Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verharren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verharren zůstat 45 setrvat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verharren zůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland kann nicht ein Jahrzehnt in einer Depression verharren.
Řecko však nemůže zůstat deset let v depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so muss er verharren, leiden, bis er stirbt.
A tak musí zůstat a trpět, až do své smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass die US-Zinsen dauerhaft in Nähe des Nullpunktes verharren werden.
To neznamená, že by bezmála nulové úrokové sazby měly v USA zůstat napořád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und verharrt darin für die nächsten 60 Jahre.
A zůstane tam dalších 60 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stiegen im Jahr 2008 um über 300 % und verharrten auf sehr hohem Niveau.
Dovoz se zvýšil o více než 300 % v roce 2008 a zůstal velmi vysoký.
   Korpustyp: EU
Wenn ich in Ihrer Lage wäre, würde ich hier verharren und sie zu mir kommen lassen.
Kdybych tu já velel, zůstal bych tady a počkal na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbrauch der öffentlichen Hand verharrte in den letzten drei Jahren auf einem besonders niedrigen Niveau.
Veřejná spotřeba zůstala během posledních tří let na slabé úrovni.
   Korpustyp: EU
Fordert er Euch auf, aufzustehen, werdet Ihr knien und so verharren.
Až vám kardinál řekne, abyste vstal, kleknete si. Tak zůstanete dokud nevyposlechnete, co vám řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Menschenrechtsdialog mit China darf allerdings nicht einfach auf der Ebene der diplomatischen Ansprachen verharren.
Nesmíme ovšem dovolit, aby dialog s Čínou v oblasti lidských práv zůstal jen na úrovni diplomatických prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "verharren"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unten am Boden verharren.
Stál pevně na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ja verharren.
Ale já se nesmím hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht in müßigem Geplauder verharren.
Nesmíš se zdržovat prázdnou konverzací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden selbst scheinen eher in Passivität zu verharren.
Vypadá to tak, že samotné orgány zůstávají dost pasivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verharren so ineinander gekrallt, stöhnend im Lärm der Stadt.
Zůstáváme tak, vzdycháme, spojeni jeden s druhým uprostřed hluku města.
   Korpustyp: Untertitel
Untätig zu verharren Ist das Los der Frauen
Je to jejich osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mein Volk nicht in den finsteren Jahren verharren.
Já nedovolím, aby navždy zůstali v pravěku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten bei der Suche helfen, nicht in Wartestellung verharren.
Musí být použity na hledání té rakety, a ne čekat a pozorovat.
   Korpustyp: Untertitel
oder dich in die Berge zurückziehen, und dort verharren?
Odejít hluboko do hor a zemřít hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Über 10.000 verlorene Seelen verharren hier, Süße. Unidentifiziert und wartend.
Přes 10.000 ztracených duší přebývá zde, zlato, neidentifikovaných, čekajících.
   Korpustyp: Untertitel
Am Besten verharren wir, bis die Nacht vorbei ist.
- Naší nejlepší možností je nehýbat se, dokud noc neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verharren in der Behandlung der Symptome der Krankheit anstatt ihrer Ursachen.
Vytrvale léčíme příznaky choroby namísto jejích příčin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls besteht die Gefahr, dass diese Ökonomien in der Rezession verharren.
Jinak jejich ekonomikám bude hrozit riziko, že v recesi uvíznou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Menschenrechtsdialog mit China darf allerdings nicht einfach auf der Ebene der diplomatischen Ansprachen verharren.
Nesmíme ovšem dovolit, aby dialog s Čínou v oblasti lidských práv zůstal jen na úrovni diplomatických prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können angesichts der Geschehnisse auf der anderen Seite des Mittelmeers natürlich nicht untätig verharren.
Událostem na druhé straně Středomoří samozřejmě nemůžeme jen nečinně přihlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch diesmal werde ich solange auf meinen Knien verharren, bis alle Spatzen bekehrt sind.
Ale znovu přísahám e nezvednu svoje ubohá kolena z tohoto místa dokud vrabci nebudou obráceni na víru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Ihrer Lage wäre, würde ich hier verharren und sie zu mir kommen lassen.
Kdybych tu já velel, zůstal bych tady a počkal na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verharren in einem ständigen Traumzustand, ein Albtraum, aus dem sie nicht aufwachen.
Dlí v nekonečném stavu snění, v noční můře, ze které se nemohou probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Bewohner von Central City beziehungsweise diejenigen, die dort verharren, willkommen zum Bumm-Tag.
Obyvatelé Central City, nebo ti z vás, kteří zbývají, vítejte u Boom dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Schutz des Allerhöchsten weilt der soll auch verharren im Schatten des Allmächtigen.
Kdo utíká pod ochranu Nejvyššího, by se měl poklonit před jeho mocí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leistungsbilanzdefizit 2008 wird auf 6 % des BIP geschätzt und dürfte 2009 auf diesem Niveau verharren.
V roce 2008 činil schodek běžného účtu podle odhadů 6 % HDP a předpokládá se, že se na této úrovni udrží i v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung darf beim Wechsel zwischen Abblendlicht und Fernlicht in keiner Zwischenstellung verharren können.
se vytvářelo vždy buď potkávací, nebo dálkové světlo, bez možnosti, že by se mechanismus zastavil mezi dvěma polohami;
   Korpustyp: EU
Selbst angesichts des einsetzenden Aufschwungs verharren die Investitionen deutlich unter ihrem Niveau von 2008.
I když se ekonomika začala zotavovat, investice v Evropě zůstávají hluboko pod úrovní roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis sich die Nachfrage zurückmeldet, werden die Unternehmen weiter im Kostensenkungsmodus verharren.
Dokud se tedy nevrátí poptávka, setrvají podniky ve fázi snižování nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber fast alle dieser Reserven verharren tatenlos in den Bilanzen der Geschäftsbanken.
Téměř veškeré rezervy však nečinně zahálejí v účetních rozvahách komerčních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Wie lange können die Leitzinsen der wichtigsten Währungen noch auf ihren derzeitigen Rekordtiefständen verharren?
CAMBRIDGE – Jak dlouho mohou u hlavních měn vydržet dnešní rekordně nízké úrokové sazby?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in ihrem Interesse, eher in dieser Opferrolle zu verharren, als eine Wiedergutmachung anzunehmen.
V zájmu každého jedince je svou roli oběti spíse udržovat než obdržet odskodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden jetzt für eine Minute in einem stillen Gebet für unseren Freund verharren.
Následuje minuta ticha za našeho zesnulého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Gott zeigt sich als Licht den armen Seelen, die in Dunkelheit verharren.
Bůh se zjevuje a je světlem pro ty nebohé duše, které prodlévají v temnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Fordert er Euch auf, aufzustehen, werdet Ihr knien und so verharren.
Až vám kardinál řekne, abyste vstal, kleknete si. Tak zůstanete dokud nevyposlechnete, co vám řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird davon ausgegangen, dass die Inflation während des gesamten Vorhersagezeitraums auf hohem Niveau verharren wird.
Předpokládá se, že inflace bude v celém období, jehož se prognóza týká, vysoká,
   Korpustyp: EU
Als solch ein Ebenbild des dürren Todes sollst du verharren zweiundvierzig Stunden.
A pod závojem zdání svrasklé smrti tak strávíš celkem dvaačtyřicet hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, ich sehe eine ältere Generation von Politikern hier, die verharren in der Denkweise der 1950er Jahre - sehr stark verharren in einer 1950er-Lösung auf Probleme und Herausforderungen, denen die Welt gegenübersteht.
Já tady vidím starší generaci politiků, kteří se zasekli v myšlení 50. let - zasekli se v tehdejším způsobu řešení problémů a výzev, s nimiž se svět potýká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
Případy korupce se nesmí zadrhnout ve fázi stíhání/vyšetřování, musí se dostat k soudu a rozsudky musí mít odstrašující účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angenommen beispielsweise, dass China einer internationalen Vereinbarung nicht zustimmt - würden wir dann für immer bei 20 % verharren?
Například kdyby Čína nepřijala mezinárodní dohodu, trvali bychom pak už napořád na 20 %?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge deiner Zinsbeschlüsse kann sich die Inflation verlangsamen , deutlich erhöhen oder – im Idealfall – stabil auf einem Niveau verharren .
Rozhodnutí o úrokových sazbách mohou inflaci snížit nebo prudce zvý š it nebo ji v ideálním případě udržet stabilní .
   Korpustyp: Allgemein
Präsident Wladimir Putins neues Noworossija-Projekt kann nicht vorankommen, solange die Ölpreise auf ihrem aktuellen Niveau verharren.
Při současných cenách ropy projekt Nového Ruska prezidenta Vladimira Putina jednoduše nemůže postupovat dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht mehr länger darin verharren, Demokratie, Menschenrechte und vor allem soziale Gerechtigkeit fortwährend nur zu verteidigen.
Nesmíme již polevovat ve své obhajobě demokracie, lidských práv, a zejména sociální spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ehemaligen Boom-Länder – Griechenland, Irland und Spanien – verharren in der Rezession, und ihre BIPs werden weiterhin schrumpfen.
Země, které před časem zažívaly boom – Řecko, Irsko a Španělsko –, zůstávají v recesi a jejich HDP se bude dále snižovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch verharren die Zinssätze in den USA angesichts des Wachstumstempos der Wirtschaft und des zunehmenden Inflationsdrucks auf hohem Niveau.
Úroveň úrokových sazeb v USA však zůstává z hlediska tempa růstu hospodářství a zvyšujících se inflačních tlaků nízká.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht zugegebenermaßen das Risiko eines Europas "à la carte", das sich dem Widerwillen einiger Mitgliedstaaten gegenüber sieht, die in ihren nationalen Identitäten verharren. Dagegen müssen wir vorgehen.
Nepochybně hrozí reálné nebezpečí "Evropy à la carte", avšak musíme jednat i navzdory neochotě těch, kteří se nedokážou oprostit od svých národních identit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird von der technischen Annahme ausgegangen , dass die bilateralen Wechselkurse über den Projektionszeitraum hinweg unverändert auf dem Niveau verharren , das in den zwei Wochen bis zum 8 .
Především se vychází z metodického předpokladu , že dvojstranné devizové kurzy se v daném časovém horizontu nezmění a zůstanou na úrovni převládající během dvoutýdenního období končícího 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, Konsens ist eine gute Sache, wenn er Ergebnisse liefert, aber nicht, wenn wir angesichts der Probleme bewegungslos verharren; und wir haben viele Probleme zu lösen.
Pane předsedající, konsenzus je dobrá věc, pokud vede k pokroku, ale ne v případě, že tváří v tvář problémům zůstáváme bez hnutí, a my musíme řešit mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen brauchen wir allerdings keine weiteren Almosen, die die Menschen nur in ihrer Einkommensarmut verharren lässt: Wir müssen daran arbeiten, ein Wirtschaftswachstum zu entwickeln.
K tomu, abychom se k nim dopracovali, nepotřebujeme další almužny, které jen udržují lid v existenční chudobě, ale musíme usilovat o vytvoření hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schrecklich, dass sie in Apathie verharren angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit und des wachsenden Leids in breiten Regionen der Europäischen Union.
Je otřesné, že zůstávají netečné vzhledem ke zhoršující se nezaměstnanosti a vzrůstajícím problémům v rozsáhlých regionech Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte mit Nachdruck fordern, dass das erforderliche Personal bereitgestellt wird, damit die großen Ziele und Pläne nicht in einem Umsetzungsvakuum verharren.
Parlament musí co nejdůrazněji apelovat na přijetí dostatečného počtu zaměstnanců, aby se zajistilo, že velké cíle a plány nebudou opuštěny ve vakuu, v němž se nic neuskutečňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Armut und soziale Ausgrenzung werden, wie es bereits der Fall ist, auf einem hohen Niveau verharren und insbesondere Millionen von Frauen, Kindern und älteren Menschen treffen.
Chudoba a sociální vyloučení se udrží na vysoké úrovni, jak je tomu již dnes, a dotkne se desítek milionů žen, dětí a lidí vyššího věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verharren bis zum BZ auf einem sehr hohen Niveau, wobei 2011 ein Rückgang eintrat, der möglicherweise auf den in Erwägungsgrund 21 erläuterten Grund zurückgeht.
A zůstal na vysoké úrovni až do období, o němž se podává zpráva, přičemž v roce 2011 došlo ke snížení, jehož možný důvod je vysvětlen v 21. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Meerschweinchen reagieren äußerst empfindlich auf Umsetzungen, und es kann vorkommen, dass sie danach für 30 Minuten oder mehr völlig regungslos verharren.
Morčata jsou mimořádně citlivá na manipulování a při manipulaci mohou znehybnět na třicet minut i déle.
   Korpustyp: EU
Falls Putins Nachfolger – oder Putin selbst – dem Land jedoch auf eine Weise aufgezwungen wird, die keinen Wettstreit zulässt, wird Russland weiter auf seiner gegenwärtigen Route ins Nirgendwo verharren.
Pokud však Putinův nástupce – anebo Putin sám – bude zemi vnucen nesoutěživým způsobem, Rusko zůstane na své současné cestě, která nikam nevede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was tun wir mit der „untersten Milliarde“ – Menschen, die in zermürbender Armut verharren, während die übrigen von uns ein besseres und längeres Leben führen?
Co máme dělat s miliardou na dně, která stále vězí v otřesné chudobě, zatímco my ostatní žijeme lépe a déle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist, dass es Jugendlichen zusätzlich erschwert wird in den Arbeitsmarkt einzutreten, wenn Arbeitskräfte unter den gegenwärtigen Bedingungen an ihrem Arbeitsplatz verharren.
Jisté je, že pracovníci motivovaní držet se svého současného místa za stávající podmínek komplikují mladým lidem vstup na trh práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht leicht, und es bleibt keine Zeit für Selbstzufriedenheit, bedenkt man, dass die EU höchstwahrscheinlich noch eine ganze Weile im Krisenmodus verharren wird.
Vzhledem k tomu, že EU s největší pravděpodobností zůstane ještě nějakou dobu v krizi, nebude tento scénář snadný a nedá nikomu čas k sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf kurze Sicht dürften die Inflationsraten bei über 2 % verharren , wobei das genaue Niveau stark von der künftigen Entwicklung der in jüngster Zeit relativ volatilen Energiepreise abhängt .
V krátkodobém horizontu se míra inflace pravděpodobně udrží nad 2 %, ale její přesná úroveň bude velmi záviset na budoucím vývoji cen energií , které byly v poslední době poměrně volatilní .
   Korpustyp: Allgemein
Auf kurze Sicht dürften die Inflationsraten bei über 2 % verharren , wobei das genaue Niveau weitgehend von der Entwicklung der volatileren Indexkomponenten abhängen wird .
V krátkém období se pravděpodobně bude míra inflace pohybovat nadále nad 2 %, ale její konkrétní úroveň bude záviset především na vývoji volatilnějších složek cenového indexu .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden daher auf dem Standpunkt verharren, dass die politische und wirtschaftliche Stabilität, die durch die Östliche Partnerschaft gestärkt wird, letzten Endes für alle Parteien von Nutzen ist.
Proto budeme i nadále vysvětlovat náš názor, že politická a hospodářská stabilita, kterou podporuje východní partnerství, je v zájmu všech dotčených stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat sich erwiesen, dass auf dem Wege der Vernunft unser Schicksal niemals vereint wird. Wozu noch weiter nutzlos in dem bisherigen Zustand verharren?
Když je jednou důkaz tady, že nás moudrost tahleta ani cesta vyjetá nemůže svést dohromady, proč jít starou kolejí?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens gingen die Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum zurück und verharren sowohl in der Summe als auch nach den einzelnen Ländern aufgeschlüsselt weiter auf einem niedrigen Stand.
Zatřetí dovoz z ostatních zemí v posuzovaném období klesl a stále zůstává na nízké úrovni, jak celkově, tak i u jednotlivých hlavních vyvážejících zemí.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Zeit, wenn Regierungen im Stillstand verharren und unsere Gespräche zum Klimawandel oder anderen Problematiken auf Eis liegen, kann Europa eine Lokomotive sein, die den Zug vorwärts bringt.
Nyní, když jednotlivé vlády nevyvíjejí žádný pohyb - když vlak v našich rozhovorech o změnách klimatu nebo o jiných problémech najel na nárazníky -, Evropa může být lokomotivou, která ho znovu uvede do chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde den Rat und die Kommission auf ein bekanntes, niederländisches Sprichwort verweisen, welches Folgendes besagt: Es ist besser, auf halbem Weg aufzuhören, als in einem Irrtum zu verharren.
Chtěl bych odkázat Radu a Komisi k jednomu velmi známému nizozemskému rčení: je lepší zastavit se v půli cesty než setrvávat v omylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anpassung ist jedoch notwendig, da die AKP-Länder ansonsten Gefahr laufen, in der eng gefassten Produktion von Bananen zu verharren, was trotz Vorzugsbehandlung den Ländern bisher keine Wettbewerbsfähigkeit auf dem EU-Binnenmarkt "beschert" hat.
Toto přizpůsobení je však nutné, protože jinak budou země AKT ohroženy rizikem zachování úzké produkce banánů, jíž se i přes preferenční režim nepodařilo dosáhnout konkurenceschopnosti na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Möglichkeit, einige Programme vorstellen zu können und in der Zukunft hoffentlich europäische Wahlen über europäische Fragen durchzuführen und nicht die ganze Zeit in nationalem Geschwafel zu verharren.
Je to příležitost prezentovat programy a v budoucnu, doufejme, bojovat v evropských volbách evropskými tématy a nezabředávat stále do národní rétoriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite auf ihrem derzeitigen Niveau verharren werden und somit die gegenwärtige Phase höheren Risikobewusstseins an den Finanzmärkten widerspiegeln .
Základní projekce obsahuje také předpoklad , že rozpětí dlouhodobých sazeb bankovních úvěrů a tržních sazeb ve sledovaném období zůstanou na stávající úrovni a budou tak odrážet současnou zvýšenou nejistotu na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
In der zweiten Jahreshälfte 2006 und auch im Durchschnitt des Jahres 2007 ist zu erwarten , dass die Inflationsraten auf einem erhöhten Niveau von über 2 % verharren werden , wobei ihre genaue Höhe hauptsächlich von der künftigen Entwicklung der Energiepreise abhängen wird .
Ve druhé polovině roku 2006 a v průměru také v roce 2007 lze očekávat míru inflace nad 2 %, její přesná úroveň však bude záviset především na budoucím vývoji cen energií .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht nur sind Schlüsselfragen, wie Jerusalem und das Problem der palästinensischen Flüchtlinge, ohne einen gesamtarabischen Konsens unlösbar, auch wird jedes Land, das beim Friedensprozess außen vor bleibt, unweigerlich in seiner Rolle als revolutionärer Kraft verharren und eine regionale Destabilisierung anstreben.
Nejenže klíčové otázky jako Jeruzalém a palestinští uprchlíci jsou bez celoarabského konsenzu neřešitelné, ale každá země, jež bude z mírového procesu vyloučena, nutně vytrvá v úloze revoluční mocnosti usilující o regionální destabilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden also in einem „Gleichgewichtszustand der Unterbeschäftigung“ verharren, bis sich die Politik in Großbritannien und der Eurozone ändert (immer vorausgesetzt, dass die Politik in den USA sich nicht verschlimmert).
Zůstaneme tedy ve stavu „rovnováhy na úrovni podzaměstnanosti“, dokud se v Británii a eurozóně nezmění politický přístup (za předpokladu, že v USA se přístup nezhorší).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst CDOs mit AAA-Bewertung, die die US-Ratingagenturen als genauso sicher bezeichnet hatten wie Staatsanleihen, sind auf ein Drittel ihres Nennwerts gefallen und verharren dort unbeeindruckt vom Aufschwungs der Börsen.
Avšak i CDO s ratingem AAA, které americké ratingové agentury označovaly za stejně bezpečné jako vládní obligace, dnes mají cenu zhruba třetiny své nominální hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Menschen verharren lediglich aufgrund eines Fehlers in der logischen Schlussfolgerung im Lager der reinen Wachstumsbefürworter und im Gegensatz zu engagierten Ideologen kann man sie von ihrer Haltung abbringen.
Mnozí lidé setrvávají v táboře zastánců všemocného růstu pouze kvůli chybné dedukci a na rozdíl od zapálených ideologů je lze přesvědčit o mylnosti jejich stanoviska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat man Juschtschenko gezwungen eine schlecht ausgearbeitete politische Reform voller Fallen zu akzeptieren. Die russische Bedrohung dauert an und der Westen wird höchstwahrscheinlich in einer passiven Rolle verharren.
Juščenko byl mezitím donucen přijmout špatně postavenou politickou reformu plnou nástrah, ve vzduchu se vznáší ruská hrozba a Západ se s největší pravděpodobností bude chovat pasivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngst erschienenen Bestsellern wird religiöser Glaube als ein Zeichen für Rückständigkeit dargestellt, als Merkmal derjenigen, die noch im finsteren Mittelalter verharren und die der wissenschaftliche Fortschritt erst noch einholen muss.
Nedávné bestsellery naznačují, že náboženské přesvědčení je vážně výrazem zpozdilosti, projevem primitivů ustrnulých v temných dobách, kteří teprve musí dohánět vědecký rozum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Möglichkeit ist, dass die Anleger an den Finanzmärkten die Wirtschaftspolitik als derart dysfunktional einstufen, dass sie erwarten, dass die Weltwirtschaft für etwa ein Jahrzehnt oder länger mehr oder weniger in ihrer gegenwärtigen Flaute verharren wird.
Jednou možností je, že ti, kdo investují na finančních trzích, očekávají, že hospodářská politika bude tak dysfunkční, že globální ekonomika zůstane víceméně v současném stavu propadu ještě asi deset let nebo i déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine überzeugendere Erklärung ist, dass die aktuelle Krise mit ihren unbekannten Dimensionen und Ausmaßen die wirtschaftliche Landschaft derart vernebelt hat, dass die Marktteilnehmer sozusagen auf ihren Stellungen verharren, bis sich der Nebel lichtet.
Přesvědčivějším vysvětlením je, že současná krize s neznámým rozsahem a dosahem natolik zahalila ekonomickou krajinu do mlhy, že – abych tak řekl – přikovala účastníky trhu k jejich dráze, dokud se situace nevyjasní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aufgrund langsamen Wachstums, gedämpfter Inflation, kurzfristiger Zinssätze nahe null und weiterer quantitativer Lockerung bleiben die langfristigen Zinsen in den meisten Industrieländern niedrig (mit Ausnahme der Eurozonen-Peripherie, wo die Risiken aufgrund der Staatsschulden auf relativ hohem Niveau verharren).
A při pomalém růstu, potlačené inflaci, téměř nulových krátkodobých úrokových sazbách a větším QE zůstávají dlouhodobější úrokové sazby ve většině rozvinutých ekonomik na nízké úrovni (s výjimkou okraje eurozóny, kde přetrvává relativně vysoké suverénní riziko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Schuldenquote verringerte sich im Jahr 2007 auf 3,4 %; der Prognose zufolge wird sie 2008 auf diesem Stand verharren und damit weit unterhalb des Referenzwerts von 60 % bleiben .
Poměr veřejného dluhu k HDP klesl v roce 2007 na 3,4 % a předpokládá se , že v roce 2008 se na této úrovni udrží , a zůstane tedy hluboko pod referenční hodnotou 60 %.
   Korpustyp: Allgemein
Demnach dürften die Defizitquoten in etwa auf dem Niveau des Jahres 2005 von 2,4 % verharren , während für die Schuldenquoten nach einem nur geringfügigen Rückgang ein Niveau von immer noch über 70 % des BIP prognostiziert wird .
Poměr schodku by se měl nadále pohybovat zhruba na loňské úrovni 2,4 %, poměr dluhu by se měl po jen nevýrazném snížení pohybovat stále nad 70 % HDP .
   Korpustyp: Allgemein
Die Teuerungsraten nach dem HVPI sind seit Herbst vergangenen Jahres signifikant gestiegen und dürften über einen längeren Zeitraum als zuvor gedacht deutlich über dem Niveau verharren , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Od podzimu minulého roku míra inflace měřená pomocí HICP výrazně roste a očekává se , že zůstane výrazně nad úrovní , která odpovídá cenové stabilitě , po delší dobu , než se původně uvažovalo .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten implizierten Entwicklung wird angenommen , dass sich die jahresdurchschnittlichen Ölpreise im Jahr 2004 auf 36,6 USD je Barrel belaufen und 2005 auf dem Stand von 36,8 USD je Barrel verharren .
Na základě vývoje na trzích s futures se očekává , že průměrné roční ceny ropy v roce 2004 budou 36,6 USD za barel a v roce 2005 pak dosáhnou 36,8 USD za barel .
   Korpustyp: Allgemein
Zwar dürften sich einige Entwicklungen als vorübergehend herausstellen , doch werden den Markterwartungen zufolge die Ölpreise vor allem aufgrund der lebhaften weltweiten Nachfrage und bis zu einem gewissen Grad auch wegen Schwächen auf der Angebotsseite auf hohem Niveau verharren .
I když by určité trendy mohly být přechodné , trhy očekávají , že ceny ropy zůstanou na vysoké úrovni , a to zejména v důsledku silné dynamiky celosvětové poptávky a do jisté míry také kvůli nestálosti situace na straně nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Vielmehr werden sie den Markterwartungen zufolge vor allem aufgrund der lebhaften weltweiten Nachfrage und bis zu einem gewissen Grad auch wegen Schwächen auf der Angebotsseite auf hohem Niveau verharren .
Trhy naopak očekávají , že zůstanou na vysoké úrovni , zejména v důsledku silné dynamiky celosvětové poptávky a do jisté míry také kvůli nestálosti situace na straně nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Die USA verharren laut dieser Sichtweise ebenfalls in Vortexnähe, was die Keynesianer zu wiederholten Forderungen nach zusätzlichen fiskalischen Impulsen verleitet hat, die sie im Gegensatz zur Geldpolitik bei erreichter Nullgrenze für besonders wirksam erachten.
Nazíráno tímto prizmatem, blízko tomuto víru zůstávají i USA, což Keynesiánce vede k opakovaným výzvám k silnější fiskální stimulaci, již pesimisté na rozdíl od měnové politiky považují na nulové dolní mezi za obzvlášť účinnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar legen die meisten Prognosen nahe, dass die Ölpreise auf ihren derzeitigen Stand oder etwas darunter verharren werden, doch dies ist überwiegend durch eine erkennbare, von einer nachlassenden US-Konjunktur ausgehende Abschwächung der Nachfrage bedingt.
Třebaže většina prognóz naznačuje, že ceny ropy zůstanou na současné výši nebo mírně poklesnou, plyne to do velké míry ze zaznamenaného zmírnění růstu poptávky, vycházejícího v prvé řadě ze zpomalování ekonomiky USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens gingen die Einfuhren aus den anderen Ländern im Bezugszeitraum generell zurück und verharren sowohl in der Summe als auch nach den einzelnen Hauptausfuhrländern aufgeschlüsselt weiter auf einem niedrigen Stand.
Zatřetí dovoz z ostatních zemí v posuzovaném období obecně klesl a stále zůstává na nízké úrovni, jak celkově, tak i u jednotlivých hlavních vyvážejících zemí.
   Korpustyp: EU
Die kurzfristigen Zinsen werden 2012 unverändert auf etwa 5 % [56] verharren, aber mit der wirtschaftlichen Erholung allmählich ansteigen.Die Lage auf dem Arbeitsmarkt wird sich zwar entspannen, aber die Arbeitslosigkeit wird nach wie vor etwas höher sein als vor der Finanzkrise.
Krátkodobé úrokové sazby se nezmění a v roce 2012 zůstanou ve výši přibližně 5 % [56], postupně se však budou zvyšovat s tím, jak bude docházet k oživení hospodářství.Ačkoli se podmínky na trhu práce zlepší, nezaměstnanost přesto zůstane o něco vyšší než před finanční krizí.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfte der geplante kombinierte Koeffizient von Sjóvá unter 100 % verharren, was zeigt, dass das operative Versicherungsgeschäft weiterhin rentabel bleiben wird und sich Sjóvá nicht auf eine übermäßig riskante Anlagestrategie zur Erzielung ausreichender Renditen verlassen muss.
Odhadovaný kombinovaný poměr společnosti Sjóvá bude nižší než 100 %, což prokazuje, že činnost v oblasti pojištění bude zisková a společnost Sjóvá se nemusí spoléhat na nepřiměřeně rizikovou investiční strategii, aby dosáhla dostatečných výnosů.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die griechischen Schulden auf eine Weise umstrukturiert werden sollten, wie sie heute nicht vorstellbar ist, wird das Land in der Depression verharren, falls die Wähler sich in dem kurzfristig für dieses Wochenende angesetzten Referendum dem Ziel der Troika verpflichten sollten.
I kdyby se řecký dluh restrukturalizoval za jakoukoliv představitelnou hranici, země zůstane v depresi, pokud se tamní voliči vysloví v bleskovém víkendovém referendu pro schválení cíle trojky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat in den letzten Jahren stets den Standpunkt vertreten, dass das Schengener Informationssystem fest in der Rechtsordnung der Gemeinschaft und der EU verankert werden sollte, und jede Alternative, bei der dieses System weiterhin im Rahmen einer Regierungszusammenarbeit verharren würde, verworfen.
Tradiční stanovisko EP bylo v průběhu posledních dvou let vždy ve prospěch záruky konečného začlenění SIS do právního systému Společenství a EU; Parlament odmítl jakoukoli alternativu spočívající v dalším fungování SIS na mezivládním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen wäre es vielleicht ratsam, ein paar Monate in beschämter Stille zu verharren, wenngleich ich einräume, dass der Bericht in seiner jetzigen Form für Parlamentsverhältnisse als auffallend ausgewogen bezeichnet werden kann und zu Recht eine Vielzahl von Problemen wie die Lage in Kuba und in Simbabwe thematisiert.
Za těchto okolností by bylo vhodné, kdybychom několik měsíců zahanbeně mlčeli, ačkoli přiznávám, že zprávu v její současné podobě je možné podle norem tohoto Parlamentu popsat jako pozoruhodně vyváženou, přičemž právem kritizuje mnoho otázek, například situaci na Kubě a v Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol auswählen möchten, ohne es zu aktivieren.
Zaškrtnete- li tuto volbu, pak zastavení ukazatele myši nad ikonou provede automatický výběr této ikony. Toto je užitečné v případě, že jediné kliknutí spouští ikony a vy si přejete ikonu pouze vybrat, aniž byste ji spustili.
   Korpustyp: Fachtext
All dem zum Trotz verharren die Wachstumsraten bisher hartnäckig auf niedrigem Niveau, und die Arbeitslosenquoten bleiben inakzeptabel hoch, u.a. weil die Zunahme der Geldmenge im Gefolge der QE nicht zu einer Kreditschöpfung zur Finanzierung von privatem Konsum oder Investitionen geführt hat.
Tomu všemu navzdory však tempa růstu zůstávají tvrdohlavě pomalá a míry nezaměstnanosti nepřijatelně vysoké, zčásti proto, že zvýšení nabídky peněz po QE nevyvolalo tvorbu úvěrů k financování soukromé spotřeby či investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf kurze Sicht dürfte die Inflationsrate bei über 2 % gegenüber dem Vorjahr verharren , wobei das Verlaufsmuster von Monat zu Monat weitgehend von der Entwicklung der Ölpreise abhängen wird und davon , wie sehr diese auf die anderen Preise entlang der Produktionskette durchschlagen .
V krátkodobém horizontu se míra inflace pravděpodobně udrží nad 2 %. Její meziměsíční profil bude ale z velké míry záviset na vývoji cen ropy a na tom , jak výrazně se promítnou do dalších cen ve výrobním řetězci .
   Korpustyp: Allgemein
Das Wichtigste für die chinesische Diplomatie ist jetzt, aus dem Schatten der alten diplomatischen Schule der letzten 100 Jahre herauszutreten und sich weder zu Überreaktionen verleiten zu lassen, noch in Passivität zu verharren, sondern sich der Welt mit dem Selbstbewusstsein eines großes Landes zu präsentieren.
Pro čínskou diplomacii je nyní nejdůležitějsí vyjít ze stínu posledních sta let nasí diplomacie ponižování a vyhýbat se jak přehnaným reakcím na urážky, tak pasivnímu ukrývání, a postavit se světu čelem jako velká země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis sich die Nachfrage zurückmeldet, werden die Unternehmen weiter im Kostensenkungsmodus verharren. Unterm Strich kämpft die Defizitfinanzierung inzwischen einen aussichtslosen Kampf mit einer Wirtschaft, die dabei ist, sich zu entschulden und ihre Bilanzen, Exporte und mikroökonomische Zusammensetzung - kurz gefasst, ihr zukünftiges Wachstumspotenzial - zu restrukturieren.
Dokud se tedy nevrátí poptávka, setrvají podniky ve fázi snižování nákladů. V podstatě jde o to, že deficitní financování výdajů nyní svádí prohranou bitvu s ekonomikou, která přestává investovat s vypůjčenými penězi a restrukturalizuje své účetní bilance, vývoz i mikroekonomickou skladbu - tedy stručně řečeno svůj budoucí růstový potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar