Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vergreifen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergreifen rozebrat 1 vztáhnout ruku 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergreifen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie vergreifen sich im Ton!
- Jak se odvažuješ se mnou takto mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Die vergreifen sich an Lincoln!
Hrajou si s Lincolnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton!
Přeháníte to, subkomandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton.
Přestala jste se ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich im Ton, Mrs. Walker.
To není vaše věc, paní Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Vergreifen Sie sich nicht im Ton!
Nekřičte na mě, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergreifen wir uns nicht im Ton.
-S lidmi vycházím po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich jetzt an ihr vergreifen?
- Nesahej na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest dich an meiner Familie vergreifen.
Šel jsi po mojí rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Sich an einer hilflosen Schwangeren zu vergreifen?
Vrhnout se na bezmocnou ženu zatíženou dítětem?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich schon an Ihnen vergreifen?
Je na vás, abyste konal svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergreifen sich auch an unseren Hunden.
Psa vám ale odnesou taky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, der Scheißaffe versucht sich an meinen Mäusen zu vergreifen.
Hej, ta zatracená opice se my snaží sebrat chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich nicht im Ton zu vergreifen.
Radím ti, aby sis hlídal tón svého hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Vampir darf sich an ihm vergreifen.
Musí se hlásit svému majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du dürftest dich nie wieder an unserem Sohn vergreifen.
Nikdy znovu nevztáhneš ruku na našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, wir vergreifen uns bald an dem Zeug.
a věděl jsem, že se do toho hnusnýho svinstva pustíme zatraceně brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn sich Leute an Kindern vergreifen.
Nesnášim, když si lidi zahrávaj s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lord wollte sich dreimal an mir vergreifen.
Jeden Angličan se mě pokusil zneužít.
   Korpustyp: Untertitel
So wie bei Ihnen niemand wagte, sich an meiner zu vergreifen.
Stejně jako by nikdo od vás nesáhl na moji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Holt umgebracht, damit all die andern Hacker sich nicht an Pelants Geld vergreifen?
Zabils Holta, aby se ostatní - hackeři nedostali k Pelantovým penězům?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle sollen sich doch nicht wieder an der Nonne vergreifen, oder an Ihnen.
Snad nechcete, aby se ty svinì zase vrátily? K té jeptišce nebo k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Ersatz zu finden, Fräulein, wenn Sie sich nochmal im Ton vergreifen!
Hledání náhrady za tebe, slečinko, když si nebudeš hlídat tón!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wissen Sie, ich mag es nicht, wenn sich Leute an Kindern vergreifen.
Vždyť víte, že nesnáším, když si někdo zahrává s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen Sie es nicht, sich an dieser mutigen Frau zu vergreifen!
Jen si zkuste udeřit tu neohroženou nevyrovnanou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich lehren, dich nicht mehr an Kleineren zu vergreifen.
Naučím vás, že bojovat se má jen se sobě rovným
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Gesetze entworfen, damit sie sich nicht an Menschen vergreifen konnten.
Vymyslel pravidla které jim zabrání postavit se proti lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Menschen vergessen, worum es bei der sowjetischen Diktatur ging, oder vergreifen sie sich nur in der Terminologie?
Když si lidé přestanou cenit demokracie a nechtějí se účastnit, pak jí mohou ztratit.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sperrt dich weg, in eine kleine Zelle. Da kommst du nie wieder raus, du wirst nie eine Schule besuchen. Du wirst nie heiraten und Kinder haben, die sich am Hab und Gut anderer vergreifen.
Ten tě zavře ve své malé cele a už se z ní nikdy nedostaneš, už nikdy nepůjdeš do školy, nikdy se neoženíš a nebudeš mít žádné děti, které by si braly věci, které jim nepatří.
   Korpustyp: Untertitel