Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhängt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verhängt uložený 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhängt uložený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da Ausimont auf ein anderes Unternehmen übertragen wurde, gilt der Faktor unter Berücksichtigung der Umstände dieses Falles nur für die gegen Edison verhängte Geldstrafe.
Jelikož byla společnost Ausimont převzata jiným podnikem, vztahuje se v rámci okolností tohoto případu koeficient pouze na pokutu uloženou společnosti Edison.
   Korpustyp: EU
Jede verhängte Sanktion sollte in einer getrennten Zeile angegeben werden.
Každá uložená sankce by měla být uvedena na zvláštním řádku
   Korpustyp: EU
aufgrund der durchgeführten Überprüfungen getroffene Maßnahmen und verhängte Sanktionen.
opatření přijatá na základě provedených ověřování a uložené sankce.
   Korpustyp: EU
Die angepasste Sanktion darf nach Art oder Dauer die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion nicht verschärfen.
Přeměněný trest nezhorší trest uložený ve vydávajícím státě co do druhu nebo délky.
   Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 25 benannten Durchsetzungsstellen veröffentlichen am 1. Juni 2015 und danach alle zwei Jahre einen Bericht über ihre Tätigkeiten in den zwei vorangegangenen Kalenderjahren, der insbesondere eine Beschreibung der Maßnahmen, die zur Durchführung der Bestimmungen dieser Verordnung getroffen wurden, Einzelheiten zu verhängten Sanktionen und Statistiken über Beschwerden und verhängte Sanktionen enthält.
Do 1. června 2015 a poté každé dva roky zveřejní orgány pověřené prosazováním práva určené podle článku 25 zprávu o své činnosti v předchozích dvou letech, která bude obsahovat zejména popis opatření přijatých za účelem provedení tohoto nařízení, podrobnosti o uložených sankcích a statistiku podaných stížností a uložených sankcí.
   Korpustyp: EU
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, gegen verhängte Sanktionen einen Rechtsbehelf einzulegen.
Vůči všem uloženým sankcím by mělo být možné podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium kann unbeschadet der dem Betroffenen zustehenden externen Beschwerdemöglichkeiten spätestens vier Wochen nach Eingang der Beschwerde das Ausmaß der verhängten Sanktion widerrufen, bestätigen oder verringern.
Předsednictvo může nejpozději do čtyř týdnů po podání odvolání uloženou sankci zrušit, potvrdit nebo omezit její rozsah, aniž jsou dotčeny právní možnosti vnějšího odvolání, které má dotyčný k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 10. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Liberia [1] angenommen, um die mit der Resolution 1521 (2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegen Liberia verhängten Maßnahmen durchzuführen.
Dne 10. února 2004 přijala Rada společný postoj 2004/137/SZBP o omezujících opatřeních vůči Libérii [1], aby provedla opatření uložená vůči Libérii rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1521 (2003).
   Korpustyp: EU
Die nach den Artikeln 4 bis 8 verhängten Sanktionen haben den Charakter von Verwaltungsmaßnahmen.
Sankce uložené podle článků 4 až 8 jsou správní povahy.
   Korpustyp: EU
Anwendungsbereich und Höhe der gemäß Absatz 10 verhängten Aussetzung der Mittelbindungen oder der Zahlungen müssen angemessen sein, die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten beachten und die wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten des betreffenden Mitgliedstaates – insbesondere die Arbeitslosenrate in dem betroffenen Mitgliedstaat in Bezug zum Unionsdurchschnitt und die Auswirkungen der Aussetzung auf die Wirtschaft des betroffenen Mitgliedstaats – berücksichtigen.
Rozsah a míra pozastavení závazků nebo plateb, uloženého na základě odstavce 10, jsou úměrné, respektují rovné zacházení mezi členskými státy a berou ohled na hospodářskou a sociální situaci dotčeného členského státu, zejména úroveň nezaměstnanosti v dotčeném členském státě ve srovnání s průměrem Unie a dopad pozastavení na hospodářství dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhängt

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ausgangssperre wurde verhängt.
V celém městě byl vyhlášen zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Tagessätzen verhängte Geldstrafe.
Pokuta vyjádřená v částce za den.
   Korpustyp: EU
Eine Ausgangssperre wurde verhängt, Sir.
Ale je zákaz vycházení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verhängt die härteste aller Strafen.
Požaduji, abyste nade mnou vynesl ten nejtvrdší trest.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde eine Nachrichtensperre verhängt.
Ministerstvo o tom nechce mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
Udělují se následující pokuty:
   Korpustyp: EU
Wir haben eine Nachrichtensperre verhängt.
- Nikdo o tom nebude informovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
Ukládají se tyto pokuty:
   Korpustyp: EU
Seine Fenster sind schwarz verhängt.
Okna má úplně začerněný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde der Ausnahmezustand verhängt.
Ve městě je stanné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Kriegsrecht verhängt.
Dle zákona jsem vyhlásil stanné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf die im Ausstellungsstaat verhängte Sanktion
Nesmí se jím zvýšit,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leichen hatten sich lm Schilf verhängt
Jejich těla našli zachycená v křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Staat verhängt schwere Strafen für Bankraub.
Tenhle stát dává tvrdý tresty, zvláště za přepadení banky.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Chisso wird daher keine Geldbuße verhängt.
Komise tedy neukládá společnosti Chisso žádnou pokutu.
   Korpustyp: EU
Wird deswegen auch die Todesstrafe verhängt?
A pod to spadá i ten trest smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat seine Strafe über uns verhängt.
Bůh na nás seslal trest.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat die Strafe verhängt.
Můj otec už vynesl rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Am 22. Mai wurde eine Ausgangssperre verhängt.
22. května 1967 vyhlásili v Hongkongu zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat der Aufseher der ESMA verhängt
Rada orgánů dohledu ESMA je zmocněna
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika hat eine Fatwa über dich verhängt.
Znamená to, že americká vláda na tebe vypsala fatwu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben die Strafe noch nicht verhängt.
- Ještě ho neodsoudili.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Viertel wurde eine Ausgangssperre verhängt.
V jejich čtvrti vyhlásili zákaz vycházení!
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein offizieller Lockdown verhängt.
Jste oficiálně v karanténě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Strafe sollte deswegen nur in Ausnahmefällen verhängt werden.
Z tohoto důvodu by měl být tento trest vynesen jen ve výjimečných případech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen (Aussprache)
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht geschieht, sollte ein intelligenteres Embargo verhängt werden.
Pokud by tak nebyli schopni učinit, bylo by uvaleno inteligentnější embargo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
Trest smrti se obvykle používá zcela bez ohledu na právní řád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todesurteile werden in erster Linie gegen Minderheiten verhängt.
Tresty smrti se vynášejí především v souvislosti s menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter welchen Umständen wird ein Verbot verhängt werden?
Za jakých okolností Komise zavede zákaz těchto výrobků?
   Korpustyp: EU DCEP
, so wird in der Regel eine Geldbuße verhängt.
, vyžaduje se zpravidla pokuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 3 verhängte Geldbußen haben verwaltungstechnischen Charakter.
Pokuty uložené podle článků 3 až 6a jsou správního charakteru.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Javier Solana se na závěr vyjádřil pochvalně k práci OSN a vyjádřil přesvědčení, že EU ji bude i nadále podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheits- und die Geldstrafe können auch nebeneinander verhängt werden.
Trest odnětí svobody a pokuta mohou být uděleny současně.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Arbeitgeber, die diesem Verbot zuwiderhandeln, werden Sanktionen verhängt.
Výše pokuty, jež mu bude uložena, bude odstupňována podle počtu nezákonných přistěhovalců, které zaměstnává.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verhängt zuerst eine Zugriffssperre auf alle persönlichen Daten.
Aby byla takhle uzamčená civilní složka, to vidím poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf weiteres wird ab 19 Uhr eine Ausgangssperre verhängt.
Vyhlašuji zákaz vycházení po 19:00 až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, wir haben die Schule geschlossen und eine Ausgangssperre verhängt.
Šerife, zavřeli jsme školy a vydali zákaz vycházení dětí do 18 let.
   Korpustyp: Untertitel
Häuser mit Klopapier verhängt, Leute mit Eiern beworfen.
Mám na mysli, házení toaleťáků na baráky, házení vajíček na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhängte eine unbegrenzte Quarantäne über Velara III.
Vyhlásil jsem neomezenou karanténu pro Velaru III.
   Korpustyp: Untertitel
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde;
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
   Korpustyp: EU
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
V případě odejmutí schválení členské státy stanoví použití vhodných sankcí.
   Korpustyp: EU
Für die Dauer der Zuwiderhandlung werden individuelle prozentuale Aufschläge verhängt.
Podle doby trvání protiprávního jednání bylo u jednotlivých společností použito rovněž individuální procentuální zvýšení základní sazby.
   Korpustyp: EU
in voller Höhe, wenn keine Sanktion verhängt wurde;
celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
   Korpustyp: EU
aufgrund der durchgeführten Überprüfungen getroffene Maßnahmen und verhängte Sanktionen.
opatřeních přijatých na základě provedených ověření a o uložených sankcích.
   Korpustyp: EU
Angaben zu der Person, über die die Sanktion verhängt wurde:
Údaje o osobě, které byl trest uložen:
   Korpustyp: EU
Entsprechen sie diesem Kriterium nicht, können Geldstrafen verhängt werden.
Nesplnění tohoto cíle může otevřít cestu k finančním sankcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem Ihr Präsident das Kriegsrecht verhängt hat, kommen noch mehr.
Hodně lidí sem přišlo, když váš prezident vyhlásil na Zemi stanné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du sagtest, es wurde eine Ausgangssperre verhängt.
Myslel jsem, že jsi říkala, že je zákaz vycházení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast einen wunderbaren Zauberbann über mich verhängt.
Věřím, že jsi mě zaklela, je to nádherné zakletí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhängte im Oktober schwere Beschränkungen gegen die Branche.
V říjnu branži svázala přísnými omezeními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
von einem Drittland gegen das Lebensmittel verhängte Verbote oder Beschränkungen.
veškeré zákazy či omezení uložené na danou potravinu některou třetí zemí.
   Korpustyp: EU
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
   Korpustyp: EU
in voller Höhe, wenn keine Strafe verhängt wurde,
a. celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;
   Korpustyp: EU
, oder Vorschlag, dass eine zuständige Stelle derartige Sanktionen verhängt
nebo navrhovat příslušnému orgánu uložení takových sankcí
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Entzugs verhängt der Mitgliedstaat angemessene Sanktionen.
V případě odejmutí schválení stanoví členské státy použití vhodných sankcí.
   Korpustyp: EU
Nach der Verurteilung verhängt die Familie des Opfers die Strafe.
Když jste usvědčen, rodina oběti vám uloží trest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wiederholen: Über die Erde wurde das Kriegsrecht verhängt.
Opakuji, na Zemi je vyhlášeno stanné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von der Entscheidung, die die Richterin verhängt.
Ať soud rozhodne jakkoliv, můžeš ho kdykoliv vídat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abt ist streng, er hat eine schwierige Buße verhängt.
Opat je přísný, dal mi těžký trest..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schuldspruch verhängt ist, darf Tyrion sprechen.
Až skončí výpovědi svědků a bude shledán vinným, dostane Tyrion příležitost promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament vertritt den Standpunkt, dass gegen ein Schiff, gegen das drei Zugangsverweigerungen verhängt wurden, ein Zugangsverbot verhängt werden kann.
Stanoviskem Parlamentu je, že loď zakázána být může, pokud jí byl třikrát vydán příkaz k odepření přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Indien hat ein Exportverbot verhängt, Vietnam und Thailand haben den Reisexport beschränkt, Indonesien hat eine Ausfuhrsteuer auf Palmöl eingeführt, Kasachstan hat ein Exportverbot für Weizen verhängt.
Indie zavedla zákaz vývozu, Vietnam a Thajsko vývozní omezení na rýži, Indonésie vývozní daně na palmový olej a Kazachstán zákaz vývozu pšenice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend wurde die gegen KME verhängte Geldbuße gegenüber dem Betrag, der gegen das Unternehmen verhängt worden wäre, wenn es nicht mit der Kommission zusammengearbeitet hätte, um 35 % ermäßigt.
Společnosti KME bylo proto poskytnuto 35 % snížení pokuty, která by byla uložena, kdyby s Komisí nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Noch immer werden strenge Strafen verhängt, darunter die häufig angewandte Todesstrafe.
V Číně jsou stále ukládány vysoké tresty, často i trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die 12 000 in dem Dorf lebenden Christen wurde eine Ausgangssperre verhängt.
Na 12 000 křesťanů žijících ve vesnici byl uvalen zákaz vycházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sie fordern, dass Freiheitsstrafen von bis zu drei Jahren verhängt werden?
Bude požadovat, aby se vynášely rozsudky na odnětí svobody do tří let?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben im Jahr 2006 ein umfassendes Embargo gegen meine Nation verhängt.
V roce 2006 na můj národ uvalily úplné embargo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch müssen wir uns fragen, warum die Regierung unter Herrn Aliyev solch grausame Strafen verhängt.
Musíme se však ptát, proč režim pana Alijeva sahá k takovému hroznému útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oft wären Strafen gegen Unternehmen verhängt worden, die sich nicht an die Wettbewerbsregeln halten?
Jak často by dostaly podniky, které neuplatňovaly pravidla hospodářské soutěže, pokutu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Essenziell ist natürlich, dass im Rahmen der Aufsicht Sanktionen verhängt werden können.
Je samozřejmě nezbytné, aby systém dohledu umožňoval uvalení sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das nach Bereichen verhängte Fahrverbot in Österreich ist dafür ein gutes Beispiel.
Odvětvové zákazy jízd v Rakousku jsou toho dobrým příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als die Hälfte dieser enormen Strafen wurden über amerikanische Banken verhängt.
Víc než polovina těchto masivních postihů dopadla na americké banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Sanktionen verhängt werden, wird nicht höher, wenn man sie ausweitet.
Pravděpodobnost jejich uplatňování se zvětšením jejich rozsahu nijak nezvýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben auf die Beträge hingewiesen, die an Geldbußen verhängt worden sind.
(DE) Vážená paní komisařko, uváděla jste částky uložené jako pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennedy machte mobil, aber er kaufte zugleich Zeit, indem er eine Seeblockade gegen Kuba verhängte.
Kennedy mobilizoval vojáky, ale současně získal čas, když ohlásil námořní blokádu Kuby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fangverbot wurde von der Kommission als Strafe für das Überschreiten der Jahresfangquote für Kabeljau verhängt.
Komise uvalila na lov tresky zákaz jako trest za překročení roční kvóty pro výlov tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kann sogar eine Geldstrafe über 5 000 EUR verhängt werden.
V některých případech může být udělena i pokuta ve výši 5 000 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Mord, Vergewaltigung, bewaffnetem Raub, Entführung und Drogenhandel kann im Iran die Todesstrafe verhängt werden.
Za vraždu, znásilnění, ozbrojenou loupež, únos a obchod s drogami hrozí v Íránu trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Von Kanada verhängte Visumpflicht für tschechische, rumänische und bulgarische Staatsangehörige
za skupinu PPE Předmět: Vízová povinnost ze strany Kanady pro české, rumunské a bulharské občany
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, gegen verhängte Sanktionen einen Rechtsbehelf einzulegen.
Vůči všem uloženým sankcím by mělo být možné podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Rechtsbehelf gegen verhängte Sanktionen einzulegen.
Vůči všem uloženým sankcím by mělo být možné podat opravný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch einen Beschluss des Rates wird auf Empfehlung der Kommission eine jährliche Geldbuße verhängt, wenn
Na základě doporučení Komise je rozhodnutím Rady uložena roční pokuta, jestliže:
   Korpustyp: EU DCEP
Wird über das Schiff eine zweite Zugangsverweigerung verhängt, so erhöht sich dieser Zeitraum auf 12 Monate.
Pokud je lodi přístup odepřen podruhé, je toto období prodlouženo na dvanáct měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine eigene Frage an dieser Stelle ist, nach welchen Kriterien Sanktionen verhängt werden sollten.
Otázka, kterou si sama kladu, zní, jaká kritéria bychom měli stanovit pro zavádění sankcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Příkazy in absentia v jedné zemi nebyly dosud v jiném členském státě uznávány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig hat die Kommission gegen einige Mitgliedstaaten Vertragsverletzungsverfahren aufgrund zahlreicher illegaler Deponien verhängt.
V současné době se řeší velké množství nelegálních skládek v mnoha členských státech, a to vážnými řízeními pro porušení povinnosti, které Komise zahájila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Unternehmen werden die Geldbußen zudem nach nationalem Recht verhängt, sofern dieses verletzt wird.
Pokud společnosti poruší vnitrostátní právní předpisy, také se jim na jejich základě ukládají pokuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Euroraum verhängt einen einheitlichen Währungswert und standardisierte Zinssätze für 17 verschiedene Volkswirtschaften.
Pane předsedající, eurozóna předepisuje 17 různým ekonomikám jedinou hodnotu měny a standardizované úrokové sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens muss das von den Vereinten Nationen verhängte Waffenembargo strikt eingehalten werden.
V prvé řadě je potřebné přísně dodržovat zbrojní embargo OSN uvalené na Somálsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es dauerte dreizehn Jahre, bis das ganze Vertragsverletzungsverfahren seinen Abschluss fand und ein Zwangsgeld verhängt wurde.
Celý cyklus přestupkového řízení, který skončil zaplacením pokuty, trval třináct let.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Geldbußen und Zwangsgelder, die gemäß den Artikeln 55 und 56 verhängt werden;
g) pokuty a penále uložené v souladu s články 55 a 56;
   Korpustyp: EU DCEP
So könnten beispielsweise bei Nichteinhaltung von sozialen und ökologischen Standards Strafen verhängt werden.
V usnesení o příspěvku k jarnímu zasedání Evropské rady 2009 ohledně Lisabonské strategie vyzývají poslanci Komisi a členské státy, aby považovaly zaměstnanost za prioritní.
   Korpustyp: EU DCEP
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
v zaplacení pokuty, nepřevyšující hodnotu dotyčné zakázky, zájemcem nebo uchazečem nebo smluvní stranou.
   Korpustyp: EU DCEP
c) "alternative Sanktion" eine Auflage oder Weisung, die als eigenständige Strafe verhängt wird und
c) "alternativní sankcí" povinnost nebo pokyn uložené jako samostatný trest, přičemž se nejedná o trest
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Nichteinhaltung der neuen Ziele durch die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen verhängt werden, fordern die Abgeordneten.
Dalšími požadavky Parlamentu jsou boj proti nehlášené pracovní činnosti, zaměstnávání Romů ve státní správě, zvýšení počtu romských učitelů a zajištění vzdělávání romských dětí v jejich vlastním jazyce.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Sanktionen und Strafen, die gegen IUU-Schiffe verhängt wurden.
ba) informace týkající se postihů a pokut uložených plavidlům provádějícím nezákonnou, nehlášenou a neregulovanou rybolovnou činnost.
   Korpustyp: EU DCEP