Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
Podle mého odhadu - a domnívám se, že podle většiny mých kolegů poslanců v této sněmovně - jsou tyto prostředky nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Rückforderungsanordnung würde den Grundsatz des Vertrauensschutzes der Begünstigten verletzten und wäre nicht verhältnismäßig.
Příkaz k navrácení podpory by zklamal legitimní očekávání příjemců podpory a byl by nepřiměřený.
Die Erfahrung zeigt, dass es wirksam, verhältnismäßig und abschreckend ist, wenn mindestens 8 % aller Zollpapiere kontrolliert werden.
Ze zkušeností vyplývá, že kontroly přinejmenším 8 % všech celních dokladů s pokyny představují účinnou, přiměřenou a odrazující úroveň.
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen stets zur Verfolgung klar definierter Ziele dienen, verhältnismäßig und insbesondere zeitlich begrenzt gewährt werden sollten,
vzhledem k tomu, že by státní podpora měla vždy mít jasně stanovené cíle, měla by být přiměřená a zejména udělovaná dočasně,
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Um nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu sein, muss eine Beihilfe eine Zielsetzung von gemeinsamem Interesse aufweisen sowie erforderlich und verhältnismäßig sein.
Aby byla podpora slučitelná podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES, musí sledovat cíl společného zájmu v rozsahu nezbytně nutném a přiměřeném.
Von der EEA sollte Gebrauch gemacht werden, wenn die Vollstreckung einer Ermittlungsmaßnahme in dem betreffenden Fall verhältnismäßig, angemessen und durchführbar erscheint.
Evropský vyšetřovací příkaz by měl být využit, pokud se výkon vyšetřovacího úkonu jeví pro daný případ jako přiměřený, vhodný a použitelný.
und – soweit notwendig und verhältnismäßig – Zugang der nationalen Regulierungsbehörden zu Informationen, die zur Prüfung der Richtigkeit der Offenlegung benötigt werden.
, a v nezbytných a přiměřených případech i přístup vnitrostátních regulačních orgánů k těmto informacím nezbytný pro ověření jejich přesnosti.
Die Auftraggeber behandeln alle Wirtschaftsteilnehmer in gleicher und nichtdiskriminierender Weise und handeln transparent und verhältnismäßig.
Zadavatelé jednají s hospodářskými subjekty na základě rovného zacházení a nediskriminace a postupují transparentním a přiměřeným způsobem.
Da für die Rückzahlung des Vorschusses außerdem die Einnahmen aus dem Verkauf (unabhängig von der Währung) maßgebend sind und nicht die verkauften Einheiten, ist die Maßnahme verhältnismäßig, insbesondere weil auch der Verkauf von Ersatzteilen berücksichtigt wird.
Protože je vracení zálohy navíc založeno na příjmech z prodeje (bez ohledu na měnu) a nikoli na prodaných jednotkách, je tento nástroj přiměřenější, protože zahrnuje i prodej náhradních dílů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höhe des verhältnismäßigen Anteils der Solvenzkapitalanforderungen der verbundenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und Versicherungsholdinggesellschaften, die keine Tochterunternehmen sind.
Částka poměrné části solventnostních kapitálových požadavků přidružené pojišťovny a zajišťovny a holdingových pojišťoven, které nejsou dceřinými společnostmi.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 bezeichnet „verhältnismäßiger Anteil“ entweder
Pro účely prvního pododstavce se tento poměrný podíl stanoví jako:
Höhe des verhältnismäßigen Anteils der Solvenzkapitalanforderungen der verbundenen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen und Versicherungsholdinggesellschaften, die keine Tochterunternehmen sind.
Částka poměrného podílu solventnostního kapitálového požadavku souvisejících pojišťoven a zajišťoven a pojišťovacích holdingových společností, které nejsou dceřinými společnostmi.
Aber wenn andere Staaten und insbesondere sehr große Staaten nicht mitziehen, sollten wir das auch nur verhältnismäßig machen.
Pokud však ostatní státy a zejména skutečně velké státy nevykročí stejným směrem, měli bychom tak činit jenom na poměrném základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prozentsätze werden dann unter Berücksichtigung der verhältnismäßigen Anteile der untersuchten Teile errechnet.
Poté se vypočte procentní podíl, přičemž se berou v úvahu poměrné podíly zkoumaných částí.
Der verhältnismäßige Anteil ist der Anteil, der zur Berechnung der Gruppensolvabilität verwendet wird.
Poměrný podíl je podíl, který se použije k výpočtu skupinové solventnosti.
Der zur Berechnung der Gruppensolvabilität verwendete verhältnismäßige Anteil ist bei den hier gemeldeten Vermögenswerten nicht zu berücksichtigen.
Vykázaná aktiva ne berou v úvahu poměrný podíl použitý pro výpočet skupinové solventnosti.
Die Prozentsätze werden dann unter Berücksichtigung der verhältnismäßigen Anteile der untersuchten Teile errechnet.
Poté se vypočte procentuální podíl, přičemž se berou v úvahu poměrné podíly zkoumaných částí.
Der verhältnismäßige Anteil ist der Anteil, der zur Berechnung der Gruppensolvabilität verwendet wird.
Poměrný podíl je poměr, který se použije k výpočtu skupinové solventnosti.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde legt nach Konsultation der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und der Gruppe den verhältnismäßigen Anteil fest, der zu berücksichtigen ist, wenn
Orgán dohledu nad skupinou po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu a se samotnou skupinou určí, jaká poměrná část bude zohledněna, jestliže:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Bombardement Gazas ist nicht „verhältnismäßig“.
Bombardování Gazy je „neúměrné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Höhe der Beihilfe sei gemessen an ihren positiven Auswirkungen auf die Entwicklung in Pommern als verhältnismäßig anzusehen.
Polské orgány tvrdí, že pokud porovnáme výši podpory a její pozitivní přínos pro rozvoj Pomořan, je nutné uznat podporu za úměrnou.
Ist die Infrastruktur für die Erreichung des beabsichtigten Ziels notwendig und verhältnismäßig?
infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli;
b) die Geldbußen wirksam, angemessen und verhältnismäßig sind;
b) zda jsou pokuty účinné, přiměřené a úměrné;
Sie sollte verhältnismäßig sein und in Einklang mit den anderen Instrumenten zur Reduzierung von CO 2 -Emissionen stehen, wie dem EU-System für den Handel mit Emissionsrechten.
Měl by být úměrný a v souladu s jinými nástroji snižování CO 2 , jako je např. systém obchodování s emisemi EU.
betont, dass in Fällen, in denen die Mitgliedstaaten Sanktionen gegen Landwirte wegen Nichteinhaltung von Rechtsvorschriften anwenden, diese Sanktionen transparent, einfach und verhältnismäßig angewandt werden müssen und dass dabei den Gegebenheiten vor Ort Rechnung getragen werden muss;
trvá na tom, že uplatňují-li členské státy u zemědělců sankce za porušení nařízení, musí je uplatňovat transparentním, jednoduchým a úměrným způsobem, který zohledňuje reálnou situaci jednotlivých případů;
‚angemessene Maßnahmen‘ solche Maßnahmen, die nach dem Recht des zuständigen Gerichts als geeignet und verhältnismäßig gelten, wobei alle Umstände zu berücksichtigen sind, wie beispielsweise:
„Přiměřená opatření“ znamenají opatření, která jsou podle práva příslušného soudu vhodnými a úměrnými při zohlednění všech okolností, například:
c) wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen für den Fall, das der Mitgliedstaat oder die zentrale Bevorratungsstelle die in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen nicht erfüllt.
c) účinné, úměrné a odrazující sankce v případě, že členský stát nebo centrální subjekt pro správu ropných zásob nesplní podmínky stanovené v dohodě.
Bei Methode 2 ist der Beitrag des verbundenen Unternehmens zur SCR für die Gruppe der verhältnismäßige Anteil der SCR auf Einzelebene.
U metody 2 představuje příspěvek přidružené pojišťovny či zajišťovny ke skupinovému SCR úměrný podíl jednotlivého SCR.
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
V prováděcích pravidlech se stanoví průhledná a důsledná kritéria k zajištění úměrného uplatňování kritérií pro vyloučení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhältnismäßig
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstens: Ist es verhältnismäßig?
Zaprvé, je směrnice přiměřeným opatřením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
účinné, přiměřené a odrazující.
wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
účinné, úměrné a odrazující.
Die Chemo ist verhältnismäßig neu.
Nedávno byl na chemoterapii.
angemessen und verhältnismäßig ist, und
rozumné a přiměřené a současně;
Wäre das eine verhältnismäßige Reaktion gewesen?
Byla by toto přiměřená odpověď?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sanktionen sind passend und verhältnismäßig.
Postihy jsou určitě vhodné a přiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einführung effektiver, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
zavedením účinných, přiměřených a odrazujících sankcí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein System wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen
účinných, přiměřených a odrazujících
sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a
Diese sollten abschreckend und verhältnismäßig sein.
Ty by měly být odrazující a přiměřené.
wenn ihre Verwendung erforderlich und verhältnismäßig ist,
, pokud je takové použití nezbytné a přiměřené, aby předešel
müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Ist eine verhältnismäßige Reaktion darauf zuviel verlangt?
Co se stalo s přiměřenou odplatou?
Wir lebten verhältnismäßig friedlich und ruhig.
- Žili jsme v relativním míru a pokoji.
Ein Zwangsgeld muss wirksam und verhältnismäßig sein.
Penále musí být účinné a přiměřené.
Verhältnismäßige und nichtdiskriminierende Anwendung ermessensabhängiger Maßnahmen
Přiměřené a nediskriminační uplatňování diskrečních opatření
Diese Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Sein Bombardement Gazas ist nicht „verhältnismäßig“.
Bombardování Gazy je „neúměrné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese verlorenen Jahre bremsen das verhältnismäßige Alter.
Tato ztracená léta zpomalují behaviorální věk.
Diese Sanktionen sind wirksam, verhältnismäßig und abschreckend.
Sankce jsou účinné, přiměřené a odstrašující.
Die Kosten der Verbraucherinformation müssen verhältnismäßig sein.
Úměrnost nákladů na informování zákazníků musí být zajištěna.
Mir geht es gut. Verhältnismäßig gut.
Však víš, jsem poměrově větší.
Folglich ist die Maßnahme auch verhältnismäßig.
Lze tedy dospět k závěru, že opatření je také přiměřené.
wirksame und verhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen vorzuschlagen oder durchzuführen.“
navrhovat nebo uplatňovat účinná a přiměřená vynucovací opatření.“
Wir müssen sicherstellen, dass die Regulierungsanpassungen verhältnismäßig und angemessen sind.
Musíme zajistit, aby jakékoli regulační změny byly vyvážené a účelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forderungen müssen jedoch angemessen und verhältnismäßig sein.
Nároky však musí být rozumné a přiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce budou účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska od Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.“
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.“
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Dies ist keine verhältnismäßige Reaktion einer zivilisierten Macht.
Tohle není přiměřená reakce civilizovaného silného státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es verhältnismäßig, die Daten dafür zu verwenden.
Je přiměřené, aby byly údaje využívány k těmto účelům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takové sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Diese Sanktionen sollten verhältnismäßig, aber ausreichend abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být přiměřené, ale dostatečně odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené, odrazující a nediskriminační.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené , odrazující a jednotné .
Diese Maßnahmen und Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tato opatření a sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen oder Maßnahmen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce či opatření musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Sankce budou účinné, přiměřené a odrazující,
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odstrašující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, nicht diskriminierend und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené, nediskriminační a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Alternative Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Alternativní sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die alternativen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Alternativní sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
3 písm. d) směrnice 2004/17/ES, avšak nebyly splněny všechny podmínky tohoto ustanovení.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
einschließen können, sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
, by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto postihy by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Uvedené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
b) die Geldbußen wirksam, angemessen und verhältnismäßig sind;
b) zda jsou pokuty účinné, přiměřené a úměrné;
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovená penále musí být účinná, přiměřená a musí mít výstražný účinek.
Radiodifusión behauptet, die untersuchte staatliche Beihilfe sei nicht verhältnismäßig.
Radiodifusión tvrdí, že zkoumaná státní podpora není přiměřená.
Die Sanktionen müssen verhältnismäßig, wirksam und abschreckend sein —
Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující,
Ist die Beihilfe in Bezug auf die verfolgten Ziele verhältnismäßig?
je podpora přiměřená sledovaným cílům?
Die Sanktionen müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein.
Stanovené sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Maßnahmen sollten verhältnismäßig, nicht diskriminierend und transparent sein.
Přijatá opatření by měla být přiměřená, nediskriminační a transparentní.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirkungsvoll, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sankce musejí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen sollten verhältnismäßig, wirksam und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující.
Solche Maßnahmen müssen abschreckend, wirksam und verhältnismäßig sein.
Tato opatření mají být odrazující, účinná a přiměřená.
Die Sanktionen müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein.
Stanovené sankce jsou účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen sollen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Bedingungen müssen sachlich gerechtfertigt, diskriminierungsfrei, verhältnismäßig und transparent sein.
Tyto podmínky musí být objektivně odůvodněné, nediskriminující, přiměřené a transparentní.
Diese Sanktionen sollten wirksam, nichtdiskriminierend, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, nediskriminační, přiměřené a odrazující.
Die Infrastruktur ist erforderlich und angesichts des gesetzten Ziels verhältnismäßig
Infrastruktura je nutná a úměrná stanovenému cíli
Die festgelegten Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die festgelegten Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Strafen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Stanovené sankce musí být účinné , přiměřené a odrazující .
Diese Maßnahmen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein .
Tato opatření musí být účinná , přiměřená a odrazující .
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Takto stanovené postihy musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Pokuty by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die vorgesehenen Sanktionen müssen angemessen, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené sankce musí být vhodné, účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und möglichst harmonisiert sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující a, pokud je to možné, harmonizované.
Die etwaigen Regeln müssen notwendig und verhältnismäßig sein.
Případná omezení musí být nezbytná a přiměřená.