Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
Wir haben hart und entschlossen mit der Kommission um den Abschluss fairer Abkommen zur Förderung der Millennium-Entwicklungsziele verhandelt.
Vyjednávali jsme důrazně a odhodlaně s Komisí, abychom získali spravedlivé dohody, které podporují rozvojové cíle tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed, wenn du der erste Kontakt bist, musst du verhandeln.
Ede, pokud u něj budete první, - budete muset vyjednávat.
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
Wie verhandeln wir, ohne eine andere Geisel reinzuschicken?
Jak budeme vyjednávat aniž bychom tam poslali další rukojmí?
Könnte die Kommission beantworten, wie viele Freihandelsabkommen wir verhandeln oder bis jetzt verhandelt haben?
Mohla by Komise sdělit kolik dohod o volném obchodu vyjednáváme, či jsme doposud vyjednali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
House, wir verhandeln nicht mit Ihnen.
Housi, my s vámi nebudeme vyjednávat.
Er ist guten Willens und bereit zu verhandeln.
Tato konfederace je upřímná a je ochotná vyjednávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werden wir noch mit dem Rat darüber verhandeln.
Poté budeme o celé záležitosti znovu jednat s Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Die Europäische Union ist verpflichtet, über ein weltweites Abkommen zu verhandeln.
Nejedná se o daň, ale o nástroj v oblasti životního prostředí.
Ich glaube, über die Menge ließe sich verhandeln.
Domnívám se, že o množství lze ještě jednat.
Israel muss mit der Hamas Gespräche führen, verhandeln, weil die bisherigen Methoden nicht funktioniert haben.
Izrael musí mluvit s Hamásem, musí s ním jednat, protože dřívější způsoby nefungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben mit Pablo gesprochen, und er will verhandeln.
Mluvili jsme s Pablem, a on je ochoten jednat.
Mit den USA müssen wir auf gleicher Augenhöhe verhandeln.
Se Spojenými státy musíme jednat jako rovný s rovným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gern verhandeln, aber Sie müssen auf die Krankenstation.
Ráda s vámi budu jednat, ale nejdřív musíte na Ošetřovnu.
Außerdem haben die Vereinigten Staaten zugesagt, über die zweite Phase zu verhandeln.
Dosáhlo se také příslibu Spojených států, že budou jednat o druhé etapě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yuan Shikai wollte, ohne die Gründung einer konstitutionellen Monarchie, nicht verhandeln.
Yuan Shikai by nejednal bez zřízení konstituční monarchie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das was jetzt vom Kollegen Gauzès verhandelt wurde, ist brauchbar.
Body, které pan Gauzès nyní vyjednal, jsou velmi prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, es war schon schwer genug, Ihre Freilassung zu verhandeln.
Michaele, už tak bylo těžké vyjednat vaše propuštění.
Der ungarische Ratsvorsitz hat sehr geschickt mit einer sehr knappen Mehrheit im Rat verhandelt.
Maďarské předsednictví ji v Radě obratně vyjednalo, a to s velmi těsnou většinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich soll über den Rückzug der Föderation verhandeln und lass mich nicht von einem Niemand schikanieren.
Přišel jsem vyjednat stažení sil Federace z hranic, ne aby mi něco diktoval pouhý kapitán.
Könnte die Kommission beantworten, wie viele Freihandelsabkommen wir verhandeln oder bis jetzt verhandelt haben?
Mohla by Komise sdělit kolik dohod o volném obchodu vyjednáváme, či jsme doposud vyjednali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verhandeln mit ihnen, wie Pablo sagte.
Vyjednáme s nimi dohodu, jak řekl Pablo.
Nach dem Übergangsabkommen sollten wir das endgültige Abkommen zügig verhandeln und beschließen.
Jakmile bude uzavřena prozatímní dohoda, budeme muset rychle vyjednat a uzavřít dohodu konečnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portia hier verhandelt über Leihgabe für einiges aus der vatikanischen Kollektion für meinen Flügel.
Portia je tu vyjednat půjčení několika kusů z Vatikánu do mé sbírky.
Derzeit wird ein PNR-Abkommen neu verhandelt und geschlossen.
Byla vyjednána dohoda o jmenné evidenci cestujících a vstupuje v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vielleicht können wir einen Preis verhandeln und zahlen sie aus.
Možná bychom mohli vyjednat cenu, vyplatit je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über den Antrag wird mündlich verhandelt, sofern der Gerichtshof nichts anderes bestimmt.
Nerozhodne-li Soudní dvůr jinak, projedná se návrh ústně.
Der Fall wird zum nächstmöglichen Termin verhandelt.
Případ bude projednán v nejbližším možném termínu.
Über den Antrag wird mündlich verhandelt, sofern das Gericht nichts anderes bestimmt.
Nerozhodne-li Soud jinak, projedná se návrh ústně.
Wir müssen meinen Vertrag neu verhandeln.
Budem muset znovu projednat moji smlouvu.
Vielmehr habe Ford verstanden, dass über diese Kriterien verhandelt werden könne.
Ford naopak prohlásil, že pochopil, že tato kritéria je ještě možno projednat.
Jetzt ist die Zeit gekommen, unseren Vertrag neu zu verhandeln.
Je čas, abychom projednali znova naši smlouvu.
Die EP-Delegation beschloss, über die einschlägigen vier Dossiers als Paket zu verhandeln.
Delegace EP rozhodla projednat čtyři zmíněné legislativní spisy jako jeden celek.
Ein Vertreter der Bergleute soll mit uns verhandeln.
Ať s námi zástupce horníků přijde projednat, co potřebujeme.
Sie schrumpft vielmehr, und deshalb muss dieses Programm grundlegend neu verhandelt werden.
Ve skutečnosti klesá a program tedy musí být znovu projednán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wenn wir hier heute Nacht fertig sind, müssen wir mein Honorar neu verhandeln.
Až tu budeme dnes hotoví, - musíme znovu projednat výši mého honoráře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gesetzesvorschlag über das Arbeitsrecht wird momentan vom von den Peronisten kontrollierten Senat verhandelt.
Jeho kabinetem navržený zákon o pracovní reformě se právě projednává v perónisty ovládaném Senátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so etwas kann man jederzeit neu verhandeln.
Právě to ve Výboru znovu projednávají.
Der Fall wird nächsten Monat vor dem Landgericht in Helsinki verhandelt.
Případ bude projednáván příští pondělí před okresním soudem v Helsinkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die US-Regierung verhandelt momentan über seine Freilassung.
Americká vláda právě projednává jeho propuštění.
Frau Präsidentin, der britische Oppositionsführer hat angekündigt, Teile des Vertrags von Lissabon neu verhandeln zu wollen.
Paní předsedající, vůdce britské opozice oznámil svůj záměr znova projednávat části Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případ se bude znovu projednávat.
Widersprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Lizenzbedingungen werden vor der nach nationalem Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek licence projednává příslušný orgán odpovědný podle vnitrostátního práva.
Willst du bereits deinen Vertrag neu verhandeln?
Už zase projednáváme podmínky tvého zaměstnání?
Einsprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen werden vor einer nach dem nationalen Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek pro povolení projednává příslušný subjekt odpovědný podle vnitrostátního práva.
Und selbst wenn die Verfassung und die "Bill of Rights" nur ein paar Seiten Papier sind, die Unterschriften tragen, sind es doch unsere einzigen Verträge. Und die sind definitiv nicht neu zu verhandeln.
Přestože Ústava a Listina práv jsou jen kusy papíru s podpisy jsou to jediné smlouvy, které rozhodně nemůžeme znovu projednávat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhandeln
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verhandeln hart, General.
Jdete tvrdě za svým, generále.
Wir verhandeln nicht mehr.
Skončili jsme s vyjednáváním.
Das nennt ihr "verhandeln"?
- Vy tomu říkáte domlouvání?
Wir sollten lieber verhandeln.
Wir müssen persönlich verhandeln.
Nicht verhandeln, diskutieren.
Bin gerade am Verhandeln.
Sie verhandeln über Liebesmomente.
Jen smlouvají o milostné chvilky.
Die Typen verhandeln nicht.
Ti lidé se nezastaví před ničím.
Lasst uns verhandeln, Jungs.
Promluvme si o tom, hoši.
Kein Verhandeln, kein Gerede.
Žádnou řeč. Žádný mluvení.
Die verhandeln nicht, Herr.
Worüber wollen Sie verhandeln?
Jste hledaný za porušení našich zákonů.
Warum will er verhandeln?
Wenn Sie also verhandeln wollen, verhandeln Sie mit mir.
Tak co, dohodneme se? Chceš se se mnou domluvit.
Lassen Sie uns doch verhandeln.
Prosím, vyjednávejme v dobré víře.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
S teroristy dohody neuzavíráme.
Wir verhandeln in Grand Fenwick.
Dostane se vám slušného zacházení.
Aber man kann immer verhandeln.
Ale výhodný obchod se dá uzavřít vždycky.
Nein, du kämpfst, sie verhandeln.
Ne, ty bojuješ, oni vyjednávají.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- Že s teroristy nevyjednáváme.
Du bist hart im Verhandeln.
- Also, ich will neu verhandeln.
Also verhandeln wir, oder nicht?
Takže my vyjednáváme, ano?
Sagen wir, wir verhandeln noch.
No, řekněme, že vyjednávám.
Was würden wir denn verhandeln?
lmmer noch am Verhandeln, was?
Sie verhandeln mit dem Falschen.
Tenhle tady všem nešéfuje.
Wir kämpfen nicht, wir verhandeln.
My se nehádáme, my se domlouváme.
- Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- Nevyjednáváme s teroristy.
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
"Jaké máte obranné prostředky?"
- Da können wir nicht verhandeln.
Vielleicht können wir noch verhandeln.
Možná se chtějí domluvit.
Wir verhandeln nicht mit Diebespack.
My nevyjednáváme s ničemnými zlodějíčky.
Nächstes Jahr verhandeln wir erneut.
Příští rok se znova dohodnem.
Wir kamen, um zu verhandeln.
Ano, přišli jsme za obchodem.
Ich habe das Verhandeln satt.
Já už jsem s vyjednáváním skončil.
Sie verhandeln sehr hart, Maxie.
Wer würde für uns verhandeln?
A kdo se s nimi od nás setká?
Ich weiss, wir verhandeln nie.
Vím, že naše politika je nikdy nevyjednávat.
- Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- S teroristy nevyjednáváme.
Sie verhandeln mit deinen Eltern.
Vyjednávají s tvými rodiči.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
USA s teroristy nevyjednává.
Ich soll mit dir verhandeln.
Poslali mě, abych s tebou vyjednával.
Brauchst gar nicht weiter verhandeln.
Du hast nichts zum Verhandeln.
Nemůžeš se ohánět svým jménem.
Sie wollen mit Virtanen verhandeln.
Chcete uzavřít dohodu s Virtanen.
- Mit mir verhandeln Sie nicht.
- Die verhandeln Tag und Nacht.
- Oni tam zasedají nonstop.
- Sollen wir die Bedingungen verhandeln?
- Promluvíme si o podmínkách?
Über alles lässt sich verhandeln.
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
My nevyjednáváme s teroristy.
- Da gibt's nichts zu verhandeln.
Du willst neu verhandeln, hm?
Rád smlouváš změny za pochodu, co?
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Musíme si probrat vyrovnání.
Ließe sich darüber noch verhandeln?
- Verhandeln ist nicht dein Ding.
- Víš, že nejsi vyjednavač.
Womit wollte Gibson denn verhandeln?
Niemand will mit Verlierern verhandeln.
Nikdo nechce spolupracovat se zoufalci.
Sie wollten mit Holden verhandeln.
Du wolltest gar nicht verhandeln?
Vůbec jste neměl v úmyslu uskutečnit výměnu?
Dann wollen wir mal verhandeln.
Takže si je dáme pěkně dohromady.
- Ich denke, wir verhandeln hier.
Myslel jsem, že se domluvíme.
- Sie verhandeln nicht mit Terroristen.
- Vy nevyjednáváte s teroristy.
Sagte er verhandeln oder entgegenkommen?
"Mediaci" nebo "rozdělení ztrát"?
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
My s teroristy nevyjednáváme.
- Carmine muss mit mir verhandeln.
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
Manchmal sehen wir Politiker und Diplomaten verhandeln.
Někdy sledujeme, jak politici a diplomati vyjednávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können nachher um mich verhandeln.
Můžete mě za ně potom vyměnit.
Die USA verhandeln nicht mit Terroristen.
Spojené státy americké nevyjednává s teroristy.
Wir wollen verhandeln, und die wollen schießen?
Nabízíme kapitulaci a oni budou střílet?
Verdammt, verhandeln Sie mit mir, Mann.
Snažte se mi vyjít vstříc, proboha!
Morgen kommen zwei vom Gewerkschaftsverband und verhandeln.
Zítra přijdou dva lidi z odborů a vyjednají to.
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
Ich bin nicht hier, um zu verhandeln.
Aber mit wem verhandeln wir wirklich?
Ale s kým to ve skutečnosti jednáme?
Mit Ihnen ist schwer zu verhandeln.
Mit denen kann man nicht verhandeln!
Seit wann verhandeln denn die Borg?
Dann kommen das Verhandeln, Depression und Akzeptanz.
Pak přijde smlouvání, deprese a smíření.
Wir verhandeln noch mit den Briten.
Mit diesen Banditen werden wir nie verhandeln.
Neexistuje, abychom se někdy dohodli s tou bandou zločinců.
Nun Sie verhandeln nicht mit Evan.
No, nevyjednáváte s Evanem.
Ich schätze, dass wir jetzt verhandeln.
Seattle, Atlanta und die Knicks verhandeln gerade.
Seattle, Atlanta a Knicks.
Wir haben gesagt, wir würden verhandeln.
Řekli jsme jim, že se domluvíme.
Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
a běž na to setkání se starodávným Egyptem.
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
Není žádné jiné řešení, než domluvit se.
Wir fangen ihn. Wir verhandeln mit Israel.
Chytíme ho, a pak uděláme výměnu s Izraelem.
Wir verhandeln mit ihnen, wie Pablo sagte.
Vyjednáme s nimi dohodu, jak řekl Pablo.
Lasst mich mit Cersei Lannister verhandeln.
Cersei Lannister ponechej mně.
Wir werden diesen Fall zu Ende verhandeln!
Vrátíme se do soudní síně, a doděláme ten případ až do konce.
Die Chinesen verhandeln nicht mit Entführern.
Číňani nevyjednávají s únosci.
- Es gibt nichts zu verhandeln, Mr. Smilie.
- K jaké věci, pane Smilie?