Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhaften&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhaften zatknout 2.191 zavřít 198 uvěznit 70 zadržet 21 zajistit 2 vzít do vazby 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhaften zatknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Niu Jinping wurde am 20. April 2008 erneut verhaftet und wird gefoltert.
Pan Niou Ťin-pching byl znovu zatčen dne 20. dubna 2008 a je mučen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted Grant, Sie sind verhaftet wegen mehrfachen Mordes.
Tede Grante, jste zatčen pro několika násobnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ja auch schon vor den Wahlen wegen Hochverrats verhaftet.
Za velezradu jsem už ostatně zatčen byl, jestě před volbami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdogan wäre verhaftet worden, bevor der MI5 etwas hätte tun können.
Erdogan byl zatčen dřív, než s tím MI5 mohla něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richard Castle, Sie sind wegen Mordverdacht verhaftet.
Richarde Castle jste zatčen pro podezření z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 600 Menschen wurden verhaftet und inhaftiert.
Více než 600 lidí bylo zatčeno a uvězněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, Sie sind wegen einer Tätlichkeit verhaftet.
Pane, jste zatčen za ublížení na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der aus politischen Motiven heraus verhaftet wurde, sollte umgehend freigelassen werden.
Všichni, kdo byli zatčeni z politických důvodů, by měli být okamžitě propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vince, war jünger Mall verhaftet in einem.
Vinci, Younger byl zatčen v nákupním středisku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhaften

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verhaften, sofort verhaften, diesen Mann!
Zatkněte ho a zabavte tu loď!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie sie verhaften?
Myslíš, že ji zatknou?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte mich verhaften?
Kdo by mě tak zatýkal?
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaften Sie sich selbst!
- Zatkněte se sám!
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die Betrügerin.
Zatkněte ji, je to podvodnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie ihn verhaften?
Vy ho chcete sbalit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich verhaften?
Budu u vás v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, verhaften Sie ihn.
Prosím, zatkněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich, Detectives?
Zatýkáte mě, detektivové?
   Korpustyp: Untertitel
Und verhaften wir sie?
- Zatkneme ji?
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür verhaften sie mich.
- Za tohle mě zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verhaften wir sie.
- Teď je zatkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich ruhig.
Zatkněte mě. - Protože vám nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie ihn verhaften?
A to je celý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn verhaften?
Je to na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaften Sie ihn.
-Zadržte ho, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wegen Benzindiebstahls verhaften?
Zatkneš mě za krádež paliva?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhaften wir ihn.
- Zatkneme ho a zkusíme ho zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die Männer.
Kapitáne, zadržte tyto muže!
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie diese Frau.
- Zatkněte tu ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhaften Sie ihn.
Vezměte ho do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht verhaften.
A? tě nezavřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "verhaften"?
Co je "žábný"?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen verhaften wir ihn?
Za co ho zatýkáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Mich will der verhaften?
- Chce mě dát zašít!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhaften Sie.
Necháš nás, ať tě předvedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhaften Sie uns.
Zadržte nás, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu verhaften.
Ano, ten redaktor s Fantomasem jsou totožní.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie den Mann.
Seržante, zatkněte toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verhaften Sie uns.
- Tak nás zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
- diesen struppigen Arsch verhaften.
- a pak toho drbana seberem.
   Korpustyp: Untertitel
Togusa, sofort alle verhaften!
Toguso, vem tu smečku do vazby!
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie uns verhaften?
JD, musíme na sebe vzít zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will Sie verhaften?
- Někdo vás zdržuje? Poručík Oohill.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich jetzt?
Nezatknete mě kvůli tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Ärsche verhaften.
A nakopem ty vaše zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mich verhaften?
Myslíte, že mě převezete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns verhaften.
Vždýt' nás zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaften Sie mich jetzt?
- Co uděláte? Zatknete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Also verhaften Sie mich.
Tak mě zatkněte!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns verhaften.
Koukni, kdo sem jde.
   Korpustyp: Untertitel
- sonst verhaften sie dich.
- jinak tě zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Barbie verhaften?
- Chceš, abych šla po Barbiem?
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wird sie verhaften.
- Nikdo tě nezatkne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns verhaften!
Chceš, aby nás chytili?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich doch!
Ne, ignoruj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen verhaften wir Sie?
Tak za co ji zatkneme?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst verhaften, nicht?
Chtels ríct: dám zavrít. Že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wen verhaften wir, Detective?
Pro koho jdeme, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen verhaften Sie mich?
Za co jste mě kruci zatkli?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verhaften Sie mich.
Zatkněte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhaften den Chief?
- Zatýkáte šéfa? - Kdo zatýká šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhaften Sie mich!
Zachraňte mě a potom zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Die müsst ihr verhaften!
To byl jejich nápad, bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wegen Unkonzentriertheit verhaften?
Zatkneš mě za roztržitost?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie ihn lebend.
Přived' ho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich verhaften.
Mám příkaz, abych tě přivedl k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemanden verhaften lassen.
Velký pokoj je velký pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie Lin Dan!
Namísto něj uvězněte Lin Dana!
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie den Verantwortlichen.
Prostě chyť ty, co to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
- Verhaften Sie mich!
- Zatkněte mě! Zatkněte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich, verhaften Sie die L.A. Times auch.
Já jen píšu pravdu. Když mě zatknete, tak rovnou zatkněte celý L.A. Times.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhaften Sie ihn nicht.
Soudce, musíte ho chytit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhaften Leute wie uns.
Zavírají lidi jako jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Nutten verhaften reicht.
Sebereš pár šlapek a máš vystaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich verhaften, keller.
Zatknou mě, Kellere.
   Korpustyp: Untertitel
Simon sagt: "Verhaften Sie ihn."
Kuba říká, "Zatkněte ho."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie auch verhaften.
Můžu vás zatknou za maření úředního výkonu
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich euch verhaften lassen?
Jinak vás zatknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weshalb sollen wir ihn verhaften?
Proč jste ho nezatkli?!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso verhaften wir sie nicht?
Tak proč jí vlastně nezatknem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhaften sie auch mich.
A mě zatknou taky.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen alle Zigeuner verhaften!
- To by byl bankrot!
   Korpustyp: Untertitel
Die verhaften mich sonst noch!
Kvůli tobě mě zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhaften Sie wegen Ladendiebstahls.
Zatýkám vás za krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie ihn wegen Waffentragens.
-Sbal ho stejně, za držení zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe. Wir verhaften einen Dealer.
-Tiše, děláme tu zátah na drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verhaften ihn nicht.
A nedáte mu to do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich eben dafür.
Zatkněte mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Und zusammen verhaften wir Mörder.
- Nenávidím tenhle případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wegen Belästigung zu verhaften!
Pro poskytování nepravdivých informací!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann verhaften Sie alle.
Mám jedinou otázku: Ví vůbec jak nastavit svůj disruptor na omráčení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Gallier verhaften.
Ale já jsem neposlal žádný dort.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich jetzt verhaften.
Teď byste mě měl nahlásit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich verhaften lassen.
Přišel jsem se vydat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie verhaften mich.
Já myslel, že mě za to zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die beiden Mönche.
Zatkněte ty mnichy!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso? - Einen Unschuldigen zu verhaften.
Co by sis přál, abych řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich trotzdem verhaften.
Nesnaž se, stejně tě zatknu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie? Verhaften Sie Bullen?
Vy tady chytáte zloduchy nebo policajty?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht verhaften.
- Nemůžeme ho tu držet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausgänge verschließen! Alle verhaften!
Zablokujte východy, chci všechny tyto muže zatčené!
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhaften Sie meine Kollegen?
Proč zatýkáte moje kolegy?!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich nicht verhaften?
Proč mu nepomůžeš ty? - Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was soll "verhaften" heißen?
Copak je to "žábný"?
   Korpustyp: Untertitel
Den Dieb verheizen, äh, verhaften.
Čapnout toho zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften diesen Kerl, richtig?
Zatkneme ho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften könnt Ihr nur mich.
Já jsem jediný, kdo se vzdává.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn nicht verhaften?
Nepůjdete a nezatknete ho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn verhaften lassen?
Vy ho chcete nechat zavøít?
   Korpustyp: Untertitel