Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhältnismäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verhältnismäßig přiměřený 976 poměrný 28 úměrný 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhältnismäßig přiměřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
Podle mého odhadu - a domnívám se, že podle většiny mých kolegů poslanců v této sněmovně - jsou tyto prostředky nepřiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Rückforderungsanordnung würde den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Begünstigten verletzten und wäre nicht verhältnismäßig.
Příkaz k navrácení podpory by zklamal legitimní očekávání příjemců podpory a byl by nepřiměřený.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung zeigt, dass es wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist, wenn mindestens 8 % aller Zollpapiere kontrolliert werden.
Ze zkušeností vyplývá, že kontroly přinejmenším 8 % všech celních dokladů s pokyny představují účinnou, přiměřenou a odrazující úroveň.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen stets zur Verfolgung klar definierter Ziele dienen, verhältnismäßig und insbesondere zeitlich begrenzt gewährt werden sollten,
vzhledem k tomu, že by státní podpora měla vždy mít jasně stanovené cíle, měla by být přiměřená a zejména udělovaná dočasně,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Um nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, muss eine Beihilfe eine Zielsetzung von gemeinsamem Interesse aufweisen sowie erforderlich und verhältnismäßig sein.
Aby byla podpora slučitelná podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, musí sledovat cíl společného zájmu v rozsahu nezbytně nutném a přiměřeném.
   Korpustyp: EU
Von der EEA sollte Gebrauch gemacht werden, wenn die Vollstreckung einer Ermittlungsmaßnahme in dem betreffenden Fall verhältnismäßig, angemessen und durchführbar erscheint.
Evropský vyšetřovací příkaz by měl být využit, pokud se výkon vyšetřovacího úkonu jeví pro daný případ jako přiměřený, vhodný a použitelný.
   Korpustyp: EU
und – soweit notwendig und verhältnismäßig – Zugang der nationalen Regulierungsbehörden zu Informationen, die zur Prüfung der Richtigkeit der Offenlegung benötigt werden.
, a v nezbytných a přiměřených případech i přístup vnitrostátních regulačních orgánů k těmto informacím nezbytný pro ověření jejich přesnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer in gleicher und nichtdiskriminierender Weise und handeln transparent und verhältnismäßig.
Zadavatelé jednají s hospodářskými subjekty na základě rovného zacházení a nediskriminace a postupují transparentním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Da für die Rückzahlung des Vorschusses außerdem die Einnahmen aus dem Verkauf (unabhängig von der Währung) maßgebend sind und nicht die verkauften Einheiten, ist die Maßnahme verhältnismäßig, insbesondere weil auch der Verkauf von Ersatzteilen berücksichtigt wird.
Protože je vracení zálohy navíc založeno na příjmech z prodeje (bez ohledu na měnu) a nikoli na prodaných jednotkách, je tento nástroj přiměřenější, protože zahrnuje i prodej náhradních dílů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhältnismäßig

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens: Ist es verhältnismäßig?
Zaprvé, je směrnice přiměřeným opatřením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
účinné, úměrné a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chemo ist verhältnismäßig neu.
Nedávno byl na chemoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
angemessen und verhältnismäßig ist, und
rozumné a přiměřené a současně;
   Korpustyp: EU
Wäre das eine verhältnismäßige Reaktion gewesen?
Byla by toto přiměřená odpověď?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen sind passend und verhältnismäßig.
Postihy jsou určitě vhodné a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein System wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
účinných, přiměřených a odrazujících
   Korpustyp: EU DCEP
sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten abschreckend und verhältnismäßig sein.
Ty by měly být odrazující a přiměřené.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn ihre Verwendung erforderlich und verhältnismäßig ist,
, pokud je takové použití nezbytné a přiměřené, aby předešel
   Korpustyp: EU DCEP
müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine verhältnismäßige Reaktion darauf zuviel verlangt?
Co se stalo s přiměřenou odplatou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten verhältnismäßig friedlich und ruhig.
- Žili jsme v relativním míru a pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zwangsgeld muss wirksam und verhältnismäßig sein.
Penále musí být účinné a přiměřené.
   Korpustyp: EU
Verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Anwendung ermessensabhängiger Maßnahmen
Přiměřené a nediskriminační uplatňování diskrečních opatření
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Sein Bombardement Gazas ist nicht „verhältnismäßig“.
Bombardování Gazy je „neúměrné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese verlorenen Jahre bremsen das verhältnismäßige Alter.
Tato ztracená léta zpomalují behaviorální věk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Sankce jsou účinné, přiměřené a odstrašující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten der Verbraucherinformation müssen verhältnismäßig sein.
Úměrnost nákladů na informování zákazníků musí být zajištěna.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir geht es gut. Verhältnismäßig gut.
Však víš, jsem poměrově větší.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich ist die Maßnahme auch verhältnismäßig.
Lze tedy dospět k závěru, že opatření je také přiměřené.
   Korpustyp: EU
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass die Regulierungsanpassungen verhältnismäßig und angemessen sind.
Musíme zajistit, aby jakékoli regulační změny byly vyvážené a účelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderungen müssen jedoch angemessen und verhältnismäßig sein.
Nároky však musí být rozumné a přiměřené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce budou účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, ab­schreckend und nicht diskriminierend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska od Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.“
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist keine verhältnismäßige Reaktion einer zivilisierten Macht.
Tohle není přiměřená reakce civilizovaného silného státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es verhältnismäßig, die Daten dafür zu verwenden.
Je přiměřené, aby byly údaje využívány k těmto účelům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takové sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen sollten verhältnismäßig, aber ausreichend abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být přiměřené, ale dostatečně odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirk­sam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené , odrazující a jednotné .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen und Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tato opatření a sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen oder Maßnahmen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce či opatření musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Sankce budou účinné, přiměřené a odrazující,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odstrašující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, nicht diskriminierend und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, nediskriminační a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Alternative Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Alternativní sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die alternativen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Alternativní sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
3 písm. d) směrnice 2004/17/ES, avšak nebyly splněny všechny podmínky tohoto ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto postihy by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Uvedené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Geldbußen wirksam, angemessen und verhältnismäßig sind;
b) zda jsou pokuty účinné, přiměřené a úměrné;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovená penále musí být účinná, přiměřená a musí mít výstražný účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
Radiodifusión behauptet, die untersuchte staatliche Beihilfe sei nicht verhältnismäßig.
Radiodifusión tvrdí, že zkoumaná státní podpora není přiměřená.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen müssen verhältnismäßig, wirksam und abschreckend sein —
Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující,
   Korpustyp: EU
Ist die Beihilfe in Bezug auf die verfolgten Ziele verhältnismäßig?
je podpora přiměřená sledovaným cílům?
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein.
Stanovené sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sollten verhältnismäßig, nicht diskriminierend und transparent sein.
Přijatá opatření by měla být přiměřená, nediskriminační a transparentní.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen sollten verhältnismäßig, wirksam und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen müssen abschreckend, wirksam und verhältnismäßig sein.
Tato opatření mají být odrazující, účinná a přiměřená.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein.
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Sanktionen sollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen müssen sachlich gerechtfertigt, diskriminierungsfrei, verhältnismäßig und transparent sein.
Tyto podmínky musí být objektivně odůvodněné, nediskriminující, přiměřené a transparentní.
   Korpustyp: EU
Diese Sanktionen sollten wirksam, nichtdiskriminierend, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, nediskriminační, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Infrastruktur ist erforderlich und angesichts des gesetzten Ziels verhältnismäßig
Infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli
   Korpustyp: EU
Die festgelegten Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die festgelegten Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Maßnahmen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Tato opatření musí být účinná , přiměřená a odrazující .
   Korpustyp: Allgemein
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené postihy musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Pokuty by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen müssen angemessen, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být vhodné, účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und möglichst harmonisiert sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující a, pokud je to možné, harmonizované.
   Korpustyp: EU DCEP
Die etwaigen Regeln müssen notwendig und verhältnismäßig sein.
Případná omezení musí být nezbytná a přiměřená.
   Korpustyp: EU DCEP