňuji, tehdy bylo, aby se zvýšil podíl železniční dopravy na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde den Beirat gegenüber dem Kommissionsvorschlag um 5 Personen vergrößern.
V důsledku této úpravy by se počet členů mírně zvýšil (pět členů ve srovnání s návrhem Komise).
Einschränkung von Bauten, die die Gefahr von Erdrutschen vergrößern, vor allem an Steilhängen
Omezení staveb, které zvyšují rizika sesuvu, zejména na strmých svazích
Ohne eine weltweite Verhältnismäßigkeit vergrößern wir nur den Wettbewerbsvorteil von China, Indien und Brasilien.
Bez přiměřenosti v celosvětovém měřítku pouze zvyšujeme konkurenční výhody Číny, Indie a Brazílie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sollte seine Arbeit möglichst bald aufnehmen, um die Bedeutung Europas in der Welt zu vergrößern.
Měla by začít fungovat co nejdříve, aby se zvýšil význam Evropy ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
Musím posílit molekulární vzorec té židle, aby měl náš transportér silnější signál.
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Lydia řekla, že Samuel je posedlý zvětšováním rodiny
Seit ich draußen bin, war es mein Geschäft dein Vermögen zu vergrößern.
A já ti zajišťuju ekonomickou správu tvého majetku.
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern.
Jestliže je vládce na prahu smrti, neměl by už přemýšlet o zvětšování svého území.
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Je pěkné budovat říši, ale pak si ani nevšimneš živnostníka v sousedství.
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Během posuzovaného období samostatně nedošlo k podstatnému nárůstu podílu na trhu žádné z výše uvedených zemí.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil von 26,1 % (2001) auf 32,9 % (UZ) vergrößern.
Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu se objemově zvýšil ze 26,1 % v roce 2001 na 32,9 % v OŠ.
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
Dennoch konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil halten und sogar leicht vergrößern (siehe Erwägungsgrund 168).
Výrobní odvětví Unie si však udrželo, ba dokonce mírně zvýšilo svůj podíl na trhu (viz 168. bod odůvodnění).
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Využívání pohledávek z úvěru zvětší skupinu dostupného zajištění.
Darüber hinaus droht die derzeitige Finanzkrise durch Beschränkung der nationalen Haushalte die Kluften noch zu vergrößern.
V důsledku omezení vnitrostátních rozpočtů navíc za současné finanční krize hrozí, že se rozdíly budou dále prohlubovat.
Zweitens wird sich das relative Gewicht und die Bedeutung der Entwicklungsländer in der Weltwirtschaft noch vergrößern.
Zadruhé, relativní váha a význam rozvojových států v globálním hospodářství ještě dále vzroste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Höhere Preise für Aktien, Anleihen und Land wird den Reichtum der Eigentümer vergrößern.
Vzestup cen akcií, dluhopisů a pozemků zvýší bohatství jejich majitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Belastung des ständig abnehmenden arbeitenden Bevölkerungsanteils wird sich weiter vergrößern.
Zvýrazní to zátěž kladenou na postupně se snižující počet lidí, kteří zůstávají na pracovním trhu a mají zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Jo, vybírá peníze, aby rozšířila její svatyni pro bezmocné tvory, které nikdo jiný nechce.
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
V čase jsou praskliny. Viděl jsem je, všude, a rozšiřují se.
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
V posledním kole jsem jel ještě rychleji, abych měl náskok.
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gasvorräte, die schnell freigegeben werden können, einschließlich Flüssigerdgas (LNG), zu vergrößern;
8. vyzývá členské státy, aby zvýšily své zásoby zemního plynu s možností rychlého čerpání, včetně zkapalněného zemního plynu (LNG);
Der Vorschlag würde die Möglichkeit für diejenigen vergrößern, die EU-weit Unternehmen gründen möchten.
Návrh by poskytl možnost těm, kdo si kdekoli v EU přejí začít podnikat.
Ich dachte, wenn du mal Kinder hast, können wir sie vergrößern.
Napadlo mě, že až budeš starší, budeš mít děti, můžeme sem přidávat.
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
kleinere Völker, die nicht am Krieg teilgenommen haben, haben nun die Chance, ihren einfluss zu vergrößern.
Malé světy, které se nezapletly do války mají nyní šanci vybudovat impéria.
Das wird nicht nur den Fokus auf ihn vergrößern, sondern auch uns vor ihm verbergen.
Upne se na něj větší pozornost a my zůstaneme mimo dohled.