Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhandeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhandeln vyjednávat 562 jednat 469 vyjednat 112 projednat 66 projednávat 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhandeln vyjednávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Aby mohly třetí země vyjednávat s EU, musejí dodržovat všechny výše uvedené normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas hat zuerst versucht, selbst mit den Aufrührern zu verhandeln.
Karnas musel zkoušet vyjednávat předtím, než byl přinucen mě zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hart und entschlossen mit der Kommission um den Abschluss fairer Abkommen zur Förderung der Millennium-Entwicklungsziele verhandelt.
Vyjednávali jsme důrazně a odhodlaně s Komisí, abychom získali spravedlivé dohody, které podporují rozvojové cíle tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed, wenn du der erste Kontakt bist, musst du verhandeln.
Ede, pokud u něj budete první, - budete muset vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in den letzen drei Monaten Tag und Nacht intensiv verhandelt, da die Gegensätze zunächst sehr groß waren.
Během uplynulých tří měsíců jsme ve dne a v noci intenzivně vyjednávali, protože na začátku existovaly značné názorové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verhandeln wir, ohne eine andere Geisel reinzuschicken?
Jak budeme vyjednávat aniž bychom tam poslali další rukojmí?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission beantworten, wie viele Freihandelsabkommen wir verhandeln oder bis jetzt verhandelt haben?
Mohla by Komise sdělit kolik dohod o volném obchodu vyjednáváme, či jsme doposud vyjednali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
House, wir verhandeln nicht mit Ihnen.
Housi, my s vámi nebudeme vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist guten Willens und bereit zu verhandeln.
Tato konfederace je upřímná a je ochotná vyjednávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hexen verhandeln hart, aber jede Revolution erfordert Opfer.
Čarodějky vyjednávaly tvrdě, ale každá revoluce si žádá oběť.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhandeln

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was "neu verhandeln"?
Co si chtějí probrat?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie mit mir?
Ty se mnou vyjednáváš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln hart, General.
Jdete tvrdě za svým, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mehr.
Skončili jsme s vyjednáváním.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt ihr "verhandeln"?
- Vy tomu říkáte domlouvání?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie mit mir.
Dohodni se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber verhandeln.
- Ale přejděme k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen persönlich verhandeln.
Musíme se setkat osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verhandeln, diskutieren.
Ne debata, diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade am Verhandeln.
Já vyjednávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will neu verhandeln.
Mluvím o úpravě smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
William, verhandeln wir.
Williame! Dohodněme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln über Liebesmomente.
Jen smlouvají o milostné chvilky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen verhandeln nicht.
Ti lidé se nezastaví před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns verhandeln, Jungs.
Promluvme si o tom, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verhandeln neu.
Je čas ji přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verhandeln, kein Gerede.
Žádnou řeč. Žádný mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Die verhandeln nicht, Herr.
Oni nevyjednávají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wollen Sie verhandeln?
Jste hledaný za porušení našich zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will er verhandeln?
Proč souhlasí s výměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie also verhandeln wollen, verhandeln Sie mit mir.
Tak co, dohodneme se? Chceš se se mnou domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns doch verhandeln.
Prosím, vyjednávejme v dobré víře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
S teroristy dohody neuzavíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln in Grand Fenwick.
Dostane se vám slušného zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann immer verhandeln.
Ale výhodný obchod se dá uzavřít vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du kämpfst, sie verhandeln.
Ne, ty bojuješ, oni vyjednávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- Že s teroristy nevyjednáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hart im Verhandeln.
S tebou je těžká řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, ich will neu verhandeln.
- Chci ji znovu probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Also verhandeln wir, oder nicht?
Takže my vyjednáváme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, wir verhandeln noch.
No, řekněme, že vyjednávám.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden wir denn verhandeln?
O čem bychom jednali?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch am Verhandeln, was?
Pořád smlouváme, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln mit dem Falschen.
Tenhle tady všem nešéfuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen nicht, wir verhandeln.
My se nehádáme, my se domlouváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- Nevyjednáváme s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeln gefällt mir, sehr witzig.
"Jaké máte obranné prostředky?"
   Korpustyp: Untertitel
- Da können wir nicht verhandeln.
- Zůstane na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir noch verhandeln.
Možná se chtějí domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Diebespack.
My nevyjednáváme s ničemnými zlodějíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr verhandeln wir erneut.
Příští rok se znova dohodnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen, um zu verhandeln.
Ano, přišli jsme za obchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Verhandeln satt.
Já už jsem s vyjednáváním skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln sehr hart, Maxie.
Ty jdeš tvrdě na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde für uns verhandeln?
A kdo se s nimi od nás setká?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, wir verhandeln nie.
Vím, že naše politika je nikdy nevyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
- S teroristy nevyjednáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln mit deinen Eltern.
Vyjednávají s tvými rodiči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
USA s teroristy nevyjednává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mit dir verhandeln.
Poslali mě, abych s tebou vyjednával.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst gar nicht weiter verhandeln.
To není dobrej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts zum Verhandeln.
Nemůžeš se ohánět svým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mit Virtanen verhandeln.
Chcete uzavřít dohodu s Virtanen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir verhandeln Sie nicht.
- Já jsem váš protějšek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verhandeln Tag und Nacht.
- Oni tam zasedají nonstop.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir die Bedingungen verhandeln?
- Promluvíme si o podmínkách?
   Korpustyp: Untertitel
Über alles lässt sich verhandeln.
Jen si stojím za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
My nevyjednáváme s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's nichts zu verhandeln.
- O tom se nebudu bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst neu verhandeln, hm?
Rád smlouváš změny za pochodu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Ausgleich verhandeln.
Musíme si probrat vyrovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ließe sich darüber noch verhandeln?
Dá se to ještě změnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Verhandeln ist nicht dein Ding.
- Víš, že nejsi vyjednavač.
   Korpustyp: Untertitel
Womit wollte Gibson denn verhandeln?
Co vám Gibson nabídl?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit Verlierern verhandeln.
Nikdo nechce spolupracovat se zoufalci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mit Holden verhandeln.
Jsem tu ze zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest gar nicht verhandeln?
Vůbec jste neměl v úmyslu uskutečnit výměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal verhandeln.
Takže si je dáme pěkně dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, wir verhandeln hier.
Myslel jsem, že se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verhandeln nicht mit Terroristen.
- Vy nevyjednáváte s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er verhandeln oder entgegenkommen?
"Mediaci" nebo "rozdělení ztrát"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen.
My s teroristy nevyjednáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Carmine muss mit mir verhandeln.
Carmine se musí vypořádat se mnou, Irvingu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sehen wir Politiker und Diplomaten verhandeln.
Někdy sledujeme, jak politici a diplomati vyjednávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nachher um mich verhandeln.
Můžete mě za ně potom vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA verhandeln nicht mit Terroristen.
Spojené státy americké nevyjednává s teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen verhandeln, und die wollen schießen?
Nabízíme kapitulaci a oni budou střílet?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, verhandeln Sie mit mir, Mann.
Snažte se mi vyjít vstříc, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommen zwei vom Gewerkschaftsverband und verhandeln.
Zítra přijdou dva lidi z odborů a vyjednají to.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verhandeln wir und verurteilen dann.
Vždyt' ho má, chybí už jenom rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um zu verhandeln.
- Nejsem tu kvůli směně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit wem verhandeln wir wirklich?
Ale s kým to ve skutečnosti jednáme?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihnen ist schwer zu verhandeln.
S vámi se těžko smlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen kann man nicht verhandeln!
Vyjednavat s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann verhandeln denn die Borg?
Vyjednávající Borgové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen das Verhandeln, Depression und Akzeptanz.
Pak přijde smlouvání, deprese a smíření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln noch mit den Briten.
Ještě jednáme s Brity.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Banditen werden wir nie verhandeln.
Neexistuje, abychom se někdy dohodli s tou bandou zločinců.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Sie verhandeln nicht mit Evan.
No, nevyjednáváte s Evanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dass wir jetzt verhandeln.
Myslím, že vyjednáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Seattle, Atlanta und die Knicks verhandeln gerade.
Seattle, Atlanta a Knicks.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt, wir würden verhandeln.
Řekli jsme jim, že se domluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verhandeln Sie mit diesen Altägyptern.
a běž na to setkání se starodávným Egyptem.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
Není žádné jiné řešení, než domluvit se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen ihn. Wir verhandeln mit Israel.
Chytíme ho, a pak uděláme výměnu s Izraelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln mit ihnen, wie Pablo sagte.
Vyjednáme s nimi dohodu, jak řekl Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich mit Cersei Lannister verhandeln.
Cersei Lannister ponechej mně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Fall zu Ende verhandeln!
Vrátíme se do soudní síně, a doděláme ten případ až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen verhandeln nicht mit Entführern.
Číňani nevyjednávají s únosci.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu verhandeln, Mr. Smilie.
- K jaké věci, pane Smilie?
   Korpustyp: Untertitel