Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhängnisvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verhängnisvoll osudný 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhängnisvoll osudný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine derartige Entwicklung wäre für die Löhne und Arbeitsbedingungen kanadischer Arbeiter verhängnisvoll.
Takový vývoj by byl osudný pro platy a podmínky kanadských pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hätte nie gedacht, dass er mir von Nutzen sein könnte. Bis zu diesem verhängnisvollen Tag.
Nikdy jsem si nepomyslel, že bych ho mohl potřebovat, až v ten osudný den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abnahme des französischen Einflusses in Europa ist unbestreitbar, aber weder verhängnisvoll noch wünschenswert.
Pokles francouzského vlivu v Evropě je nepopiratelný, ale zároveň není osudný ani žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Historiker konnten nicht feststellen, was auf der verhängnisvollen Reise geschah,
"Dějepisci se pokoušeli zjistit, co se během osudné plavby stalo."
   Korpustyp: Untertitel
Die Besessenheit von Haushaltskonsolidierung in Zeiten der Krise könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Posedlost fiskální konsolidací v období krize se nám totiž může stát osudnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und die Worte dieses verhängnisvollen Liedes "Überkommen mich wie ein Schauder
Vtom zkrušila mě zčistajasna osudné písně slova.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem verhängnisvollen Tag vor sechzig Jahren wurde die jüdische Bevölkerung von Jedwabne überall in der Stadt umgebracht.
Toho osudného dne byli totiž židovští obyvatelé Jedwabného vyvražděni svými polskými sousedy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er reist in die Zukunft und macht dort einen verhängnisvollen Fehler, der die temporale Explosion verursacht, was uns wieder zurück zu A bringt.
Poletí do budoucnosti, a až tam bude, udělá osudnou chybu, která bude mít za následek explozi čímž se vrátíme do bodu "A."
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der antiken griechischen Tragödie haben falsche Vorstellungen und ein völliger Mangel an Verständnis unbeabsichtigte, aber verhängnisvolle Konsequenzen.
Tak jako v řeckých tragédiích, k nezamýšleným, leč osudným důsledkům vedou chybné přístupy a prostý nedostatek porozumění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich setzte an diesem Punkt die verhängnisvolle Rivalität zwischen Japan und den USA ein, die in dem Angriff auf Pearl Harbor ihren Höhepunkt fand.
Od tohoto okamžiku začalo osudné soupeření mezi Japonskem a USA, které vyvrcholilo útokem na Pearl Harbor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhängnisvoll"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine verhängnisvolle Affäre?
- "Osudová přitažlivost"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verhängnisvolle Reise.
Je to nešťastná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind entschieden gegen diese verhängnisvolle Entwicklung.
Naprosto nesouhlasíme s tímto katastrofálním vývojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind in etwas Verhängnisvolles verwickelt.
Vystavili jsme se značnému riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die verhängnisvolle Affäre hier?
Co tady dělá ta Osudová Přitažlivost?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch mussten höchst verhängnisvolle Entscheidungen getroffen werden:
Přesto bylo zapotřebí dělat ta nejzlověstnější rozhodnutí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das war wohl sein verhängnisvoller Irrtum.
Myslím, že se dopustil osudové chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich kenne "Eine verhängnisvolle Affäre",
Ne, ale viděl jsem filmy Osudová přitažlivost, Posedlost,
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Das ist verhängnisvoll, für einen Geschichtenerzähler.
Ano, to je pro vypravěče nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert schon verhängnisvoll an die späten Zwanzigerjahre.
Hrozivě to připomíná poslední roky dvacátých let minulého století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefühle sind eine verhängnisvolle Schwachstelle in dieser hässlichen Welt.
Sentiment je v dnešní době nebezpečná vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu weigern wäre für uns alle verhängnisvoll.
Odmítnout to by pro nás bylo osudové.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verhängnisvolle Zusammenspiel liegt der aktuellen bosnischen Krise zu Grunde.
Tato toxická interakce představuje jádro dnešní bosenské krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Warpantrieb nicht funktioniert, dürfte das Resultat verhängnisvoll sein.
Jestli warp motory nebudou fungovat, výsledek by mohl být dost nešťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Das verhängnisvolle Schicksal wollte nicht, dass ich sterbe.
Jaký to osud, když to přežil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die "Queen's Gambit", Robert Queens verhängnisvolle Yacht, bekannt?
Víte o lodi Queens's Gambit, ztroskotané jachty Roberta Queena?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besessenheit von Haushaltskonsolidierung in Zeiten der Krise könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Posedlost fiskální konsolidací v období krize se nám totiž může stát osudnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Verschlechterung der Lage in Birma/Myanmar kann nur verhängnisvolle Folgen für die gesamte Region haben.
Jakékoliv zhoršení situace v Barmě může mít pro celou oblast hrozné následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur, dass ein Biss, und der ist, weißt du, verhängnisvoll für mich.
Jen že, kousnutí A to je pro mě, však víš, konečná.
   Korpustyp: Untertitel
An welchem Hafen an der Südküste wird König Richard seine letzte verhängnisvolle Landung machen?
Který z přístavů na jižním pobřeží si král Richard vybere pro své poslední osudové vylodění?
   Korpustyp: Untertitel
George W. Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
Katastrofická válka George W. Bushe v Iráku přivedla Evropu do prekérní situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blond wie die Tusse von dem Kerl in "Verhängnisvolle Affäre". Douglas.
Blondýna jako ta ženská z filmu "Osudová přitažlivost" s Douglasem.
   Korpustyp: Untertitel
– Jedes dieser Modelle wäre für die Zukunft der Textilindustrie in Portugal und Europa verhängnisvoll.
– každá z těchto možností by zásadně ohrozila budoucnost textilního průmyslu v Portugalsku a v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
Bushe v Iráku přivedla Evropu do prekérní situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhängnisvolle Unfälle, die ich ohne zu zögern wiederholen werde, wenn sich mir einer widersetzt!
Nešťastné nehody, které nebudu váhat zopakovat když se mi zapletete do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl Rating-Agenturen nicht der Hauptgrund für die aktuelle Finanzkrise waren, hatten sie eine verhängnisvolle Auswirkung zur Folge.
Ovšem přestože ratingové agentury nebyly hlavním důvodem nedávné finanční krize, měly škodlivý vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
NEW YORK: Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich dieses Missmanagement fortsetzt, wird das nicht nur Griechenland, sondern auch die Einheit Europas in verhängnisvoller Weise untergraben.
Bude-li toto neschopné řízení pokračovat, nebude fatálně podkopáno pouze Řecko, ale i evropská jednota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Last muss nicht unbedingt verhängnisvoll sein, sie sollte die Steuerkürzung aber zumindest für verschiedene Einwände anfällig machen.
Toto břemeno by nemuselo být osudové, ale mělo by snížení daní vystavit několika námitkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie ist verhängnisvoll für den Versuch der Europäischen Union, sich international als Vorkämpferin für Menschenrechte zu profilieren.
Tato směrnice je neslučitelná se snahou Evropské unie vystupovat jako organizace, která na mezinárodní scéně bojuje za lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird diese verhängnisvolle Tragödie noch durch die Tatsache verschlimmert, dass es für diese Krankheit derzeit keine Heilmittel gibt.
Navíc je tato osudová lidská tragédie o to horší, že v současné době nejsou známé žádné způsoby léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war derselbe Fehler, den er auch schon in Ostasien begangen hatte, und die Konsequenzen waren genauso verhängnisvoll.
Stejnou chybu a se stejnými katastrofálními důsledky udělal i ve východní Asii. Doporučil Argentině, aby setřila na daních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in der antiken griechischen Tragödie haben falsche Vorstellungen und ein völliger Mangel an Verständnis unbeabsichtigte, aber verhängnisvolle Konsequenzen.
Tak jako v řeckých tragédiích, k nezamýšleným, leč osudným důsledkům vedou chybné přístupy a prostý nedostatek porozumění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb hat das verhängnisvolle Gerangel in der Handelspolitik während der 30er-Jahre die Große Depression stark verschlimmert.
Právě proto zničující přetahovaná v obchodní politice během 30. let 20. století významně zostřila Velkou hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft mittels diskretionärer Fiskalpolitik anzukurbeln lohnt sich nur gelegentlich – vor allem dann, wenn das Gegenteil verhängnisvolle Folgen hätte.
Stimulovat ekonomiku prostřednictvím fiskální politiky založené na libovůli lze pouze příležitostně – konkrétně v situacích, kdy by znamenalo katastrofu to nedělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich setzte an diesem Punkt die verhängnisvolle Rivalität zwischen Japan und den USA ein, die in dem Angriff auf Pearl Harbor ihren Höhepunkt fand.
Od tohoto okamžiku začalo osudné soupeření mezi Japonskem a USA, které vyvrcholilo útokem na Pearl Harbor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Herausforderungen sind so umfassend – und die Folgen eines Fehlschlags so verhängnisvoll – dass die Kommission nachdrücklich die Verabschiedung einer Drogenpolitik mit Mindeststandards für die gesamte Region empfiehlt.
Důležitost tohoto úkolu je ovšem tak vysoká – a důsledky neschopnosti ho splnit tak strašlivé –, že komise silně doporučuje zavedení politiky léčby drogově závislých osob a minimálních standardů v celém regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanische Politwelt – nicht nur die Republikaner, sondern auch die Demokraten (wenn auch in geringerem Maße) – hatte gewaltige, verhängnisvolle Fakten ausgesperrt.
Americký politický svět – nejen republikáni, ale i demokraté (třebaže ti menší měrou) – vytěsnil obrovské zlověstné skutečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits der ausschließlichen Wirtschaftszonen stellt sich allerdings ein verhängnisvolles Problem: Die meisten lebenden Ressourcen sind faktisch frei zugänglich und somit anfällig für Überfischung.
Mimo VEZ však vzniká zhoubný problém: většina živých zdrojů je fakticky volně k dispozici, což je vystavuje nadměrnému využívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn eines ist klar: Wir wissen nicht, ob sich dieser Vertrag segensreich für die Europäische Union auswirken wird oder ob er - wie ich glaube - verhängnisvoll sein wird.
Nakonec je jasná jedna věc: nevíme, zda tato smlouva bude pro Evropskou unii přínosem, nebo - jak jsem přesvědčen já - bude katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen würden sich ganz besonders verhängnisvoll auf die Zuckerrübenerzeuger und Zuckerfabriken in der Tschechischen Republik auswirken, die schon seit langem zu den europaweit führenden Zuckererzeugerregionen gehört.
Zvlášť tvrdě by taková změna postihla pěstitele řepy a výrobce cukru z České republiky, která přitom v této oblasti dlouhodobě patří mezi významné producenty v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Was hier zudem vor sich geht, ist eine verhängnisvolle Kombination aus Hunger auf der einen Seite und Satellitenfernsehen auf der anderen.
A navíc to, co se zde děje, je děsivá kombinace hladu na jedné straně a televizí se satelitními přijímači na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Kosten können sich vor allem für kleine und mittlere Unternehmen, die nicht über ausreichende finanzielle Mittel zur Erneuerung ihrer Flotten verfügen, als verhängnisvoll erweisen.
Tyto náklady by mohly být zhoubné zejména pro malé a střední podniky, které nemají k dispozici dostatečné finanční prostředky, které by jim dovolily obnovit jejich vozové parky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat gezeigt, wenn wir weniger zivilisierte Gesellschaften beeinflussen, ganz gleich, ob es gut gemeint ist, sind die Ergebnisse verhängnisvoll.
Historie ukázala znovu a znovu, že když lidstvo zasahuje do méně vyvinutých civilizací, ať už se sebelepšími úmysly, vždycky to vede ke katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich war jene große, arrogante, in verhängnisvoller Weise verführerische Nation, die die Alte Welt so lange in den Schatten gestallt hatte, in die Knie gezwungen worden.
Konečně se ten velký, arogantní, osudově přitažlivý národ, který zanechával starou Evropu tak dlouho ve stínu, ocitl na kolenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik des IWF wird bei weitem mehr kritisiert als die verhängnisvolle Politik, die den Zusammenbruch des jeweiligen Landes ausgelöst hat.
Politika MMF bývá kritizována mnohem více než ty příšerné politiky, které jsou prvořadou příčinou kolapsu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dort von ihm getroffenen Entscheidungen waren nicht besser als jene, die dazu geführt haben, dass sich die Vereinigten Staaten auf dieses verhängnisvolle Abenteuer eingelassen haben.
Jeho úsudek v této funkci nebyl o nic lepší než jeho názory, které zatáhly Spojené státy do katastrofálního válečného dobrodružství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Dokážeme zabránit katastrofálnímu zvýšení globálního oteplování způsobem, který bude spravedlivý, zohlední dřívější i současnou zodpovědnost a nezmaří naděje na lepší život na celém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre im Übrigen verhängnisvoll, weiterhin die öffentliche Meinung zu ignorieren, die sich erneut in einer von Notre Europe vor dem Lissabonner Gipfel durchgeführten Umfrage ausgedrückt hat.
Bylo by rovněž katastrofou i nadále ignorovat názor veřejnosti, jenž byl opět vyjádřený v průzkumu, který uskutečnila Notre Europe ještě před lisabonským summitem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtiger ist jedoch die Symbolik, die mit Brasiliens Schritt verbunden ist, denn sie lässt darauf schließen, dass Schwellenländer möglicherweise ihre verhängnisvolle Schwäche für Geld aus dem Ausland überwinden.
Důležitější však byla symbolika brazilského kroku, neboť ta naznačuje, že rozvíjející trhy už možná překonaly svou beznadějnou zaslepenost zahraničními financemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Netzwerke müssen außerordentlich stabil sein, sonst könnten verhängnisvolle (wenn auch seltene) Ausfälle schwerer wiegen als die offenkundigen Vorteile dieser Netze.
Nebudou-li tyto sítě vysoce odolné, možnost jejich katastrofálního kolapsu (jakkoliv nepravděpodobná) převáží jejich zjevnou přínosnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neuerliche Spaltung der amerikanischen Hemisphäre, herbeigeführt von einem politischen Führer, der im Ölgeld schwimmt, könnte sich als deutlich verhängnisvoller erweisen.
Nové štěpení rozdělující západní polokouli a řízené předákem, který se topí v ropných penězích, by bylo daleko katastrofálnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch durch diesen jüngsten Schritt hat der Fonds seine Fähigkeit „der Macht die Wahrheit zu sagen“ – möglicherweise in verhängnisvoller Weise – unterminiert.
Svým posledním krokem však fond podkopal – možná fatálně – svou schopnost „říkat pravdu mocným“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zollerhöhung würde sich verhängnisvoll auf die tschechische Exportwirtschaft, insbesondere die Glassindustrie, aber auch die Landwirtschaft und die chemische Industrie auswirken.
Toto zvýšení cel by se velmi významně dotklo českých exportérů, především ve sklářském průmyslu, ale i v zemědělství a chemickém průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich setzte an diesem Punkt die verhängnisvolle Rivalität zwischen Japan und den USA ein, die in dem Angriff auf Pearl Harbor ihren Höhepunkt fand.
Jak se dalo čekat, smlouva se v Japonsku setkala s dalsím rozčarováním. Od tohoto okamžiku začalo osudné soupeření mezi Japonskem a USA, které vyvrcholilo útokem na Pearl Harbor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Může se stát osudným, je-li protihráč zahnán do kouta a jsou-li přitom diplomatické kanály, díky nimž lze lépe pochopit jeho situaci, neprůchodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vergaßen zu erwähnen, dass Ihr Team nach dem Looping ein verhängnisvolles Manöver versuchte, das die Ursache für diese Kollision war.
Ale opomněl jste se zmínit, že po loopingu se váš tým pokusil o manévr, který byl přímou příčinou srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war höchste Zeit, die Meinung der Menschen in Europa zu respektieren, von denen die meisten strikt gegen Ihr verhängnisvolles Projekt sind, und die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei ein für alle mal aufzugeben.
Byl to nejvyšší čas, abyste respektovali názor evropských národů, z nichž je většina proti vašemu osudovému projektu, a jednou provždy upustit od přístupových jednání s Tureckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Klima einer Wirtschaftskrise und schrumpfender Märkte können sich die Folgen einer Gasknappheit für viele Unternehmen in meinem Land als verhängnisvoll erweisen, und Tausende von Menschen werden ihre Arbeit verlieren.
V ovzduší hospodářské krize a dodavatelských trhů se může rána způsobená nedostatkem plynu stát osudnou pro řadu firem v mé zemi a tisíce lidí, kteří se ocitnou bez práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Maßnahmen vor dem Vulkanausbruch letzte Woche keinen großen Anklang fanden, sind wir gegenwärtig an dem Punkt angelangt, an dem jede verpasste Gelegenheit, die Luftfahrtindustrie zu unterstützen, sich als verhängnisvoll erweisen könnte.
Ještě minulý týden, před výbuchem sopky, byla tato opatření nepopulární, avšak za stávající situace může být každá promarněná šance pomoci leteckému průmyslu osudová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Übel, ein verhängnisvolles Übel überfiel sie wie ein Samum. Vor meinen Augen wurden ihr Körper, ihr Gemüt, die ganze Einheit ihres Wesens eine Beute des gräßlichen Zerstörers, der wie ein Vernichter kam und ging!
Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smršť její tělo -před mýma žasnoucíma očima ji přepadla ta změna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeřným, strašlivým způsobem i samu podstatu její osobnosti!
   Korpustyp: Literatur
Schließlich hat die Blockade verhängnisvolle Auswirkungen für die internationale Sicherheit; je länger sie fortdauert, desto gravierender wird die nukleare Bedrohung – durch bestehende Arsenale, die Verbreitung derartiger Waffen und ihren möglichen Erwerb durch Terroristen.
Patová situace má koneckonců zlověstné důsledky pro mezinárodní bezpečnost; čím déle přetrvává, tím závažnější je jaderná hrozba – v podobě stávajících arzenálů, šíření těchto zbraní a jejich možného přesunu do rukou teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies förderte die Ungleichheit und führte dazu, dass das unterregulierte Finanzsystem die Macht über die gesamte Wirtschaft ergriff und die Realwirtschaft destabilisierte, indem es ihre Fähigkeit, auf Erschütterungen von außen zu reagieren, in verhängnisvoller Weise schwächte.
To prohloubilo nerovnost a způsobilo, že moc nad celou ekonomikou získala málo regulovaná finanční soustava, která destabilizovala reálnou ekonomiku tím, že fatálně oslabila její schopnost reagovat na vnější šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dänische Ethik-Rat hat im März therapeutisches Klonen befürwortet .Wird nun jedes Land, das therapeutisches Klonen legalisiert, zwangsläufig in eine verhängnisvolle Einbahnstraße geraten und am Ende auch das reproduktive Klonen erlauben?
Dostane se někdy některá z těchto zemí, která dnes povoluje terapeutické klonování, na pověstnou šikmou plochu, aby nakonec povolila také reproduktivní klonování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weitergabe von vertraulichen Informationen , zu welchem Zweck auch immer , könnte verhängnisvolle Folgen nicht nur für ein unmittelbar betroffenes Kreditinstitut , sondern auch für die Funktionsfähigkeit des Bankwesens im Allgemeinen haben ( 67 ) ."
Uveřejnění důvěrných informací pro jakýkoli účel by mohlo mít škodlivé důsledky nejen pro přímo dotčené úvěrové instituce , ale rovněž pro bankovní systém obecně ( 67 ) ."
   Korpustyp: Allgemein
Papandreous Entscheidung entlarvt auch die verhängnisvolle Schwäche großer Pläne für eine politische oder fiskalische  Union zur Unterstützung des Euros: das „Volk“ ist und bleibt der wahre Souverän, nicht die Regierungen.
Papandreův krok navíc odhaluje základní vadu velkolepých plánů na vytvoření politické či fiskální unie za účelem podpory eura: skutečným vládcem nezůstávají vlády, nýbrž „lid“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch mussten höchst verhängnisvolle Entscheidungen getroffen werden: Neubesetzungen in der militärischen und zivilen Führung; und 1917 stellte sich die Frage, ob man den uneingeschränkten U-Boot-Krieg erklären sollte, wodurch der Eintritt der Vereinigten Staaten in den Krieg sicher war.
Přesto bylo zapotřebí dělat ta nejzlověstnější rozhodnutí: změny ve vojenském i civilním vedení a v roce 1917 to, zda vyhlásit neomezenou ponorkovou válku a zajistit si tak, že do války vstoupí Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ein abrupter Verkauf durch wichtige ausländische Dollarinhaber wie etwa China auf breiter Front unwahrscheinlich scheint, könnte ein verhängnisvolles Ereignis – ähnlich dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges – eine Suche nach einem neuen internationalen Zahlungsmittel auslösen.
Zatímco rozsáhlý a nenadálý odprodej ze strany hlavních zahraničních držitelů dolaru – například Číny – se zdá nepravděpodobný, zkázonosná událost, podobná začátku světové války v roce 1914, by mohla vést k hledání nového mezinárodního směnného prostředku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übermäßig belastende Codex-Standards für GV- Nahrungsmittel sind nicht nur wegen ihrer direkten Folgen für die Forschung und Entwicklung verhängnisvoll, sondern auch weil sich die Mitglieder der Welthandelsorganisation, im Prinzip, nach ihnen richten müssen.
Přehnaně tíživé normy Kodexu pro GM potraviny jsou neblahé nejen kvůli svým přímým dopadům na vývoj a výzkum, ale také proto, že členové Světové obchodní organizace budou v zásadě nuceni je dodržovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Anfang der 1970er Jahre haben religiöse israelische Siedler und nationalistische israelische Hardliner Israel in eine verhängnisvolle Politik der Errichtung und des Ausbaus von Siedlungen in den arabischen Gebieten im Westjordanland getrieben - gegen jeden gesunden Menschenverstand und internationale diplomatische Bemühungen.
Nábožensky založení izraelští osadníci a tvrdí izraelští nacionalisté od počátku 70. let tlačili Izrael do neblahé politiky zakládání a rozšiřování osad na arabských územích na západním břehu Jordánu, navzdory zdravému rozumu a mezinárodní diplomacii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich die PDSR zurückwenden, könnte sich die Krankheit unserer demokratischen Reformer als verhängnisvoll erweisen, und das nicht nur in Hinblick auf die Wirtschaft Rumäniens, sondern auch hinsichtlich unserer Hoffnungen, jemals der EU beitreten zu können.
Obrátí-li se PDSR zpět, mohlo by se ukázat, že choroba našich demokratických reformátorů byla smrtelná - jak pro rumunskou ekonomiku, tak pro naše naděje na připojení se k Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Armenien, Aserbaidschan und Georgien, die alle drei aus dem Zerfall der UdSSR hervorgegangen sind, leiden noch heute unter dem Erbe jener Zeiten, vor allem durch die ungelösten Konflikte in Bergkarabach, in Abchasien und in Ossetien, die das Klima zwischen ihnen und mit ihren Nachbarn vergiften und ein verhängnisvolles Wettrüsten ausgelöst haben.
Arménie, Ázerbájdžán a Gruzie, které vznikly po rozpadu SSSR, ještě dnes nesou následky dědictví těchto dob, zejména v podobě nevyřešených konfliktů v Náhorním Karabachu, v Abcházii a v Osetii, jež narušují vztahy mezi nimi a jejich sousedy a vyvolaly zhoubné horečné zbrojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre verhängnisvoll, wenn der Geist der Solidarität, der aus geschichtlichen Gründen in Frankreich ausgeprägter ist als anderswo, weshalb unser Kontingent das größte ist, durch Ihre Abwesenheit in eine postkoloniale Verdächtigung verkehrt würde, die völlig unbegründet ist und die ich zurückweise.
Ducha solidarity, na kterého jsou z historických důvodů v souvislosti s Francií kladeny větší požadavky než na ostatní krajiny, by poškodila vaše nepřítomnost, která by zároveň přispěla k postkoloniálnímu podezření. Nemělo by to smysl, a proto bych proti tomu namítal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass das gegenwärtige Wirtschaftsmodell sehr eng mit den Erdölressourcen verknüpft ist, und unterstreicht, dass eine derartige Abhängigkeit verhängnisvolle Auswirkungen, nicht nur hinsichtlich der Preisentwicklung infolge von Energieknappheit, sondern vor allem auch hinsichtlich der Konflikte und der politischen Instabilität in den südlichen Erzeugerländern mit schwerwiegenden sozialen Folgen haben kann;
zdůrazňuje, že současný hospodářský model je extrémně závislý na zdrojích ropy, a že tato závislost může mít negativní dopad nejen na ceny v důsledku nedostatku energetických produktů, ale také, a to především, v souvislosti s konflikty a politickou nestabilitou producentských zemí na jižní polokouli, což přináší nesmírně vážné sociální důsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu schwächten die Muslime in verhängnisvoller Weise ihre Fähigkeit, sich selbst zu verteidigen, indem sie das angeblich weltliche Studium der Naturwissenschaften und der Mathematik vernachlässigten oder sogar ablehnten, und in dieser Kurzsichtigkeit die Unterdrückung der Muslime ihren grundlegenden Ursprung – bis heute.
Naproti tomu muslimové fatálně oslabili svou schopnost bránit se, neboť zanedbali, ba odmítli studium údajně sekulárních věd a matematiky a tato krátkozrakost zůstává nadále zásadním zdrojem útlaku, jímž dnes muslimové trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie befinden sich auf einem verhängnisvoll falschen Weg und ihre Sünden verhindern, dass sie jemals wieder auf einen ehrenvollen Weg zurückkehren, denn sie haben die Chance für immer verspielt, in aufrechter Haltung, eines Staatsbürgers würdig, frei im Schutze des Gesetzes leben zu können.
Protože navždy promrhali možnost žít vzpřímeně, důstojně občanů, svobodně a bezúhonně, aby si pod ochranou zákona užívali klid činorodých všedních dnů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schwierige Frage wird im Zentrum der diplomatischen Bemühungen im nächsten Jahr stehen, ein Nachfolgemodell für das Kyoto-Abkommen zu finden. Können wir eine verhängnisvolle Zunahme der globalen Erwärmung auf faire, frühere wie gegenwärtige Verantwortlichkeiten berücksichtigende Weise verhindern, ohne überall die legitimen Hoffnungen auf ein besseres Leben zu dämpfen?
Tento hlavolam bude napřesrok tvořit jádro diplomatických jednání, při nichž se bude hledat nástupce dohody z Kjóta. Dokážeme zabránit katastrofálnímu zvýšení globálního oteplování způsobem, který bude spravedlivý, zohlední dřívější i současnou zodpovědnost a nezmaří naděje na lepší život na celém světě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar