Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhängen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhängen uložit 277 ukládat 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhängen uložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der sehr ernsten Lage in Syrien sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Vzhledem k závažnosti situace v Sýrii by měla být uložena další omezující opatření.
   Korpustyp: EU
Nach der Verurteilung verhängt die Familie des Opfers die Strafe.
Když jste usvědčen, rodina oběti vám uloží trest.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Ernstes der Lage in Belarus sollten weitere restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Vzhledem k závažnosti situace v Bělorusku by měla být uložena další omezující opatření.
   Korpustyp: EU
Sie würden also die Todesstrafe verhängen?
Takže vy, guvernére, byste uložil trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zuständige Behörde kann ein Verbot oder Bedingungen verhängen im Hinblick auf natürliche oder juristische Personen, die
Příslušný orgán může uložit zákaz nebo podmínky ve vztahu k fyzickým nebo právnickým osobám, které provádějí:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Sanktionen festlegen, die bei Verstößen gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen nationalen Vorschriften verhängt werden.
Členské státy by měly stanovit sankce, které budou uloženy v případě porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet Absatz 1 verhängt die zuständige Behörde folgende verwaltungsrechtliche Sanktionen gegen einen Tierhalter:
Aniž je dotčen odstavec 1, uloží příslušný orgán chovateli tyto správní sankce:
   Korpustyp: EU
Ägypten hat Strafen für den Verstoß gegen seine Vorschriften verhängt und die betreffenden Unternehmen für die nächsten drei Ausfuhrsaisons gesperrt.
Egypt za uvedená porušení předpisů uložil sankce a na tři příští vývozní období pozastavil činnost příslušných společností.
   Korpustyp: EU
Derartige finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen können auch gegen Empfänger verhängt werden, die ihre Vertragspflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben.
Tyto finanční a/nebo správní sankce mohou být uloženy též příjemci, který závažným způsobem poruší své smluvní povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann ein Verbot oder Bedingungen verhängen im Hinblick auf natürliche oder juristische Personen, die
Příslušný orgán členského státu může uložit zákaz nebo podmínky ve vztahu k fyzickým nebo právnickým osobám, které provádějí:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhängen

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Soll ich Quarantäne verhängen?
- Bude třeba dát základnu do karantény?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Quarantäne verhängen?
Je potřeba doporučit karanténu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen harte Sanktionen verhängen.
Musíme přistoupit k tvrdým sankcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verhängen wir doch eine Nachrichtensperre.
Mohli bychom odříznout všechny zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
Je dočasné omezení pohybu až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb verhängen wir ein Handelsembargo über Japan.
"Proto bude na zbrojní obchod s Japonskem uvaleno embargo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bestenfalls eine Geldstrafe verhängen.
Můžete mu dát pokutu nebo 30 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden also die Todesstrafe verhängen?
Takže vy, guvernére, byste uložil trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die härteste Strafe verhängen.
Městský zákon nařizuje ten nejhorší trest.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Strafen für Ihre Verbrechen verhängen.
Vhodný trest za vaše zločiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
Naším cílem určitě není udělovat pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Gentry, ist es nicht übertrieben, den Ausnahmezustand zu verhängen?
Dr. Gentry, vážně si myslíte, že je nutné vyhlásit výjimečný stav?
   Korpustyp: Untertitel
..denn unsere Regierung hat kein Recht, das Kriegsrecht zu verhängen!
..protože naše vláda nemá právo vyhlašovat stanné právo!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich eine Ausgangssperre verhängen und neue Passagiere prüfen.
Dovolte mi vyhlásit policejní hodinu a prohledávat příchozí cestující.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es für nötig, ein Flugverbot zu verhängen?
Bude třeba vydat rozkaz k zastavení letecké dopravy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus diesem Grund nur eine leichte Strafe verhängen.
Takže bude váš trest mírný.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren gehe ich davon aus, dass sie keine Wirtschaftssanktionen gegen das Kosovo verhängen wird.
Předpokládám rovněž, že se zdrží jakýchkoli hospodářských sankcí vůči Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis heute verhängen die Vereinigten Staaten weiterhin in 38 Bundesstaaten die Todesstrafe.
Ve 38 federálních státech Spojených států se dodnes provádí trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, Sanktionen gegen Arbeitgeber zu verhängen, die illegale Zuwanderer beschäftigen.
Velmi vítáme návrh Komise týkající se ukládání pokut zaměstnavatelům, kteří zaměstnávají nelegální migranty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es bei dieser Richtlinie auch versäumt, Geldbußen für Verspätungen zu verhängen.
V této směrnici jsme také kvůli své nedbalosti nestanovili pokuty za zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
September 1999 über das Recht der EZB , Sanktionen zu verhängen ( EZB / 1999/4 )
Stanovisko k účasti Rakouska na nové dohodě o poskytnutí úvěru MMF ( CON / 1997/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Mittlerweile gibt es nur noch 43 Staaten, die die Todesstrafe verhängen.
V současnosti pouze 43 států ukládá trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Beschlusses der Türkei vom 1. Dezember 2011, Sanktionen gegen Syrien zu verhängen,
– s ohledem na rozhodnutí Turecka ze dne 1. prosince 2011 o přijetí sankcí vůči Sýrii,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten dabei bleiben, Urteile wegen Anstiftung zu verhängen, und Verherrlichung und Rechtfertigung außen vor lassen.
Dbejme na to, abychom odsuzovali pouze za podněcování. Nenechme se zlákat glorifikací ani apologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
které se uplatní v případě porušení předpisů přijatých na základě tohoto rámcového rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verstößen gegen die in Absatz 1 genannten Bestimmungen verhängen die Mitgliedstaaten geeignete Verwaltungssanktionen.
V případě porušení ustanovení odstavce 1 uplatní členské státy odpovídající správní postihy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Pokud poté, co již byl trestný čin spáchán, stanoví zákon mírnější trest, uloží se tento mírnější trest.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Dává čistě správnímu orgánu nepřiměřenou pravomoc trestního stíhání a ukládání sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hatten damit einen Vorwand, das Kriegsrecht über Bengal zu verhängen.
Ale dalo jim to záminku k vyhlášení stanného práva v Bengálsku.
   Korpustyp: Untertitel
Die mitgeteilten Informationen haben uns und die lokale Gesundheitsbehörde ausreichend beunruhigt, um eine Quarantäne zu verhängen.
Uvedené detaily se týkají nás a vaše místní zdravotní úřady objednaly karanténu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienstboten melden solche Verfehlungen sofort. Fräulein von Racket wird sofort angemessene Strafen verhängen.
Moji zaměstnanci jsou povinni mě neprodleně informovat, a slečna von Racket okamžitě uloží odpovídající tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mut hat die Jury dazu gebracht, die Todesstrafe zu verhängen.
Tvá odvaha skutečně podnítila porotu k tomu, aby hlasovala pro trest smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall war ein höchst tragischer Vorgang und ich bin gefordert, eine angemessene Strafe zu verhängen.
Tento případ je nanejvýš tragický, nebot' mám povinnost udělit náležitý trest.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können solche Organisationen, wie etwa auch die Mafia keine halben Strafen verhängen.
Ovšem takové spolky, jako je mafie se neprojevují přímo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verhängen die Sanktion gemäß Artikel 85 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008
Členské státy uloží sankci uvedenou v čl. 85 odst. 3 nařízení (ES) č. 479/2008:
   Korpustyp: EU
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dieser Satz wiegt weit schwerer als alles, was dieses Tribunal verhängen könnte.
Obávám se, že tento trest je mnohem přísnější, než jakýkoliv jiný, který by mohl tento tribunál vyměřit.
   Korpustyp: Untertitel
a) ihre Entscheidungen durchzusetzen und gegebenenfalls geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, zu verhängen.
a) prosazovat svá rozhodnutí na základě náležitých sankcí, včetně pokut.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ve vhodných případech ukládaly :
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten haben außerdem das Recht, strafrechtliche Sanktionen über skrupellose Händler zu verhängen.
Proti bezohledným dealerům pak členské státy budou moci zahájit také trestní stíhání.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
V tomto ohledu členské státy zmocní příslušné orgány k tomu, aby ukládaly:
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung wird klargestellt und den Mitgliedstaaten wird es leichter gemacht, Sanktionen gegen Verursacher zu verhängen.
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit dotčené ustanovení a umožnit členským státům znečišťovatele stíhat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegen Côte d’Ivoire verhängen restriktiven Maßnahmen sollten daher verlängert werden.
Omezující opatření proti Pobřeží slonoviny by proto měla být obnovena.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsstelle muss ihre Entscheidungen durchsetzen können und gegebenenfalls geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, verhängen können.
Regulační subjekt musí být schopen prosazovat svá rozhodnutí příslušnými sankcemi, včetně pokut.
   Korpustyp: EU
Aber für das Verbrechen der Hexerei kann es nur eine Strafe geben, die ich verhängen kann.
Ale za zločin čarodějnictví mohu udělit jen jediný trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten im Großraum Los Angeles vorsorglich das Kriegsrecht verhängen.
Měli bychom zvážit preventivní vyhlášení stanného práva v oblasti Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natur wird ihre Rache ausüben und einen Fluch über dieses Tal verhängen!
Příroda se pomstí a přinese prokletí tomuto údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnte er keine Plage über meine Familie verhängen, meinen Ochsen oder irgendetwas anderes nehmen?
Proč prostě nemohl seslat nějaký mor na mou rodinu nebo si vzít mé maso nebo prostě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, Ausgangssperre im Camp zu verhängen? Keiner rein oder raus.
Je možné kemp uzavřít -- nikdo dovnitř ani ven?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch ein Versuch, eine echte Strafe der wirtschaftlichen Abhängigkeit im Kolonialstil über Länder wie Portugal zu verhängen.
Rovněž se jedná o pokus odsoudit země jako Portugalsko k v pravdě koloniální ekonomické závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen lehnen es immer noch ab, die Kommission einfach Warnungen erteilen und finanzielle Sanktionen verhängen zu lassen.
Vlády stále odmítají Komisi umožnit jednoduché vydávání varování a ukládání finančních sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
Druhým důležitým faktorem, chcete-li, druhou kapitolou, je postup pro ustanovení zákazů letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissarin hier hat bisher in diesem Hause den Standpunkt verteidigt, gegen China kein wirtschaftliches Embargo zu verhängen.
Přítomný komisař v minulosti hájil v tomto Parlamentu stanovisko, že bychom neměli vůči Číně použít ekonomické embargo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Behörde werden eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen, und sie kann bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen.
Tento orgán bude vybaven vlastní pravomocí pro dohled, ale i vyšetřování, a bude schopen trestat nedodržování nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sie beginnen, China zu imitieren und Beschränkungen auf Kapitaltransfers verhängen, wird China seinen Währungsvorteil zumindest teilweise einbüßen.
Začnou-li napodobovat Čínu a zavedou u kapitálových transferů restrikce, Čína o část svých nynějších výhod přijde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund unserer grundsätzlichen Ablehnung der Todesstrafe müssen wir die US-Behörden auffordern, die Todesstrafe nicht zu verhängen.
Na základě našeho zásadního odporu proti trestu smrti musíme žádat orgány USA, aby neudělovaly trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser werden eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen, und sie kann bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen.
Tento orgán bude mít pravomoci nejen v oblasti dohledu, ale i v oblasti vyšetřování, a bude moci postihovat nedodržování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann solche Beschränkungen verhängen, ehe die EIB Mittel für die entsprechenden Länder gemäß dem Klimaschutzmandat bindet.
Rada může stanovit tato omezení předtím, než EIB vyčlení prostředky pro příslušné země v rámci mandátu pro změnu klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesmal nutzte der Gerichtshof seine Befugnisse, um gegen Spanien ein Zwangsgeld wegen Nichtbefolgung des ersten Urteils zu verhängen.
Tentokrát soud využil svých pravomocí a uložil Španělsku pokutu za to, že nedbala jeho prvního rozsudku.
   Korpustyp: EU DCEP
die Festlegung der Sanktionen, die bei Verstößen gegen zur Umsetzung dieses Titels erlassene Bestimmungen zu verhängen sind.
stanovení sankcí, které budou uloženy při porušení ustanovení přijatých k provádění této hlavy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann solche Einschränkungen verhängen, ehe die EIB Mittel für die entsprechenden Länder gemäß dem Klimaschutzmandat bindet.
Rada může stanovit tato omezení předtím, než EIB vyčlení prostředky pro příslušné země v rámci mandátu pro změnu klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausnahme zur allgemeinen Regel jährlicher Geldbußen ist diese Geldbuße nur einmal als Sanktion für ein Fehlverhalten zu verhängen.
Výjimkou z obecného pravidla ročních pokut je skutečnost, že tuto pokutu lze udělit pouze jednou jako sankci za pochybení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, geeignete Kontrollen für die Rating-Agenturen zu gewährleisten und entsprechende Sanktionen bei Verstößen zu verhängen.
Je nutno zajistit odpovídající kontrolu ratingových agentur a přiměřeným způsobem postihovat porušení pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir streben nach fairen Methoden und möchten nicht nur Sanktionen gegen die Länder verhängen, die dem Kohäsionsfonds angehören.
Chceme to udělat spravedlivě, nejen trestat ty země, které jsou ve Fondu soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verhängen ein paar von den Leuten ein paar Jahre, nehmen sie in die Mangel, kein Problem.
Některým z těhle lidí jsme věnovali roky, tak jich pár sebereme.
   Korpustyp: Untertitel
die Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Verwaltungsbehörde oder die Kommission Finanzkorrekturen verhängen.
uvádějí rozdělení závazků mezi zúčastněné členské státy v případě finančních oprav uložených řídicím orgánem nebo Komisí.
   Korpustyp: EU
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Verwaltungsbehörde oder die Kommission Finanzkorrekturen verhängen
Rozdělení závazků mezi zúčastněné členské státy v případě finančních oprav uložených řídicím orgánem nebo Komisí
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorläufigen Feststellungen wurde es als angemessen erachtet, keine vorläufigen Maßnahmen zu verhängen, sondern die Untersuchung fortzuführen.
Na základě prozatímních zjištění se považovalo za vhodné neuložit žádná prozatímní opatření, ale nadále pokračovat v šetření.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorläufigen Feststellungen wurde es als angemessen erachtet, keine vorläufigen Antidumpingzölle zu verhängen und die Untersuchung fortzuführen.
Na základě prozatímních zjištění se považovalo za správné neuložit žádné prozatímní antidumpingové clo, ale pokračovat v šetření.
   Korpustyp: EU
sie übt ihre Befugnisse nach Artikel 102 aus, um strengere Ausschüttungsbeschränkungen als nach Artikel 141 verlangt zu verhängen.
příslušný orgán vykoná svou pravomoc dle článku 102 nařídit přísnější omezení týkající se rozdělování výnosů, než které požaduje článek 141.
   Korpustyp: EU
Natürlich beabsichtigen das Länder, die Sanktionen verhängen, nicht, doch mindert das auch nicht ihre Verantwortung für die Folgen.
Samozřejmě že to není záměrem zemí, které se rozhodnou pro využití sankcí, ale to nikterak nezmensuje jejich odpovědnost za výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission auch weiterhin Geldstrafen für die Überschreitung der Milchquoten verhängen wie in den vergangenen Jahren? 3.
Bude Evropská komise i nadále udělovat pokuty za překročení mléčných kvót jako v minulých letech? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví režim sankcí za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen ihrerseits fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften gemäß diesem Beschluss zu verhängen sind.
Na druhé straně členské státy stanoví režim sankcí za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, während der Olympischen Spiele 2008 ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen;
vyzývá čínské orgány, aby v průběhu Olympijských her v roce 2008 zavedly moratorium na popravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, im Einklang mit Artikel 176 des Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
V souladu s článkem 176 Smlouvy by měly mít členské státy právo vydat rozsáhlejší a přísnější zákaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten das Recht behalten, zusätzliche Kontrollen über die Verwendung von auf EU-Ebene zugelassenen Produkten zu verhängen.
V důsledku vstupu v platnost Lisabonské smlouvy je zapotřebí jej upravit tak, aby zohledňoval nové priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem regelt sie das Verhängen von Verwaltungssanktionen im Falle eines Verstoßes gegen eine Verordnung oder einen Beschluss der EZB.
Zavádí rovněž pravidla týkající se ukládání správních sankcí v případě porušení nařízení nebo rozhodnutí ECB.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, Verbote für unsichere Produkte, die für den EU-Markt bestimmt sind, zu verhängen;
vyzývá Komisi, aby zakázala nebezpečné výrobky určené pro trh EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten das Recht haben, in Übereinstimmung mit Artikel 176 des Vertrags weiter reichende und strengere Verbote zu verhängen.
V souladu s článkem 176 Smlouvy by měly mít členské státy právo vydat rozsáhlejší a přísnější zákaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Entgelt zu verhängen, veröffentlichen die Infrastrukturbetreiber in ihren Schienennetz-Nutzungsbedingungen die Kriterien für die Feststellung einer solchen Nichtnutzung.
Pro účely stanovení tohoto poplatku zveřejní provozovatelé infrastruktury ve zprávě o síti kritéria k určení tohoto nevyužívání.
   Korpustyp: EU
Die Regulierungsstelle erhält die Möglichkeit, die Erteilung solcher Auskünfte durchzusetzen und geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, zu verhängen.
Regulačnímu subjektu se umožní prosazovat takové požadavky příslušnými sankcemi, včetně pokut.
   Korpustyp: EU
Wie kann ich über die Jugendlichen ein Ausgehverbot verhängen, wenn ich es in meinem eigenen Haus nicht kann?
Jak můžu vyžadovat večerku po mládeži ve své farnosti, když ji nedokážu prosadit ve svém vlastním domě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekutive kann keine Gesetze verabschieden, kann keine Zuwendungen bekommen, kann keine Menschen ins Gefängnis schicken oder Freiheitsstrafen verhängen.
Výkonná moc nemůže vydávat zákony, nemůže si přivlastňovat prostředky, nemůže nikoho uvěznit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen das nicht dadurch zunichte machen, dass wir über die jungen Menschen, die bei uns studieren wollen, eine wirtschaftliche Blockade verhängen.
Nesmíme to promrhat uvalením hospodářské blokády na mladé lidi, kteří chtějí vstoupit do naší země, aby mohli studovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ICCAT wird höchstwahrscheinlich beschließen, die Gemeinschaft mit Sanktionen zu belegen, die dann ihrerseits Sanktionen gegen die säumigen Mitgliedstaaten verhängen müsste.
Je velmi pravděpodobné, že se ICCAT rozhodne penalizovat Společenství a my potom budeme muset penalizovat členské státy, které jsou vinny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die iranische Regierung, die zwar die Kinderrechtskonvention der Vereinten Nationen unterzeichnet hat, fährt dennoch fort, die Todesstrafe über Minderjährige zu verhängen.
Íránská vláda, která podepsala Úmluvu OSN o právech dítěte, i nadále odsuzuje k trestu smrti nezletilé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die restlichen Länder haben sehr unterschiedliche Gesetze, aber einige von ihnen - Sudan, der nördliche Teil Nigerias, Mauretanien - verhängen für Homosexuelle immer noch die Todesstrafe.
Zbývající země mají různé zákony, ale v některých z nich - Súdánu, severní Nigérii, Mauritánii - lze za homosexualitu udělit stále trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum drängen die USA europäische Unternehmen dazu, Sanktionen gegen den Iran zu verhängen, die über die von der EU verhängten hinausgehen?
Proč tlačí USA evropské firmy k přijetí sankcí nad rámec těch, jež EU přijala vůči Íránu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eröffnet das Problem der Viktimisierung von Opfern und berechtigt die Gerichte dazu, keine Strafen für von den Opfern unter Zwang begangene, kriminelle Aktivitäten zu verhängen.
Návrh otevírá téma viktimizace obětí a dává pravomoci soudům neudělovat tresty obětem za jejich trestnou činnost, jež je páchána pod nátlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere die taiwanesischen Regierungsstellen dazu auf, ein Moratorium für die Vollstreckung dieser unmenschlichen Bestrafung zu verhängen, und sie in Zukunft aus ihrem Strafgesetzbuch zu entfernen.
Vyzývám tchajwanské orgány k tomu, aby na využívání tohoto nelidského trestu uvalily moratorium a do budoucna ho vyřadily ze svého trestního zákoníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihre unbeugsame Besessenheit, das Dogma des freien und fairen Wettbewerbs zu verhängen, wird die Europäische Union Tausende von Landwirten den Gesetzen des Marktes überlassen, und das allein.
Svou tvrdohlavou touhou vnutit dogma svobodné a spravedlivé soutěže tak Evropská unie ponechá tisíce zemědělců na pospas pouhým zákonům trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen im Endeffekt die Mitgliedstaaten dazu auf, ein Moratorium zu verhängen, bis Unglücke ausgeschlossen werden können; bis die Einhaltung angemessener Sicherheitsvorschriften gewährleistet ist.
Vyzýváme členské státy, aby vyhlásily moratorium až do doby vyloučení jakékoli nehody, až do doby, než bude zajištěno dodržování odpovídajících bezpečnostních pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe konservative und liberale Abgeordnete, einige von Ihnen wollen für die Staaten, die Ihrem Dogma zufolge Ketzer sind, automatisch Strafen in Höhe von Milliarden von Euro verhängen.
Vážení konzervativní a liberální kolegové, někteří z vás by chtěli automaticky trestat státy, jež se kvůli zvuku miliard eur odvrátily od vaší víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Hafenstaatkontrolle kann man nun die Schiffe, die EU-Häfen anfahren, besser kontrollieren und - das ist uns wichtig - Sanktionen verhängen, wenn sie den Sicherheitsbestimmungen nicht entsprechen.
Státní přístavní inspekce znamená, že lodě zastavující v přístavech EU mohou být lépe monitorovány a - to je podle nás důležité - tyto lodě mohou čelit postihům, pokud nebudou splňovat bezpečnostní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist aber, dass dieser Behörde eigene Aufsichtsbefugnisse, aber auch Untersuchungsbefugnisse übertragen werden, und dass sie bei Nichtanwendung dieser Verordnung Sanktionen verhängen kann.
Důležité je, že tento orgán bude vybaven vlastní pravomocí pro dohled, ale i vyšetřování, a bude schopen trestat nedodržování nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man drängte die Internationale Atomenergiebehörde zu genaueren Überprüfungen und bewog den Uno-Sicherheitsrat zunehmend belastende Wirtschaftssanktionen zu verhängen – und die Verbündeten, bei noch strikteren Sanktionen mitzuziehen.
Naléhaly na Mezinárodní agenturu pro atomovou energii, aby provedla rozsáhlejší inspekce. Přiměly Radu bezpečnosti Organizace spojených národů k souhlasu s uvalením stále citelnějších ekonomických sankcí – a spojence přesvědčily k ještě tvrdším sankcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselben EU-Mitglieder haben es allerdings versäumt, die Europäische Kommission mit den Möglichkeiten zu versehen, Mitgliedsstaaten in die Pflicht nehmen und Strafen für Übertretungen verhängen zu können.
Tytéž členské státy EU však nedokázaly obdařit Evropskou komisi celkovou zodpovědností za to, aby vynucovala na vládách členských zemí plnění závazků a v případě nutnosti udělovala tresty za jejich porušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens kann er die Environmental Protection Agency anweisen, administrative Kontrollmechanismen in Bezug auf Kohlekraftwerke und Automobilhersteller zu verhängen, selbst wenn der Kongress keine neuen Gesetze verabschiedet.
Zadruhé Agentuře ochrany životního prostředí (EPA) může nařídit, aby na uhelné provozy a výrobce automobilů uvalila administrativní regulační opatření, i když Kongres USA novou legislativu neschválí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar