Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhören&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhören vyslýchat 32 vyslechnout 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhören vyslýchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich verhöre niemanden.
- Já nikoho nevyslýchám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weißt du, du kannst nicht einfach dazu übergehen, dich sorglos zu geben, wenn ich fremde Männer in meiner Garage verhöre, um dein Leben zu retten.
Nechovej se tak klidně, když jsem musela v garáži vyslýchat cizince, abych tě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ich verhöre sie noch.
Hej, já ji ještě stále vyslýchám.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle und Johnson verhören ihn.
Chappelle a Johnson ho vyslýchají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie verhören, John?
Proč bych vás vyslýchal. Johne?
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir arbeiten das gemeinsam aus. Die Zentrale soll Jane Saunders abholen und sie weiter verhören.
Dobře, budeme to řešit spolu, ale chci, aby Divize vyzvedla Jane Saundersovou a dál ji vyslýchali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten mich am Leben und studieren und verhören mich.
Budou mě držet naživu. Studovat mě. Vyslýchat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir hier seit 31/2 Jahren Leute verhören, hab ich es wohl vergessen.
Už tři a půl roku tady vyslýcháme, asi sem zapomněl!
   Korpustyp: Untertitel
Den man nicht verhören kann, weil er sich an nichts erinnert.
Člověka, který nemůže být vyslýchán, protože nemá paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Für wen halten Sie sich, kommen hier rein und verhören mich, als wären wir in Gitmo?
Kdo si myslíš, že jsi? Přijdeš sem a vyslýcháš mě jako nějakej gestapák.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhören

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verhören Sie in gerade?
Vy ho vyslýcháte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie verhören.
Musíme vám položit několik otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Verhören.
Tolik k jeho výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Verhören Sie ihn.
Fajn, vyslechněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhören ihn später.
Zeptáme se ho později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gorman verhören.
Chystáme se předvést Gormana k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Chappelle und Johnson verhören ihn.
Chappelle a Johnson ho vyslýchají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören die ganze Schule.
- Škola s tím má něco společnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir sie wirklich verhören?
Tihle lidé toho mají hodně za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn gleich verhören.
Odveďte ho a proberte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze, sie verhören ihn.
- Řekl bych, že ho vyslýchají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören mich wegen Autodiebstahls?
Vyslýcháte mě kvůli krádeži auta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie persönlich verhören.
Povedu ho já sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb verhören Sie meinen Vater?
- Co je s mým otcem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur um sie zu verhören.
Jen aby se jich dotázali.
   Korpustyp: Untertitel
- Will er mich auch verhören?
Ale nemáte příkaz sebrat mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sternenbasis 53 zu weiteren Verhören.
- Na hvězdnou základnu 53 k dalšímu výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, wen sie verhören wollen.
Podívejte se na, na koho útočí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei den Verhören, bei allem.
Do těch výslechů, do všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, verhören Sie sie.
Pokud ano, tak si ji prověřte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Herrn verhören.
Budu ho muset dát k výslechu, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wen verhören sie als Nächsten?
Trefili ho do hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich wohl ausführlicher verhören wollen.
Jistě pak budete chtít pokračovat ve výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn noch mal verhören.
Ať ho předvolají k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Verdächtige immer auf diese Weise?
Je to obvyklý postup při výslechu podezřelých?
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Pak začněte s výslechy cardassijských učitelů, vědců a místních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhören muss Ihnen sehr liegen.
Musíte být mistr při výsleších.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einige dieser Gruppe verhören.
Zavolej zpravodajskou službu, jestli mají něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie Mladenich`s Dealer nochmal.
Znovu si promluv s Mladenichovým dealerem.
   Korpustyp: Untertitel
War er jemals anwesend bei Ihren Verhören.
Byl někdy přítomen během vašich výslechů?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ihr wolltet ihn verhören.
Věděl, že tam budete.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt, um sie zu verhören.
Je to toho dost aby jsme je zadržely a vyslechly.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn sollte jemand aus der Zentrale verhören.
Zavolej sem lidi z kriminálky, aby ho vyslechli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte Tanner uns hier verhören?
Proč by to Tannerová dělala tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Crawford und Gleason verhören sie gerade.
Crawford a Gleason s ní teď mluví ve výslechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich Sie verhören, John?
Proč bych vás vyslýchal. Johne?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sie haben, verhören wir sie.
Až ji přivezou, začneme s výslechem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht die, die sie verhören.
My nejsme ti, kdo je vyslýchají.
   Korpustyp: Untertitel
Und Connollys Lakaien verhören Agent Keen.
A Connollyho poskoci vyslýchají agentku Keenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich sie erst verhören.
Urazil se kvůli pár kravám, ale nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte darauf, ihn zu verhören.
Ještě jsem s ním nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mit mir in Hunderten Verhören.
Už jsi byl se mnou u stovky výslechů.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du hier, um mich zu verhören?
- Jsi tady, abys mě vyslechl?
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich, Ihr könnt sie verhören?
Řekl jsem snad, že ji máš mučit?
   Korpustyp: Untertitel
Casey, verhören Sie Gaez bezüglich des Maulwurfs.
Casey, vyslechněte Gaeze kvůli zvědovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nach unseren Verhören gefragt.
Ptali jste se mě na výslechy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Hexe selbst verhören!
Mě nějaká čarodějka nevystraší! Nechám ji zatknout a sám ji vyslechnu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Sie wollen ihn vielleicht verhören.
Spocku, při nejbližší příležitosti plně proskenujete našeho hostitele, jestli je to člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir wollen sie einzeln verhören!
Zatkněte je k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, mich zu verhören.
Nemáš žádné právo odsuzovat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand das Stück Scheiße verhören?
Vyslechněte někdo toho zmetka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie alle verhaften und verhören.
Všechny zadržíme kvůli výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie immer Ihre Clubgäste, Mr. Queen?
To pokaždé vyslýcháte své hosty, pane Queene?
   Korpustyp: Untertitel
Drummond sagte, dass wir Gorman verhören müssen.
Víš, co mi Drummondová řekla? Řekla, že musíme předvést Gormana k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Reporter leben in ständiger Angst vor Verhören und Festnahmen.
Nezávislí reportéři žijí v neustálém strachu z odposlouchávání a uvěznení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde noch einmal vorbeischauen und sie erneut verhören.
Stavím se u ní a znovu ji vyslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Lee unverzüglich abholen und verhören.
Potřebujeme Pana Leeho okamžitě k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Herbst beginnt eine neue Welle von Verhören.
Další slyšení začnou na podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du eigentlich, dass ich Jeff Hastings wirklich verhören sollte?
Taky si myslíš, že bych do toho výslechu Geoffa Hastingse měla jít?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie auf Deck 5. Entwaffnen und verhören.
Pane Worfe, vezměte je do cely 5. Odzbrojte je. Budou vyslechnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie nahmen aktiv an den Verhören teil, nicht wahr?
A vy jste se toho výslechu účastnil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn zu verhören könnte etwas Neues zu Tage fördern.
A výpovědí z něj můžeme dostat nějaké další spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn erwischt, könnt ihr ihn verhören.
Jestli ho chytím živého, můžete ho vyslechnou zde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn in Kürze verhören und es herausfinden.
- Brzy začnu s výslechem.
   Korpustyp: Untertitel
Derek wird ihn nur verfolgen, ihn schnappen und verhören.
Derek ho bude jen sledovat, čapne ho a zatlačí na něj ohledně Kaliby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Agatha und ich werden die Verdächtigen verhören,
V každém případě s Agathou vyslechneme podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns etwas verschweigen, werden wir Sie verhören lassen.
Jestli nám něco zamlčujete, tak místní policie to z vás už dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, war nur von Verhören die Rede.
Návštěvy ano, výslechy ne. Musíš na ni pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Routinebefragung und Sie verhören Crane wie einen Verbrecher.
Běžné rozhovory a ty takhle Cranea ždímeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sich dem Staatsanwalt anbiedern, statt Regina zu verhören?
A proč se snažíme zapůsobit na okresního zástupce? Proč nejdeme po Regině?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die extra hier, um Stok zu verhören?
To sem všichni přijeli proto, aby vyslechli Stoka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Navrhuji předvolat ho k výslechu a pak to dát médiím.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mit ihren Verhören ihre Zeit vergeuden.
Jen ať ztrácí čas tím svým vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie können mich verhören. Ganz offiziell, als Verdächtigen.
To ne, ale mohli byste mě předvést jako podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist da. Sie sind alle bei Verhören.
- Nejsou tady, všichni jsou u výslechů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören alle, die auf dem Fest anwesend waren!
Vyslechněte každého, kdo tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie jeden einzelnen dieser Männer verhören.
Chci, abyste je všechny vyslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso müssen die am Hochzeitstag meiner Schwester meine Familie verhören?
Nevím, proč je předvedli k výslechu v den sestřiny svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen warten zwei Bullen, die wollen Ihre Tochter verhören.
Čekají tam dva policajti, aby vyslechli vaši dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, den wir verhören, verlangt ausdrücklich einen Ranger.
Ten, kterého máme ve výslechu požadoval rangera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, mich zu verhören, werde ich euch verklagen.
Jestli do mě budete něco strkat, zažaluju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jack wird Fayed so schnell wie möglich verhören.
Jack začne s výslechem Fayeda co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir ihre Führer, damit ich sie verhören kann.
- Máme několik vězňů. - Přiveďte mi sem jejich velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, dass ich sie verhören will?
A proč si myslíte, že jí musím klást otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
- Aha. Vážně chcete vyřídit všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verhören arbeiten sie mit Feinden des Sozialismus
Při výsleších pracujeme s nepřáteli socialismu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
Ty vážně nemáš průpravu ani zkušenosti s výslechem lidí jako je Ali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warst du bei den Verhören dabei?
- Byl jsi někdy i těch výslechů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel Zeit damit verbracht, Nummer Sechs zu verhören.
Vím, že trávíš spoustu času vyslýcháním Šestky.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich, als würde man Sie verhören?
Připadá vám, že vás vyslýchám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhören jeden, der Carroll im Gefängnis besucht hat.
Vyslýcháme každého, kdo ho navštívil ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass mein Sicherheitsoffizier bei allen Verhören anwesend ist.
Chci, aby můj bezpečnostní důstojník byl přítomen u všech výslechů
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie müssen den Fotografen Timmons verhören.
Musíte pozvat k výslechu toho fotografa Timmonse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie lediglich darum, ihn zu verhören.
Chceme jen, abyste ho předvolal k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Level-10 Verwahranstalt, speziell darauf ausgelegt, um Häftlinge zu verhören, die ausgebildet wurden um Verhören und Folter zu widerstehen.
- Vězeňské zařízení úrovně 10, navržené zvlášť pro zpracování vězňů, vycvičených ustát výslechy a mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte ihn zwischen den Verhören zumindest in seinem Zimmer halten sollen.
Měli ho mezi výslechy- alespoň zavřít do jeho pokoje.
   Korpustyp: Literatur
Den man nicht verhören kann, weil er sich an nichts erinnert.
Člověka, který nemůže být vyslýchán, protože nemá paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir hier seit 31/2 Jahren Leute verhören, hab ich es wohl vergessen.
Už tři a půl roku tady vyslýcháme, asi sem zapomněl!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach gehofft, zwischen der Leichengrube und den Verhören heute ein paar Antworten zu bekommen.
S těmi těly a výslechy jsem doufala, že dnes získáme víc odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn tage-, wochenlang verhören, bis man auf die Wahrheit stößt.
Můžou hádat týdny, než kápnou, na co myslí.
   Korpustyp: Untertitel