Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ich es verhaue, machen die mich fertig.
- A když to zkazím, tak mě ukřižujete?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, du weißt, das sind die, die mich gerade verhauen haben.
Doufám, že víš, že to oni mě právě zbili.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhauen
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ihn ordentlich verhauen.
- Ich könnte dich verhauen.
- Nechtěj, abych ti jednu střelila!
Und danach vielleicht verhauen?
A pak jsi jí třeba musel nařezat.
Wollte sie uns damit verhauen?
Die werden im Walgreens verhauen.
Dostanou namláceno už ve Walgreens.
Wer hat das Kind verhauen?
Warum hast du ihn verhauen?
Sie wird Emily total verhauen.
Hat deine Freundin dich verhauen?
Du hast die Englischtests verhauen.
Vždyť jsi pokazila všechny testy z angličtiny.
Die Strickerin wird jetzt verhauen.
Knit's about to hit the fan.
Ich habe es verhauen, okay?
- Sie hat dich verhauen, oder?
- Black Panther würd' ihn verhauen!
Černej Panter by mu nakopal prdel!
Hattet wohl Angst, verhauen zu werden?
Měl jste strach, že vás vytahá za uši?
Du hast die Aufnahmeprüfung fürs Collins verhauen.
Víš, ty přijímačky na Collins jsi úplně zvoral.
Ich werd morgen den College-Aufnahmetest verhauen.
Na zítřejší testy nebudu zrovna dobře připravena.
Michael, er hat mich auch verhauen.
Michael. michael, mě také udeřil.
Wirst du mich jetzt auch nicht verhauen?
Die werden in dem Club verhauen.
V tom klubu dostanou namláceno.
Wirst du mich auch nicht verhauen?
Die Weißen verhauen ihre Kinder gern selber.
Běloši si sami rádi uhodí.
Hast du dich beim Sex verhauen lassen?
Dostala jsi v noci výprask?
Egal, wie oft Papa mich verhauen hat.
A to mě táta bil jako psa.
Ja, die Schwachen werden immer verhauen.
Slabým je vždycky ubližováno.
Ich habe wegen dir meinen Stoß verhauen.
Zkazil jsi mi můj šťouch.
Wollen Sie ihn verhauen, diesen Dr. House?
Ich hab im Traum den Chef verhauen.
To byl sen. Rozbil jsem Tzuovi hubu.
Hat dieser Frank Murphy dich wieder verhauen?
Zase ti nabančil ten Frank Murphy?
Soll er mich mit dem Golfschläger verhauen?
Řeklas mu, aby mě praštil golfovou holí?
Als Kind wurde ich oft verhauen.
Jako dítě jsem se dost pral.
Ich habe meine einzige Chance verhauen!
Prostě jsem zvoral moji jedinou šanci!
Du hast den Faktencheck bei DSK verhauen.
Podělala jsi to ověření faktů ohledně Strauss-Kahna.
Ich habe sie gar nicht verhauen.
Já sem je ani neplácal, to všechno dělal on.
Ich kann diesen braunen Arsch verhauen.
Že ti naplácám na ten tvůj hnědej zadek.
Wenn wir doch Zivilisten nicht verhauen?
Nesmí dojít ke zranění tamních obyvatel.
Timothy, deine Mama wird dich verhauen.
Timothy, tvoje máma ti pěkně naseká!
-Und dann musst du mich verhauen.
- Schon mal von ihm verhauen worden?
Der Typ hat keinen Schlag verhauen.
Ten chlap ani jednou neminul.
Ich hab was von meinem Text verhauen.
Viděl jsi, že jsem zapomněla některé věci.
Ich kam nicht zurück, um das zu verhauen.
Nevrátil jsem se, abych ti tohle pokazil.
Eddie Pascucci hat mich verhauen, weil ich neu bin.
Eddie Pascucci mě nakopal, protože tu jsem novej.
Sogar ich hab den Ruf, schon einiges verhauen zu haben.
I já jsem jich pár udělala.
Ich brauche einen Freiwilligen, der sich verhauen lässt.
Chci dobrovolníka. Kdo se hlásí?
Die Schlechte ist also, dass sie mich öffentlich verhauen dürfen.
Takže špatná zpráva je, že mě seřežou na veřejnosti.
Ich will's an meinem ersten Tag nicht verhauen.
Jen to nechci hned první den podělat.
Lange genug, um die Hälfte unserer Systeme zu verhauen.
Dost dlouho na to, aby nám poškodili polovinu systémů.
Böse verhauen, in Raumschiffen fliegen. Vielleicht sind wir doch verwandt.
Ničení padouchů, létání v lodích, Mohli bychom to dát zase dohromady.
Versuchen wir, es diesmal nicht zu verhauen, ja?
Tentokrát to zkuste nepodělat, jo?
Mein Bruder hat eingesehen, dass er es verhauen hat.
Brácha si uvědomil, že to posral.
Du bezahlst es! Ich komm mit Leuten, die verhauen dich.
Stůjte, dojdu pro lidi, kteří vám nakopou zadek!
Du hast mich jeden Tag übelst verhauen, Alter.
Du musst nach Hause kommen und deine beiden anderen verhauen.
Musíš přijet domů a zmydlit ty dvě, co už jsou venku.
Wenn ich einen Freund hätte, würde er dich verhauen.
Kdybych měla kluka, tak by tě zmlátil.
Und was war, als er von der Ziege verhauen wurde?
A ta část, kdy ho zmlátila koza!
"Lässt sich arrangieren." Die dürfte mir mal den Popo verhauen.
Můžu zařídit. Slyšels? To je jako můžu ti to nacpat do prdele.
Keine hat mir wie sie den Arsch verhauen.
Nikdo mi nikdy tak nedal na prdel.
Sie haben mich verhauen, weil ich klüger bin.
Bijí mě jen proto, že jsem chytřejší než oni.
Die gezeichnete Folie, wie Bart verhauen wird, ist nicht verkäuflich.
Až tu nebudu, staneš se ty pánem domu.
Und wer gehauen wurde, der wurde doch verhauen?
A kdo byl bit, ten je zbitý?
Das erinnert mich daran, meine Zwischenprüfungen zu verhauen.
Připomeň mi, abych odflákla čtvrtletku.
Aber lieben Sie ihn, oder verhauen Sie ihn nur gern?
Ale řeknete, milujete ho nebo si jenom hrajete na plácanou?
Ich habe es dutzende Male in meinem Leben verhauen.
Ve svém životě jsem toho podělala spoustu.
Diese Abteilung hat die Ermittlung von Anfang an verhauen.
Tohle oddělení zanedbalo vyšetřování již od začátku.
Du wirst verhauen werden, wenn du das machst
Naplácám ti, jestli budeš říkat takové věci.
Ich kann mir nicht leisten, es zu verhauen.
Nemůžu si dovolit to tady posrat.
Mama sagt, ich hätte dich immer mit dem Sandeimer verhauen.
Mamka říkala, že jsem tě vždycky bila kyblíčkem na písek.
Wir mussten da vorbei, es war spät. Ihr Vater hätte sie sonst verhauen.
li jsme tam, protoe bylo pozdě, a její otec by ji dal pár facek.
Man kann sich verhauen in der Malerei, in der Musik, aber beim Fressen ist das unmöglich.
Člověk může dělat šlendrián v malířství, nebo v hudbě, ale u žrádla to prostě nejde.
Aber wenn es Sie irgendwie besser fühlen lässt ich würde mich gern von Ihnen verhauen lassen.
Ale jestli by vám to udělalo dobře, Můžete mi dát klidně na zadek.
Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
Budou sedět na I a celou noc topit Saracena.
Nachdem du den Typ verhauen hast, der sich irrte, sprach's sich rum.
Rozneslo se to, jak jsi praštila toho chlapa, co to spletl.
Wenn du nicht schon 40 wärst, würde ich dich jetzt verhauen!
- Kdyby ti nebylo 40 tak bych ti naplácala.
Ach, was, weil ich die führende Expertin im Dinge verhauen bin?
Ach, protože jsem ten hlavní expert na zkurvení věcí?
Wer weiß schon, wo ich jetzt wäre, wenn ich die Prüfung verhauen hätte.
Kdo ví kde bych byl pokud bych neprošel testem?
Aber ich habe den Chef verhauen, da hat man mich rausgeworfen.
Ale zmlátil jsem šéfa, a on mě vyhodil.
Also sind sie los und haben ein paar Immigranten mit dem Gummiknüppel verhauen?
Prostě si použil obušek na pár přistěhovalců.
Keine Sorge, ich kann mein Handy überprüfen, meinen Bart trimmen und trotzdem diesen erbärmlichen Idioten verhauen.
Zkontroluju si telefon, zastřihnu vousy, a během toho tomu blbečkovi natluču.
Der läuft immer barfuß herum, wie Abebe, und wird immer verhauen.
Pořád běhá bosej jako Abebe a pořád ho někdo mlátí.
Oh, Schatz, der hat dich so verhauen, ich muss immer dran denken.
Zlatíčko, ten ti tenkrát dal co proto. Myslím na to celou dobu.
Sie haben keine Väter, die sie verhauen, wenn sie frech sind.
Nemají žádné otce, kteří by jim vrazili facku.
Ich wünschte ich könnte zurück und ein paar Biotests wiederholen, die ich verhauen habe.
Přeji si, abych se mohl vrátit a opakovat nějaké z těch vědeckých testů, ze kterých jsem rupnul.
Ich wusste, dass Sie groß rauskommen können. Noch bevor Sie ihn verhauen haben.
Hned jsem věděla, že je ve vás něco velkého, ještě předtím, než jste ho zmlátila.
So hatte ich was zu tun, wenn ich mal nicht verhauen wurde.
Aspoň jsem měl co dělat mezi tím, když mě někdo mlátil.
Wozu sind die Römer gut, wenn man sie nicht verhauen darf?
Co je to za Římany, když se ani nechtějí rvát?
Erst verbietet uns Herr Asterix, die Zivilisten zu verhauen, und jetzt sollen wir sie wegschicken?
Pan Asterix nám brání obchodovat s římskými občany. A sotva jsme je tu přivítali, už je chce odsud vyhodit.
- Mir egal, wie viel Spaß dir das macht, ich werde dich nicht verhauen!
Je mi jedno, jaká myslíš že by to byla legrace. Nenaplácám ti, Jasone.
Und in der Schule war ich nicht beliebt, denn ich wurde jeden Tag verhauen.
A ve škole jsem nebyl oblíbený, takže jsem dostal každý den výprask.
Ich hoffe, du weißt, das sind die, die mich gerade verhauen haben.
Doufám, že víš, že to oni mě právě zbili.
Er hat mit Absicht verhauen? Warumsolltemandie Tatsacheverheimlichen, dass man ein Genie ist?
Proč by někdo chtěl zakrýt fakt, že je génius?
Eine gute Sache verhauen, weil ich dachte, dass meine Vergangenheit im Weg stehen würde.
Zahodil jsem několik dobrý věcí, protože jsem se bál, že mi je minulost překazí.
Warum sollte es gut gewesen sein, sich von Asiaten verhauen zu lassen?
V yoze tomu říkáme vairagya. Nezačínej s yogou.
Wenn's mir nicht gefällt, geh ich, ich laß mich nicht verhauen!
Když nebudu chtít, tak tu nezůstanu. Nikdo mě tu mlátit nebude!
Okay, ich habe den Aufsatz schon verhauen, deswegen bist du wohl etwas zu spät.
Dobře, no, ten test už jsem projela, takže jdeš trošku pozdě.
Das stimmt. Die haben mich an dem Tag nicht mal verhauen.
To je fakt, tehdá mě ani nezmlátili.
Aber, nein, warte. Wenn du es schon verhauen willst, wenn du das willst, dann verhau ich es eben mit dir.
No a počkej chvilku, jestli to chceš poslat k vodě, já to, já to pustím s tebou.
Ich bin herumgewandert und habe wie du eine Maske getragen. Und wie du wurde ich auch verhauen.
Chodím tady okolo a také nosím masku jako ty a také mě za to zmlátili.
Oh, sie habe mich damit verhauen, bis ich zugab, dass ich das Brot geklaut habe, als ich sieben war.
Pořád mě s nimi šlehali, dokud jsem nepřiznala, že jsem v 7 letech ukradla chleba.