Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergraben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergraben zakopat 97 zahrabat 38 ukrýt 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vergraben zakopat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlachtkörper, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 690/2001 in Regionen in äußerster Randlage angekauft wurden, sind 2001–2002 vergraben worden.
Jatečně upravená těla koupená v nejvzdálenějších regionech podle nařízení (ES) č. 690/2001 byla zakopána v letech 2001–2002.
   Korpustyp: EU
Viele glauben, sein Schatz ist noch vergraben genau hier in Rhode Island.
Mnozí věří, že poklad je stále zakopán někde tady na Rhode Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergrabe ihn nicht da, wo Hunde ihn finden können.
A ne aby jsi ho zakopala, aby ho našli psi.
   Korpustyp: Untertitel
Ernie kann Bert nicht wiederfinden, weil er ihn vergraben hat.
Ernie zakopal Berta do písku a nemůže ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen dich dann in die Wüste und vergraben dich.
Přijedou, odvezou vás do pouště a tam vás zakopou!
   Korpustyp: Untertitel
Also war das gemeinsame Vergraben mit der Leiche vielleicht ein Fehler.
Takže, zakopat ho dohromady s tělem, byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Gold vergräbt man halt, oder?
Je to zlato, zakopej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollen ein paar Waffen ausbuddeln, die ich hier vor Jahren mal vergraben habe.
Jdeme vykopat nějaké zbraně, které jsem tu před lety zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Stella deine Perücke erwischt und sie im Garten vergraben.
Možná tu tvoji paruku sebrala Stella a zakopala ji na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt diese Bombe loswerden, dann vergrabt sie!
Chcete se postarat o tu bombu? Zakopejte ji!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergrabene zakopaný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergraben

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rebekah ist tief vergraben.
Rebeka je pohřbená hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
- ihn vergraben habe.
- Pohřbil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir vergraben sie.
Tak dobře. Zahrabem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bleibt ewig vergraben.
Nic nezůstane pohřbené navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergraben ihn später.
Pohřbíme ho, až skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Überall ist Geld vergraben.
Je tu hotovost pohřben všude.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle vergraben Geld.
- Všichni pohřbívání hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort wurde etwas vergraben.
- Něco je tam zakopané.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier in springfield vergraben.
Jsou zakopané ve Springfieldu pod velkým T.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich vergraben.
- Zakopala jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich vergraben.
Pohřbí ho se mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Und er war vergraben?
- A byla zahrabaná?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie vergraben.
Tys to zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
a) durch Vergraben toter Heimtiere;
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Tief vergraben unter der Schneedecke.
Vespod, hluboko pod ledovou kůrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat ihn vergraben.
Váš otec ji stopil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unter der Asche vergraben.
Všechny úplně pohřbeny v popelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du ihn vergraben?
Říkáš, že diamantový důl je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn auch vergraben.
Já by jsem ho zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier irgendwo vergraben.
Ta dívka je tu někde pohřbená.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Bombe vergraben?
- Zakopali jste tu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Container vergraben.
Oni ten kontejner zakopali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte er vergraben bleiben.
Možná, že měl zůstat pohřben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Uniform im Garten vergraben?
Zakopal uniformu na dvorku?
   Korpustyp: Untertitel
Vergraben in der gefrorenen Erde.
Pohřbeni v zmrzlé půdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sollten wir ihn vergraben.
- Tak to tedy raději zakopeme, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hab ich ihn vergraben.
Tady jsem ho zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat ihn vergraben.
Váš otec to ututlal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Bolo sie hier vergraben?
Bolo je zahrabal tady?
   Korpustyp: Untertitel
Wen hast du vergraben, Benny?
Koho jsi zasadil, Benny?
   Korpustyp: Untertitel
- und im Garten vergraben haben.
- a zakopaly ho na dvorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil dort jemand vergraben wurde.
- Protože tam někoho pohřbili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe die Toten vergraben.
Vezmi si rukavice a masku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es irgendwo vergraben.
Někam jsi je zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Militäranlagen vergraben alle ihre Kabel.
Vojenský zařízení mají všechny kabely pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe $20, 000 vergraben.
Mám $20, 000 našetrených na pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
a) durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden ;
a) zahrabáním uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glaubten, dass sie sie vergraben hat.
Mysleli jsme, že je zakopává.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtzuvergessendie, die in der Erde vergraben sind.
A to nemluvím o těch, co jsou pohřbení v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwischen einigen Verwaltungsakten vergraben.
Je pohřbena ve svazku administrativních složek.
   Korpustyp: Untertitel
Hielten sie mich vergraben in diesem Höllenloch.
Drželi mě v té pekelné jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, was dann? Ficken vergraben "sie?"
A co pak, pohřbíme, je?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Carter hat viele Dinge hier vergraben.
Agentka Carterová tu pohřbila spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mom und Dad haben ihn vergraben.
Máma s tátou ji pohřbili.
   Korpustyp: Untertitel
Warum vergraben Sie ihn dann nicht?
Schovej si ho sám!
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu den Eiern im Müll vergraben.
Až po koule v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dort ist etwas vergraben.
Myslím, že tam bude něco pohřbeného.
   Korpustyp: Untertitel
Nick sagte, er habe etwas vergraben.
Nick říkal, že něco zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint absichtlich vergraben worden zu sein.
Vypadá to, že bylo záměrně zakopáno.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hab ich mich in Büchern vergraben.
Tak jsem se zahrabala do knih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo er sie vergraben hat.
Vím, kde je zahrabával.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie vergraben im Schiffsrumpf gefunden.
- Našla se v trupu lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Garten vergraben.
Zakopal jsem ho na zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachdem wir die Leiche vergraben haben.
Potom, co pohřbíme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier meinen bruder vergraben.
Tady jste pohřbili mýho bratra a víte o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn in seinem wagen vergraben!
Pohřbil ho tamhle v jeho autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du sie da vergraben hast.
Ano, protože si jejich pohřbívala ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde nur schwer zu vergraben sein.
Bylo by těžké se z toho dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren 3000 $ in meinem Hinterhof vergraben?
U mě na dvorku byly tři tisíce?!
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie in einem Weizenfeld vergraben?
Nebo jste je někam zahrabali?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Edward deinen Koffer vergraben.
Možná Edward tvůj kufřík zahrabal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Toten im Morgengrauen vergraben.
Pohřbíme své mrtvé za úsvitu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergraben ihn hier unten, für immer.
Pohřbíme ho tady dole, navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier kein vergrabenes Gold finden.
Tady žádné zakopané zlato nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Waffe ist hier irgendwo vergraben.
Je tu někde jeho pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde vergraben Sachen, die sie beschützen wollen.
Psi věci, které se snaží chránit, zahrabávají.
   Korpustyp: Untertitel
durch Vergraben toter Heimtiere und Equiden;
uhynulých zvířat v zájmovém chovu a koňovitých zahrabáním;
   Korpustyp: EU
- Die habe ich vor elf Jahren vergraben.
- Před 11 lety jsem je zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergraben ihn auf Seite 4.
Vložíme jí někde na stránku čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist tief in seiner Zeugenaussage vergraben.
- Minu? - Zmiňuje to ve svém svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr das Stargate nicht vergraben?
Proč nepohřbíte Bránu, víte, že je to zastaví?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Insel bleibt nichts vergraben.
Na tomhle ostrově věci nezůstávají zakopané.
   Korpustyp: Untertitel
- Anfassen und mein Gesicht drin vergraben.
- Šáhnout a zatřást v nich obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise haben sie den Schatz vergraben.
No, je možný, že poklad někam zakopali.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil du sie vergraben hast!
- Protože tys je zakopal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich im Keller vergraben. Au.
Pohřbili mě v základech budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Leiche vergraben, Junge?
Kde je pohřbené tělo, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze niemals die Macht vergrabener Schätze.
Nikdy proto nepodceňuj moc pohřbených pokladů, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah dich die Leiche vergraben.
Viděl tě s odklízet tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen war wirklich etwas vergraben!
Opravdu tam něco bylo!
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle habt ihr vergraben?
Co jste to sakra pohřbili?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Schmuck stehlen und das Miststück vergraben.
Pohřbíme tu mrchu a ukradneme její šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter Schichten von Psychosen vergraben.
Jsou pohřbena hluboko pod její psychózou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper vergraben, den Kopf einpacken.
Tělo pohřběte. Hlavu strčte do pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergraben Sie ihn am Strand.
Pak jste ho pohřbil na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Und schauen ob sie vergraben ist.
A zjistili, jestli tam doopravdy leží.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte sie ihn hier vergraben?
Proč by ho pohřbila tu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es im Wald vergraben.
- Zakopali jsme je v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwa zwei Meter tief vergraben.
Je asi 2 metry pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich letztendlich die Waffenkiste vergraben.
Takže jsem nakonec tu krabici se zbraněmi zakopal.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir die Leiche vergraben haben.
Poté, co pohřbíme tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat 6 Frauen im Keller vergraben.
- Pohřbil ve sklepě šest manželek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus, als wäre da was vergraben.
Vypadá to jako něco pod ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich die Kapsel vergraben habe?
Kam jsem zahrabal tu kapsli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Rosengarten vergraben.
Pohřbil jsem ho v růžové zahradě.
   Korpustyp: Untertitel
Fenton hat seine Opfer nicht hier vergraben.
Fenton jeho oběti tady nepohřbíval.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auf einem Eismond vergraben.
Bylo to pochované v tom měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Mistkerl gestern Abend vergraben.
Říkal jsem ti v noci, abys ho odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in meinen Versteck vergraben.
Jsem ve svém tajném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie im Wald vergraben.
Pohřbil jsem ji v lese.
   Korpustyp: Untertitel