Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergrößern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergrößern zvětšit 101 zvýšit 38 vzrůst 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergrößern zvětšit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens hat sich der Spielraum für Steuerhinterziehung aufgrund der raschen Zunahme an Steueroasen auf der ganzen Welt vergrößert.
Za prvé zvětšila prostor k daňovým únikům vzhledem k rychlému rozšíření daňových rájů po světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bunk, ich hab' gehört, man kann jeden Frame vergrößern, um ein besseres Bild zu kriegen.
Bunku, prej se dá každý okýnko zvětšit, aby bylo líp vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Herr Bendtsen erwähnte, haben sich die Probleme für die europäischen kleinen und mittleren Unternehmen vergrößert.
Jak uvedl pan Bendtsen, problémy, jimž čelí evropské malé a střední podniky se zvětšily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist eine Region ihres Gehirns abnormal vergrößert.
Možná jsou některé oblasti jejího mozku abnormálně zvětšeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wohlstandsgefälle zwischen der Europäischen Union und den meisten Ländern des Mittelmeerraums hat sich leider noch vergrößert.
Rozdíly v prosperitě mezi Evropskou unií a středomořskými zeměmi se bohužel zvětšila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er versuchte nicht, unser Reich zu vergrößern.
Nepokusil se zvětšit oblast, ve které žijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise sollte ermittelt werden, ob die Stichprobe der unabhängigen Einführer vergrößert werden könnte.
Cílem bylo zjistit, zda by nebylo možné velikost vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, zvětšit.
   Korpustyp: EU
Kannst du das Foto vergrößern, damit wir das Gesicht des Fahrers besser sehen können?
Můžeš zvětšit fotku, ať si můžeme prohlédnout řidiče?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keineswegs verboten, die Anbauflächen zu vergrößern, obwohl dies natürlich zu einer Verringerung der Beihilfen je Hektar führen würde.
Není zakázáno zvětšit obdělávanou půdu, přestože by to bylo samozřejmě za cenu snížení dotací na hektar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
Mohli byste zvětšit obrázek z jeho pasu, prosím?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergrößern

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt vergrößern. Noch weiter.
Dobrá a přibliž to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern und scannen.
- Zaměřte ho a proveďte identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern wir unseren Vorteil.
Proč neznásobit jeho slabost?
   Korpustyp: Untertitel
Partner vergrößern das Risiko.
Riskantní, s někým se spolčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergrößern das Begrenzungsfeld.
- Děláš to ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Bild vergrößern?
- Můžeš zaostřit ten obrázek?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet es gerne vergrößern.
- Chtěli bychom do ní něco přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- willst du meine Angst vergrößern?
- Zradu nechat bez trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau werden Sie vergrößern?
Kde přesně to rozšíříte?
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Sie seine rechte Hand.
Přibliž to na jeho pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschnitt vergrößern und schärfer stellen.
Zvětšete a přibližte tuto sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir ihn vergrößern?
Jak ji zvětšíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir isolieren das System und vergrößern es.
Zaměřte ji a zvětšete.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du-- kannst du es vergrößern?
Můžeš -- můžeš to udělat větší?
   Korpustyp: Untertitel
Diese modernen Sportarten vergrößern die Handgelenke.
Těmi moderními sporty, které rozšiřují klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Erbe nur noch vergrößern.
Ty moje dědictví jenom rozšíříš.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die überstimulierten Segmente vergrößern?
Teď se zaměřme na ty hyperstimulované segmenty jeho DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lassen Sie das vom Ural vergrößern.
- Nechte to zvýraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es noch etwas vergrößern wollen.
Fakt bys to měl udělat větší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte damit meine Brust vergrößern.
Šetřila jsem si na silikonové prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Polythermalbild umschalten und Auflösung vergrößern.
Počítači, přejdi na polytermální zobrazení a zvyš rozlišení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Misstrauen würde sich nur vergrößern.
Moje rozhodnutí povede jen k větší nedůvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ sogar wegen mikroseismischer Störungen vergrößern.
Dokonce i program pro mikroseizmické poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal vergrößern und wenn möglich identifizieren.
- Zvětši obraz, zkusíme ji identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Wissen ständig zu vergrößern.
Zdá se, že prahne po vědomostech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er die Farm vergrößern.
Možná chtěl k domu něco přistavět.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte uns helfen, unser Kapital zu vergrößern.
Dalo by se na tom slušně vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich hier ihren Hochzeitsring vergrößern.
Šla si nechat zmenšit svatební prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollte ich meine Brüste vergrößern lassen?
Hej, měla bych jít na plastiku prsou?
   Korpustyp: Untertitel
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten das Geld zusammenlegen, um unsere Forschungskapazität zu vergrößern.
Měli bychom dát dohromady finanční prostředky na to, abychom posílili naši výzkumnou kapacitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also bestände keine Gefahr, das Risiko von Vermögensblasen zu vergrößern.
Nehrozilo by tedy riziko nafouknutí bubliny cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochschulbildung: Die Investitionen verbessern und den Kreis der Studierenden vergrößern
Vysokoškolské vzdělávání: Zlepšování investic a rozšiřování účasti
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzieren Sie den Preis, um den Marktanteil zu vergrößern.
-Snižte cenu, zvýšíte podíl na trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach wird es Zeit, das Geschäft zu vergrößern.
Podle mě přišel čas rozhejbat obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergrößern uns, es wird ein neues Team geben.
- Ale rozuměl, to je náš nový tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für Zeitverschwendung, unsere Kampferfahrung zu vergrößern.
Myslím, že zkoušet naše bojové schopnosti je jen plýtváním časem. Je to jen malá část naší taktiky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, sie zu vergrößern.
Takže Lenara je vlastně Jadziina bejvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen durch die Galaxie, um ihr Wissen zu vergrößern.
Cestují galaxií, aby rozšířili své obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie das Band ins Labor, vergrößern Sie es.
Vezměte tu kazetu zpátky do laboratoře. Vyčistěte to.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich werde mir meine Brüste nicht vergrößern lassen.
Mimochodem, nenechám si udělat plastiku prsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, noch nichts, aber die Suchtrupps vergrößern den Suchumkreis.
- Ne, ještě ne, ale pátrací týmy rozšiřují obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Doyce zu überzeugen, die Fabrik zu vergrößern.
Snažím se přesvědčit Doyce, aby továrnu rozšířil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich laß mir den Penis vergrößern.
Uvažuji o tom, že si nechám implantovat penis.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern vergrößern, da könnte Ihre Erfindung helfen.
Ale chci to udělat ve velkém a tvůj vynález by se mohl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Energiereserven zu vergrößern, verloren wir über 20%.
Vyrazili jsme, abychom doplnili naše zásoby energie a skončili jsme tak, že jsme ztratili dalších 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzten sein Bild nur, um Ihr Programm zu vergrößern.
Jenom jsme použili jeho obraz a rozšířili váš program.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nochmal zurück und vergrößern Sie den Eingang bitte.
Vrať se a zvětši ten vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter Euch weiter schonen und Euren Ruhm vergrößern.
Nechť ti bohové dále přejí, a pozvednou tvou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund wollte, dass ich sie vergrößern lasse.
Můj přítel mne požádal, abych je dala udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sich bemühen, es nicht noch zu vergrößern.
Nepřidávejme ji, když nemusíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die künftige Verordnung sollte die Branche stimulieren und vergrößern, anstatt sie zu begrenzen.
Budoucí regulace by měla toto odvětví povzbuzovat a posilovat, a nikoli omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caelyx kann unter Umständen , wie andere Doxorubicin-HCl-Präparate , die Toxizität anderer zytostatischer Therapien vergrößern .
Přípravek Caelyx může , stejně jako ostatní přípravky na bázi doxorubicin-hydrochloridu , potencovat toxické účinky ostatních protinádorových přípravků .
   Korpustyp: Fachtext
Hat dabei geholfen, die europäische Dimension der Arbeit meiner Schule / Einrichtung zu vergrößern
Zvýšila povědomí o evropské dimenzi v mé instituci
   Korpustyp: EU
Er hatte seine Aufstiegsschnelligkeit vergrößern müssen, um nicht in's Meer zu fallen.
Musil zrychlit vzestupný pohyb, aby nebyl sražen do moře.
   Korpustyp: Literatur
Arbeitslosigkeit und Rezession drohen, die Kluft zwischen Frauen und Männern am Arbeitsplatz noch zu vergrößern.
Riziko nezaměstnanosti a hospodářské recese rozšiřuje rozdíly mezi muži a ženami na pracovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
To dále zvýší rozdíl mezi starými členskými státy EU-15 a 12 novými členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt würde es die Belastung für den britischen Steuerzahlers durch die EU noch vergrößern.
Stručně řečeno by to zvýšilo zatížení britského daňového poplatníka ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Globalisierung ablehnen, unsere Volkswirtschaften schützen und aufhören, die Stärke unserer Konkurrenten zu vergrößern.
Musíme odmítnout globalismus, chránit naše ekonomiky a zastavit nárůst síly našich konkurentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur allzu deutlich, dass Monsanto so seine Infiltration in Europa vergrößern will.
Je očividné, že společnost Monsanto se snaží proniknout dále do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstumshormon sezernierende Hypophysen-Tumore können sich vergrößern und schwerwiegende Komplikationen verursachen ( zum Beispiel Gesichtsfeldausfälle ) .
Někdy může dojít k expanzi tumorů hypofýzy secernujících růstový hormon , což může způsobovat závažné komplikace ( např . poruchy zorného pole ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zweifelsohne kann sich diese Gruppe noch vergrößern, und das ist keine wünschenswerte Situation.
Nepochybně jich může být o několik více, což není dobrá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opera - Das Menü "Ansicht" öffnen, auf "Vergrößern" klicken und aus der Liste eine Schriftgröße auswählen.
Opera - V nabídce Zobrazení (View) klikněte na Zoom a poté vyberte velikost ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Navigationsfenster zum Bewegen, Vergrößern und Verkleinern der Karte mit der Maus
Ovládání myši pro přibližování a oddalování mapy a její posunování
   Korpustyp: Fachtext
Unter Romney würde sich das Chancendefizit vergrößern und das Land um Nachwuchskräfte und Produktivität gebracht.
Za Romneyho by se deficit příležitostí rozšiřoval, což by zemi oloupilo o budoucí talenty a produktivitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulgariens Schikanen vergrößern die Qualen und die Ungerechtigkeit, die Hadjiev und seiner Familie widerfahren sind.
Bulharská perzekuce zesiluje muka a nespravedlnost, jež Hadžieva a jeho rodinu postihují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinen Neuerungen kann der Vertrag beispielsweise die Sichtbarkeit der EU auf dem internationalen Parkett vergrößern.
Svými inovacemi může Lisabonská smlouva například více zviditelnit EU na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
   Korpustyp: EU DCEP
Damals war das erste Ziel, das ich selbstverständlich teile, dass der Schienentransport seinen Marktanteil vergrößern sollte.
Hlavním cílem, se kterým se samozřejmě ztotožňuji, tehdy bylo, aby se zvýšil podíl železniční dopravy na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung würde den Beirat gegenüber dem Kommissionsvorschlag um 5 Personen vergrößern.
V důsledku této úpravy by se počet členů mírně zvýšil (pět členů ve srovnání s návrhem Komise).
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung von Bauten, die die Gefahr von Erdrutschen vergrößern, vor allem an Steilhängen
Omezení staveb, které zvyšují rizika sesuvu, zejména na strmých svazích
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine weltweite Verhältnismäßigkeit vergrößern wir nur den Wettbewerbsvorteil von China, Indien und Brasilien.
Bez přiměřenosti v celosvětovém měřítku pouze zvyšujeme konkurenční výhody Číny, Indie a Brazílie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte seine Arbeit möglichst bald aufnehmen, um die Bedeutung Europas in der Welt zu vergrößern.
Měla by začít fungovat co nejdříve, aby se zvýšil význam Evropy ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
Musím posílit molekulární vzorec té židle, aby měl náš transportér silnější signál.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia sagte, dass Samuel davon besessen war, die Familie zu vergrößern.
Lydia řekla, že Samuel je posedlý zvětšováním rodiny
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich draußen bin, war es mein Geschäft dein Vermögen zu vergrößern.
A já ti zajišťuju ekonomickou správu tvého majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern.
Jestliže je vládce na prahu smrti, neměl by už přemýšlet o zvětšování svého území.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Imperium zu vergrößern ist ja ok, aber es gibt noch andere Dinge im Leben.
Je pěkné budovat říši, ale pak si ani nevšimneš živnostníka v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Během posuzovaného období samostatně nedošlo k podstatnému nárůstu podílu na trhu žádné z výše uvedených zemí.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil von 26,1 % (2001) auf 32,9 % (UZ) vergrößern.
Podíl výrobního odvětví Společenství na trhu se objemově zvýšil ze 26,1 % v roce 2001 na 32,9 % v OŠ.
   Korpustyp: EU
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
chránit, zachovávat a rozvíjet přírodní bohatství Unie,
   Korpustyp: EU
Dennoch konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil halten und sogar leicht vergrößern (siehe Erwägungsgrund 168).
Výrobní odvětví Unie si však udrželo, ba dokonce mírně zvýšilo svůj podíl na trhu (viz 168. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Využívání pohledávek z úvěru zvětší skupinu dostupného zajištění.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus droht die derzeitige Finanzkrise durch Beschränkung der nationalen Haushalte die Kluften noch zu vergrößern.
V důsledku omezení vnitrostátních rozpočtů navíc za současné finanční krize hrozí, že se rozdíly budou dále prohlubovat.
   Korpustyp: EU
Zweitens wird sich das relative Gewicht und die Bedeutung der Entwicklungsländer in der Weltwirtschaft noch vergrößern.
Zadruhé, relativní váha a význam rozvojových států v globálním hospodářství ještě dále vzroste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst mit solchen Maßnahmen könnten Sozialleistungen den Anreiz zur Auswanderung künstlich vergrößern.
Avšak i při těchto opatřeních by sociální dávky mohly uměle stimulovat migraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen würden die fragile Erholung absichern und das langfristige Haushaltsloch nicht vergrößern.
Tato opatření by pojistila křehké zotavení a nijak by nerozšířila dlouhodobou fiskální mezeru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corbyns Vorschlag würde im Gegensatz zur orthodoxen monetären Finanzierung die Staatsverschuldung nicht vergrößern – ein großer Vorteil.
Corbynův návrh by na rozdíl od ortodoxního měnového financování nezvyšoval národní zadlužení – což je podstatná výhoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhere Preise für Aktien, Anleihen und Land wird den Reichtum der Eigentümer vergrößern.
Vzestup cen akcií, dluhopisů a pozemků zvýší bohatství jejich majitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Belastung des ständig abnehmenden arbeitenden Bevölkerungsanteils wird sich weiter vergrößern.
Zvýrazní to zátěž kladenou na postupně se snižující počet lidí, kteří zůstávají na pracovním trhu a mají zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, sie sammelt Geld, um ihr Schutzgebiet für hilflose Kreaturen, die sonst niemand will, zu vergrößern.
Jo, vybírá peníze, aby rozšířila její svatyni pro bezmocné tvory, které nikdo jiný nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Risse in der Zeit, ich sah sie überall und sie vergrößern sich.
V čase jsou praskliny. Viděl jsem je, všude, a rozšiřují se.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Runde fuhr ich noch schneller und versuchte, den Vorsprung zu vergrößern.
V posledním kole jsem jel ještě rychleji, abych měl náskok.
   Korpustyp: Untertitel
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gasvorräte, die schnell freigegeben werden können, einschließlich Flüssigerdgas (LNG), zu vergrößern;
8. vyzývá členské státy, aby zvýšily své zásoby zemního plynu s možností rychlého čerpání, včetně zkapalněného zemního plynu (LNG);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag würde die Möglichkeit für diejenigen vergrößern, die EU-weit Unternehmen gründen möchten.
Návrh by poskytl možnost těm, kdo si kdekoli v EU přejí začít podnikat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wenn du mal Kinder hast, können wir sie vergrößern.
Napadlo mě, že až budeš starší, budeš mít děti, můžeme sem přidávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Nahrungsmenge vergrößern, die in der Umgebung vorhanden ist.
Museli najít způsob, jak získat více potravy, museli ji získat z okolního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
kleinere Völker, die nicht am Krieg teilgenommen haben, haben nun die Chance, ihren einfluss zu vergrößern.
Malé světy, které se nezapletly do války mají nyní šanci vybudovat impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht nur den Fokus auf ihn vergrößern, sondern auch uns vor ihm verbergen.
Upne se na něj větší pozornost a my zůstaneme mimo dohled.
   Korpustyp: Untertitel