Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vince, war jünger Mall verhaftet in einem.
Vinci, Younger byl zatčen v nákupním středisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie glauben doch nicht, daß die Partei einen unschuldigen Menschen verhaften würde?
Snad si nemyslíš, že by Strana zavřela nevinného člověka?
Amerikaner denken immer, man muss schuldig sein, um verhaftet zu werden.
Američani si vždycky myslí, že vás zavřou, jenom když něco uděláte.
Möglicherweise will mich die Regierung verhaften. Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
Vláda mě možná bude chtít dát zavřít. Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruhe, Du Rotzlöffel, sonst lasse ich Dich verhaften!
Ticho, spratci, nebo vás zavřu za rušení vyšetřování!
Möglicherweise will mich die Regierung verhaften.
Vláda mě možná bude chtít dát zavřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte sichergehen, dass die Polizei ihn verhaftet.
Chtěla jsem si být jistá, že ho zavřou.
Natürlich sollte eine Situation wie die der Blogger, die verhaftet wurden, weil sie offen sagten, was sie über die Behörden denken, nicht vorkommen.
K situaci, kdy jsou dva bloggeři zavřeni za to, že říkali, co si o úřadech v zemi myslí, by nemělo docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lip und Ian wurden gerade verhaftet, weil sie ein gestohlenes Auto gefahren sind.
Lip a lan právě byli zavřeni za řízení ukradnutého auta.
Trotzdem war es Timoshenko, die diese undurchsichtigen Geschäfte systematisch untergraben und zerstört hat, bevor die anderen Oligarchen sie aus der Regierung zwangen und sie wegen angeblicher Korruption verhaften ließen.
Byla to nicméně Timošenková, která tento neprůhledný obchod systematicky rozložila a zničila dříve, než ji její kolegové oligarchové stačili vytlačit z vlády a dát ji zavřít za korupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Männer melden sich sofort bei der Polizei oder sie werden verhaftet!
Řekni jim, ať vypovídají na radnici anebo ať se nechají zavřít!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Zusammenstößen mit den Sicherheitskräften starben acht Menschen, Hunderte wurden verletzt und Hunderte verhaftet.
Při střetech s bezpečnostními složkami zemřelo osm lidí, stovky byly zraněny a stovky uvězněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Genosse General wurde verhaftet, aberwirklich ändern tat sich nichts.
Soudruh generál byl uvězněn, ale ve skutečnosti se nezměnilo nic.
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
V posledních letech byly uvězněny desítky vůdců opozičních skupin, okolnímu světu většinou neznámí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dexter tötete 9 Menschen, bevor er verhaftet und verurteilt wurde.
Dexter zavraždil 9 obětí než ho konečně odhalili, uvěznili a odsoudili.
Minh Man wurde vor knapp vier Jahren verhaftet, nachdem sie bei einem Anti-China-Protest in Ho-Chi-Minh-Stadt politische Graffitis fotografiert hatte.
Minh Man byla uvězněna před téměř čtyřmi lety za fotografování graffiti aktivistů na protičínském protestu v Ho Či Minově Městě.
Ich habe gerade erfahren, dass mein Bruder verhaftet wurde.
Právě jsem z domosvěta dostal zprávu. Mého bratra uvěznili.
Viele Tausend demokratische Oppositionsaktivisten wurden interniert und andere gar verhaftet.
Mnoho tisíc aktivistů z demokratické opozice bylo zadrženo, další tisíce lidí byly dokonce uvězněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
Amira byla uvězněna za ukrývání nepřítele státu.
Seit dem Verbot sind - wir haben das ja eben schon gehört - über tausend Menschen verhaftet worden.
Od zákazu - o tomto jsme pouze slyšeli - bylo uvězněno více než tisíc osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater, die Armee ist hier. Sie wollen euch verhaften.
Tati, vojáci jsou zde a chtějí uvěznit vzbouřence z kultu Boží pravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie würde es Ihnen gefallen, wenn ich Sie verhafte, ma'am?
Jak by se vám líbilo, kdybych vás zadržel, madam?
Wenn Sie ihn verhaften, holt ihn sein Anwalt wieder raus.
Kulky a lidé ano. Víš to. Nic z toho ho nezadrží.
Auch ließ die Bush-Administration im Rahmen einer Antiterroraktion Hunderte von Ausländern verhaften, einsperren und deportieren – wobei keiner der Zielpersonen dieser Aktion irgendwelche Verbindungen zum Terrorismus nachgewiesen werden konnten.
Během protiteroristické kampaně proti cílům, z nichž ani u jednoho se neprokázala vazba na terorismus, zadržela, věznila a vyhostila stovky cizinců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war nicht richtig von denen dich für meine Aktion auch zu verhaften.
Nebylo od nich správné, aby tě zadrželi za mé činy.
General Chan ist zu verhaften und sofort hinzurichten.
Generál Chow bude neprodleně zadržen a popraven.
Twitter-Nutzer mit weniger als hundert Followern wurden verhaften, mit der Begründung, dass sie „das Land destabilisieren würden”.
Uživatelé Twitteru s méně než stovkou lidí, kteří je na této síti sledovali, byli zadrženi a obviněni z „vytváření nestability v zemi“.
Wegen des erfolglosen Versuchs der Polizei, den Selbstjustizler zu verhaften, bleiben die Warnungen der Polizei weiterhin aufrecht.
Policie i přes neúspěšnou snahu strážce zadržet stále na svém varování trvá.
Überprüft die Büros. Alle verhaften, die ihr seht.
Zkontrolujte kanceláře a koho najdete, zadržte.
Ich muss zu dem Auto, aber wenn ich rausgehe, verhaften sie mich.
Musím se dostat do auta, ale když vyjdu ven, tak mě zadrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Conrad Grayson, ich verhafte Sie wegen Mordes an Gordon Murphy.
Pokud se zadaří, tak vám zajistíme místo za stolem vašeho otce.
Verhaftet, aber verletzt Hugh Whitman nicht.
Zajistěte, ale nezraňte Hugha Whitmana.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werf dein Handy weg, lass dich von ihm verhaften.
Zahoď telefon a nech se vzít do vazby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhaften
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhaften, sofort verhaften, diesen Mann!
Zatkněte ho a zabavte tu loď!
- Werden sie sie verhaften?
Wer sollte mich verhaften?
- Verhaften Sie sich selbst!
Verhaften Sie die Betrügerin.
Zatkněte ji, je to podvodnice.
- Werden Sie ihn verhaften?
Sie wollen mich verhaften?
Bitte, verhaften Sie ihn.
Verhaften Sie mich, Detectives?
Zatýkáte mě, detektivové?
- Dafür verhaften sie mich.
- Jetzt verhaften wir sie.
Verhaften Sie mich ruhig.
Zatkněte mě. - Protože vám nic neřeknu.
- Werden Sie ihn verhaften?
Mich wegen Benzindiebstahls verhaften?
Zatkneš mě za krádež paliva?
- Dann verhaften wir ihn.
- Zatkneme ho a zkusíme ho zlomit.
Verhaften Sie die Männer.
Kapitáne, zadržte tyto muže!
Verhaften Sie diese Frau.
Lass dich nicht verhaften.
Weswegen verhaften wir ihn?
- Mich will der verhaften?
Necháš nás, ať tě předvedeme.
Zadržte nás, jestli chcete.
Ano, ten redaktor s Fantomasem jsou totožní.
Seržante, zatkněte toho muže.
- Dann verhaften Sie uns.
- diesen struppigen Arsch verhaften.
- a pak toho drbana seberem.
Togusa, sofort alle verhaften!
Toguso, vem tu smečku do vazby!
Werden sie uns verhaften?
JD, musíme na sebe vzít zodpovědnost.
Jemand will Sie verhaften?
- Někdo vás zdržuje? Poručík Oohill.
Verhaften Sie mich jetzt?
Nezatknete mě kvůli tomu?
Und eure Ärsche verhaften.
Ihr wollt mich verhaften?
Myslíte, že mě převezete?
Sie werden uns verhaften.
- Verhaften Sie mich jetzt?
- Co uděláte? Zatknete mě?
- sonst verhaften sie dich.
Ich soll Barbie verhaften?
- Chceš, abych šla po Barbiem?
- Niemand wird sie verhaften.
Sie werden uns verhaften!
Weswegen verhaften wir Sie?
Du meinst verhaften, nicht?
Chtels ríct: dám zavrít. Že ano?
Wen verhaften wir, Detective?
Pro koho jdeme, detektive?
Weswegen verhaften Sie mich?
Za co jste mě kruci zatkli?
Bitte verhaften Sie mich.
- Sie verhaften den Chief?
- Zatýkáte šéfa? - Kdo zatýká šéfa?
Zachraňte mě a potom zatkněte.
To byl jejich nápad, bratři.
Mich wegen Unkonzentriertheit verhaften?
Zatkneš mě za roztržitost?
Verhaften Sie ihn lebend.
Mám příkaz, abych tě přivedl k výslechu.
Oder jemanden verhaften lassen.
Velký pokoj je velký pokoj.
Namísto něj uvězněte Lin Dana!
Verhaften Sie den Verantwortlichen.
Prostě chyť ty, co to udělali.
- Zatkněte mě! Zatkněte mě!
Verhaften Sie mich, verhaften Sie die L.A. Times auch.
Já jen píšu pravdu. Když mě zatknete, tak rovnou zatkněte celý L.A. Times.
Warum verhaften Sie ihn nicht.
Soudce, musíte ho chytit.
- Sie verhaften Leute wie uns.
Zavírají lidi jako jsme my.
Ein paar Nutten verhaften reicht.
Sebereš pár šlapek a máš vystaráno.
Man wird mich verhaften, keller.
Simon sagt: "Verhaften Sie ihn."
Kuba říká, "Zatkněte ho."
Ich kann Sie auch verhaften.
Můžu vás zatknou za maření úředního výkonu
Soll ich euch verhaften lassen?
- Weshalb sollen wir ihn verhaften?
- Wieso verhaften wir sie nicht?
Tak proč jí vlastně nezatknem?
Dann verhaften sie auch mich.
-Wir müssen alle Zigeuner verhaften!
Die verhaften mich sonst noch!
Ich verhaften Sie wegen Ladendiebstahls.
Verhaften Sie ihn wegen Waffentragens.
-Sbal ho stejně, za držení zbraně.
- Ruhe. Wir verhaften einen Dealer.
-Tiše, děláme tu zátah na drogy.
Und Sie verhaften ihn nicht.
A nedáte mu to do záznamu.
Verhaften Sie mich eben dafür.
Und zusammen verhaften wir Mörder.
- Nenávidím tenhle případ.
Sie wegen Belästigung zu verhaften!
Pro poskytování nepravdivých informací!
- Gut, dann verhaften Sie alle.
Mám jedinou otázku: Ví vůbec jak nastavit svůj disruptor na omráčení?
Wir sollen die Gallier verhaften.
Ale já jsem neposlal žádný dort.
Sie sollten mich jetzt verhaften.
Teď byste mě měl nahlásit, pane.
Ich will mich verhaften lassen.
Ich dachte, Sie verhaften mich.
Já myslel, že mě za to zavřete.
Verhaften Sie die beiden Mönche.
Wieso? - Einen Unschuldigen zu verhaften.
Co by sis přál, abych řekla?
Ich muss dich trotzdem verhaften.
Nesnaž se, stejně tě zatknu.
Und Sie? Verhaften Sie Bullen?
Vy tady chytáte zloduchy nebo policajty?
- Wir können ihn nicht verhaften.
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
Warum verhaften Sie meine Kollegen?
Proč zatýkáte moje kolegy?!
Wollen Sie mich nicht verhaften?
Proč mu nepomůžeš ty? - Jo, jasně.
- Aber was soll "verhaften" heißen?
Den Dieb verheizen, äh, verhaften.
Wir verhaften diesen Kerl, richtig?
Verhaften könnt Ihr nur mich.
Já jsem jediný, kdo se vzdává.
Wollen Sie ihn nicht verhaften?
Nepůjdete a nezatknete ho?
Sie wollen ihn verhaften lassen?
Vy ho chcete nechat zavøít?