Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
To, co ví, by mohlo být použito nepřítelem během této doby a mělo by to ničivé následky.
Fatalerweise hatten die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte der zentralen Kontrolle durch Brüssel in Form der GFP verheerende Folgen für diese Gemeinschaften.
Bohužel ale poslední dvě a půl desetiletí centralizované kontroly z Bruselu formou společné rybářské politiky byla pro tyto komunity ničivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen genau richtig, um die verheerende DDT-Wirkung zu erleben.
Přicházíte právě včas, abychom sí ověřili ničivou sílu DDT.
Frauen und Kinder sind die hauptsächlichen Leidtragenden der verheerenden Folgen von Konfliktsituationen.
Ženy stejně jako děti trpí ničivými následky konfliktních situací nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, könnte das PX-41-Serum in den falschen Händen die verheerendste Waffe der Welt sein.
Jak vidíte, sérum PX-41 by ve špatných rukou mohlo být nejničivější zbraní na zemi.
MELBOURNE: Überall auf der Welt haben die Menschen großzügig auf das verheerenden Erdbeben reagiert, das Haiti getroffen hat.
MELBOURNE – Na ničivé zemětřesení, které zasáhlo Haiti, reagují lidé po celém světě velkoryse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
Er verurteilt an keiner Stelle die verheerenden Folgen des weltweiten Freihandels und der Marktlogik.
V žádném ze svých bodů neodsuzuje ničivé následky celosvětového volného obchodu a tržní logiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist eine verheerende Trennung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die Armut in Afrika zur unkontrollierten Ausbreitung von AIDS beitrug, ist das Zusammenwirken von Klimaschocks und Seuchen verheerend.
Chudoba v Africe přispěla k nekontrolovatelnému šíření choroby AIDS. Výsledná kombinace klimatických otřesů a šířící se epidemie je zničující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EN) Herr Präsident! Die jüngsten Waldbrände in Griechenland hatten verheerende Folgen für die betroffenen Gemeinden.
Pane předsedající, nedávné lesní požáry v Řecku měly na zasažené skupiny lidí zničující dopad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, Mechanismen der Zusammenarbeit zu schaffen, mit denen verheerende Auswirkungen auf Familien – insbesondere Kinder – aufgrund der Trennung von ihren Eltern und der großen Entfernung vorgebeugt wird;
vyzývá členské státy, aby vytvořily mechanizmy spolupráce, jež mají za cíl zabránit zničujícím dopadům, jež na rodiny, a zejména na děti, má odloučení od rodičů a vzdálenost mezi nimi;
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In der Europäischen Union gibt es Gebiete, in denen jedes Jahr oder alle paar Jahre längere Dürreperioden auftreten, die verheerende Auswirkungen zur Folge haben;
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Pane předsedající, v rámci Evropské unie existují oblasti, které trpí dlouhými obdobími sucha a jejich zničujícími dopady každý nebo téměř každý rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte die Aufmerksamkeit dieser Versammlung auf die verheerenden Auswirkungen lenken, die die Biozid-Richtlinie im Vereinigten Königreich hat.
Paní předsedající, rád bych obrátil pozornost této sněmovny k tomu, jaké zničující důsledky zapříčinila směrnice o biocidech ve Spojeném království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pakistan versucht nun, sich selbst aus dem Chaos zu helfen, in das es nach den verheerenden Überschwemmungen geraten ist.
Pákistán se v tuto chvíli snaží o to, aby se sám dostal z problémů, do kterých se po zničujících povodních dostal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben die NATO-Mitglieder geholfen, den Kosovo zu schützen und in jüngster Vergangenheit, Hilfsgüter zu den Opfern des verheerenden Tsunamis gebracht.
Společně členové NATO pomohli ochránit Kosovo a nedávno poskytli pomoc obětem zničujícího cunami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon bald nach dem verheerenden Erdbeben in Pakistan wurde zusammen mit unseren beträchtlichen Truppenkontingenten im Katastrophengebiet ein Team für Öffentlichkeitsarbeit eingesetzt.
Krátce po zničujícím zemětřesení v Pákistánu byl do postižené oblasti společně s mnoha vojenskými silami vyslán tým pro věci veřejné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Der Sommer 2009 war leider auch von verheerenden Waldbränden in Südeuropa geprägt, die große materielle und ökologische Schäden verursacht haben.
písemně. - (DE) Léto 2009 se bohužel vyznačovalo zničujícími lesními požáry v jižní Evropě spojenými s obrovskými hmotnými a ekologickými škodami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muss ich irgendjemanden daran erinnern, dass dieser Zwischenfall aufgrund der verheerenden Auswirkung für die Umwelt als ein "zweites Tschernobyl" bezeichnet wurde?
Musím zde připomínat, že tato nehoda bývá kvůli zničujícímu dopadu, jaký měla na životní prostředí, popisována jako "druhý Černobyl" ?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht, aber die bisherigen konventionellen Lösungsansätze haben sich als undurchführbar und manchmal sogar als verheerend herausgestellt.
Snad, ale tradiční řešení se zatím všechna ukázala jako beznadějná, někdy i katastrofální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
Lavina vyšetřování se nyní pokusí zjistit, co se ve věznici Abú Ghrajb tak katastrofálním způsobem porouchalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass Gewalt eine verheerende Strategie bleibt.
Pravdou je, že násilí je i nadále katastrofální politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb würde sich der Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich verschärfen und er wäre gezwungen, seine Preise zu senken, was verheerende Auswirkungen auf die Rentabilitätssituation hätte, die im UZAÜ bereits negativ war.
Pravděpodobně bude sílit cenový tlak na výrobní odvětví Unie, které tedy bude nuceno snižovat své ceny s katastrofálním vlivem na jeho ziskovost, která již tak byla negativní v období šetření přezkumu před pozbytím platnosti.
5. ist tief besorgt über den noch immer andauernden langjährigen bewaffneten Konflikt und dessen verheerende Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung, insbesondere in den östlichen Provinzen der Demokratischen Republik Kongo;
5. vyjadřuje hluboké znepokojení nad pokračováním tohoto dlouhodobého ozbrojeného konfliktu a jeho katastrofálními dopady na civilní obyvatelstvo, zejména ve východních provinciích Demokratické republiky Kongo;
(32a) Der erfolgreiche Abschluss der bereits im Rahmen von BONUS ERA-NET und BONUS ERA-NET PLUS durchgeführten Projekte hat erkennen lassen, in welch verheerendem Zustand sich die Ostsee befindet; der Zustand der Umwelt im Ostseeraum sollte daher auch künftig Gegenstand weiterer Forschung sein.
(32a) Úspěšná realizace projektů prováděných v rámci programů BONUS ERA-NET a BONUS ERA-NET PLUS odhalila katastrofální stav Baltského moře; je proto nutné i nadále provádět v souvislosti se stavem prostředí Baltského moře další výzkum,
Menschen, die sich von ihrer Sucht nicht befreien können oder wollen, wird der Zugang zu sterilen Spritzen verwehrt, mit verheerenden Folgen.
Lidem, kteří nedokáží nebo nechtějí přestat s injekční aplikací drogy, je upírán přístup ke sterilním injekčním stříkačkám, což má katastrofální následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird jetzt dazu verwendet, Hilfe im Zusammenhang mit diesen verheerenden Waldbränden zu leisten.
Bude užit v rámci pomoci při těchto katastrofálních lesních požárech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der plötzliche Tod von Kim Il Sung 1994, dem Gründer des tyrannischen, wirtschaftlich verheerenden nordkoreanischen Experiments, schien diesen Glauben zu bestätigen.
Náhlá smrt Kim Ir-sena, zakladatele krutovládného a ekonomicky katastrofálního severokorejského experimentu, toto přesvědčení v roce 1994 utvrdila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrifft: Erdbebenmanagement der Europäischen Union - Maßnahmen der Kommission nach dem jüngsten verheerenden Erdbeben in Italien
Předmět: Politika EU týkající se zemětřesení: opatření Komise přijatá po nedávném katastrofálním zemětřesení v Itálii
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche Vielseitigkeit bedeutet, dass Stammzellen das Potential besitzen, beschädigte Organgewebe zu regenerieren, und erstaunliche neue Behandlungsmöglichkeiten für eine Spektrum gegenwärtig verheerender Krankheiten liefern könnten.
Taková přizpůsobivost znamená, že kmenové buňky jsou schopny regenerovat poškozené tkáně orgánů a poskytují tak nové možnosti léčby celé škály dnes zhoubných chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt jedoch etwas, was die EU fürchten sollte: Die Armut innerhalb ihrer Grenzen und die verheerenden Konsequenzen für Politik und Gesellschaft auf dem europäischen Kontinent.
Něčeho by se však EU obávat měla: strádání na vlastním území a jeho zhoubných důsledků pro politiku a společnost na kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass das Sozialpaket nicht mehr als ein schlechter Versuch ist, die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von der sozial rückschrittlichen Politik der Kommission und des Rates, wie der geplanten Deregulierung der Arbeitszeitrichtlinie, und den verheerenden Auswirkungen der jüngsten Urteile des Europäischen Gerichtshofs zu Grundrechten und Kollektivverhandlungen, abzulenken;
považuje „sociální balíček“ za nepodařený pokus odvést pozornost veřejnosti od sociálně zpátečnických politických postojů, které zaujaly Komise a Rada, mezi něž patří například plánovaná deregulace směrnice o pracovní době a zhoubné důsledky nedávných rozsudky Evropského soudního dvora o základních právech a kolektivním vyjednávání;
in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
P. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psycho-soziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
P. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
H. in der Erwägung, dass Kinder in Europa bereits in jungen Jahren mit Horror-, Porno- und Gewaltdarstellungen in den Medien konfrontiert werden, und dass dies verheerende psychosoziale Folgen für Kinder haben kann, wie Angstzustände, Depressionen, gesteigerte Aggressivität und Schulprobleme,
H. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou děti od raného věku konfrontovány prostřednictvím sdělovacích prostředků se zobrazováním hrůz, pornografie a násilí, což na ně může mít zhoubné psychické a sociální účinky, například úzkost, depresi, zvýšenou agresivitu a problémy ve škole,
ist der Auffassung, dass das Sozialpaket nicht mehr als ein schlechter Versuch ist, die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von der sozial rückschrittlichen Politik der Kommission und des Rates, wie der geplanten Deregulierung der Arbeitszeitrichtlinie, und den verheerenden Auswirkungen der jüngsten Urteile des Europäischen Gerichtshofs zu Grundrechten und Kollektivverhandlungen abzulenken;
považuje „sociální balíček“ za nepodařený pokus odvést pozornost veřejnosti od sociálně zpátečnických politických postojů Komise a Rady, mezi něž patří například plánovaná deregulace pracovní doby, jež se řídí směrnicí o pracovní době, a od zhoubných důsledků nedávných rozsudků Evropského soudního dvora týkajících se základních práv a kolektivního vyjednávání;
Ich bedauere jedoch, dass wir wieder einmal die Gelegenheit verpasst haben, auf die Frage der Verantwortung und der verhängnisvollen Rolle Chinas bei diesem Konflikt einzugehen. Denn es muss noch einmal gesagt werden, dass China in dem Wunsch, an Einfluss in Afrika zu gewinnen, eine verheerende Rolle im vom Krieg verwüsteten Sudan spielt.
Je mi líto, že jsme opět nevyužili příležitost nastolit otázku odpovědnosti a hroznou úlohu Číny v tomto konfliktu, protože musíme říci, že hledáme-li v Africe vlivy, Čína hraje zhoubnou úlohu ve válce zmítaném Súdánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut und Kriminalität gemahnen uns immer wieder an die oftmals verheerende wirtschaftliche Situation vieler Menschen in Russland, vor allem der älteren Generation.
Chudoba a zločinnost jsou dosud neustálou připomínkou často špatné ekonomické situace mnoha lidí v Rusku, zejména těch starších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre er näher darauf eingegangen, wären die Folgen verheerend.
Nemluvě o tom, že to mohlo být mnohem horší.
Die verheerendste Umweltfolge für die Gesundheit ist wahrscheinlich die, die am direktesten mit der Zerstörung der Infrastruktur einhergeht:
Nejhorším ekologickým dopadem na zdraví lidí je však pravděpodobně ten, který nejúžeji souvisí se zničením infrastruktury:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu dieser Stunde beginnt der verheerendste Brand der letzten 13 Jahre.
Je to nejhorší požár za posledních 13 let.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheerend
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konsequenzen sind verheerend.
Srbové ovšem misi EU neuznávají.
Kurzfristig schien sie verheerend.
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Verluste waren verheerend.
Naše ztráty jsou žalostné.
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Stvůra obrovské, temné a destruktivní síly.
Es ist eine verheerende Verletzung.
Sieht ja geradezu verheerend aus.
Vypadáš, jako z pekla ručního granátu.
Die Konsequenzen sind oft auch gesamtgesellschaftlich verheerend.
Spotřebitelé jsou dnes přímo zaplaveni nabídkami levných kreditů.
Diese Gelder sind verheerend für Entwicklungsländer.
Obecně se výdaje Evropské unie rozdělují do pěti kategorií.
Das CDC befürchtet ab morgen verheerende Statistiken.
Úřady se obávají zničujících statistik.
…euerwehrleuten in Südkalifornien kämpfen gegen verheerende Brände.
Požárníci v jižní Kalifornii zápasí s obrovským požárem.
Bertrand, dein Betragen hat verheerende Folgen.
Berte, tvé chování je neomluvitelné.
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
Verführend, verheerend Bin wie ein Magnet
Nedostižná, nezčeřená, ta krása rozpoutaná.
Die illegale Abholzung birgt verheerende Folgen.
Nezákonná těžba dřeva má nedozírné následky.
Sieht aus, als wäre dein Zustand verheerend.
Ukázalo se, že váš stav se smrtelně zhoršil.
Ein schwaches Europa ist ein verheerender Fluch.
Slabá Evropa je prokletím v celé své hrůze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unversiegelt hätte sie hier verheerende Wirkungen.
Vašimi vlastními slovy, zajímavá zkouška síly.
Aber für Sie wären die Folgen verheerend.
- Nebude v tom žádný rozdíl.
Der Klimawandel hatte in etlichen Entwicklungsländern verheerende Auswirkungen.
Změny klimatu mají dramatický dopad na některé rozvojové země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Mitteleuropa werden Sommerüberschwemmungen immer häufiger und verheerender.
Ve střední Evropě se letní povodně stávají stále častějším a ničivějším jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folgen sind für die Einwohner ganzer Gebiete verheerend.
Následky jsou pro obyvatele celých oblastí hrozivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Liebe flammte auf, wie ein verheerendes Feuer.
Naše láska zahořela jako nezkrotný oheň.
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
Adrian prožívá normální emocionální reakci na příšernou zkušenost.
Und die Opferzahlen auf beiden Seiten waren verheerend.
A ztráty byly na obou stranách obrovské.
Wäre er näher darauf eingegangen, wären die Folgen verheerend.
Nemluvě o tom, že to mohlo být mnohem horší.
In den letzten vierzig Jahren hatten diese Entscheidungen verheerende Auswirkungen.
Tato rozhodnutí měla po čtyřicet let pustošivé dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre ein verheerender Schlag für unsere antiquierten Systeme.
Byla by to velká devastace našeho systému.
Die sanitären Anlagen waren verheerend. Weder warmes noch kaltes Wasser.
Záchody byly odporné, nebyla tam teplá ani studená voda.
Sie müssen verheerender sein, als ich angenommen habe.
Musí to být vážnější, než jsem si myslel.
Das Klima selbst sendet eindringliche und oftmals verheerende Botschaften.
Podnebí samo vysílá mocné a často pustošivé poselství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den falschen Händen könnte eine einzige Nanosonde verheerend sein.
Jediná nanosonda ve špatných rukou může způsobit katastrofu.
Vor 200 Jahren gab es auf Ornara eine verheerende Seuche.
Ale před 200 lety na Ornaře vypukla epidemie.
Wir erlebten verheerende Kriege, die fast unseren Planeten zerstörten.
Přečkali jsme pustošivé války, které téměř zničily planetu.
Was ich besitze, wäre für Sie und Ihre Allianz verheerend.
To, co vlastním, by zdevastovalo tebe i tvoji Alianci.
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
Cyklon na Floridě. Pokles teploty v Detroitu, požáry kolem L.A.
Die Berichte über deine schulischen Leistungen sind verheerend.
Tvé školní výsledky jsou děsivé.
Das land musste heute schon drei verheerende Angriffe hinnehmen.
Dnes jsme tu měli už tři útoky.
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Pane předsedo, před dvěma měsíci byl můj volební obvod zasažen zničujícími povodněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Klimawandel hat nicht überall zwangsläufig schädliche Folgen, auch wenn sie in manchen Ländern verheerend sind.
Změny klimatu nejsou nutně všude škodlivé, i když mají v některých zemích škodlivé následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der verheerende Anschlag am gestrigen Morgen in Kabul ist ein neuerlicher Beleg dafür.
Vražedný útok, který se odehrál včera ráno v Kábulu, o tom poskytuje nový důkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im August jedoch kam es zur Subprime-Krise, deren verheerende Wirkungen noch nicht ausgestanden sind.
V srpnu však vypukla krize rizikových hypotečních úvěrů, která také v současnosti vytváří zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Bouře byla mimořádně intenzivní; zavinila ničivé povodně podél francouzského pobřeží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der Rückstand, der bei diesen Projekten besteht, nun eine verheerende Auswirkung auf die Weltwirtschaft.
Zpoždění těchto projektů dnes přesto páchá na světové ekonomice strašlivé škody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Bezug auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland ist der Beschluss des Parlaments verheerend.
Závěry Evropského parlamentu z konzultací mezi EU a Ruskem ohledně lidských práv jsou skličující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings richtet die Gemeinsame Fischereipolitik in meinem Fischereiwesen weiterhin verheerende Schäden an.
Skutečností však zůstává, že pro rybářský průmysl mé země společná rybářská politika dále koná dílo zkázy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Vyhlášení ochranné zóny může mít pro obživu zemědělců v této zóně ničivé důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
Záplavy skutečně způsobily vážné škody na krajině a lidem, kteří v pěti zasažených regionech žijí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen sie weiterhin ihre Landeswährung benutzen und das ruft gegenwärtig schädliche, verheerende Folgen hervor.
Musí proto nadále používat svou národní měnu a to v současné době způsobuje škodlivé a ničivé důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
Loňské ničivé zemětřesení upoutalo pozornost světové veřejnosti na Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt ist der verheerende Mangel an medizinischem Personal, insbesondere in Afrika südlich der Sahara.
A major issue is the desperate shortage of medical personnel, notably in sub-Saharan Africa.
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Je Komise vzhledem k těmto obavám a možným negativním důsledkům unáhleného rozhodnutí ochotna
Hat er sofort auf das jüngste verheerende Erdbeben in Italien reagiert und auf welche Weise?
Reagovala Rada pohotově na zemětřesení, které si nedávno v Itálii vyžádalo mnoho lidských obětí, a pokud ano, jak?
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben, das Jammu und Kaschmir am 8. Oktober 2005 heimgesucht hat,
s ohledem na ničivé zemětřesení, které 8. října 2005 zasáhlo Džammú a Kašmír,
Zweitens gibt es immer mehr Naturkatastrophen, deren Auswirkungen – gewiss als Folge des Klimawandels – immer verheerender werden.
Za druhé, zvýšila se četnost přírodních katastrof a zhoršily se jejich důsledky, a to bezesporu v důsledku klimatických změn.
Diese Strategie ist für Georgien, den Kaukasus und für Europa verheerend.
To je katastrofická strategie pro Gruzii, Kavkaz i Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen unseres Klimas können abrupt auftreten, und ihre Folgen können verheerend sein.
Změny v našem klimatu jsou náhlé a mají vážné negativní důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun bin ich das verrückte Mädchen das aus verheerender Anziehungskraft "herumgeht und Chirurgen ersticht "
A teď jsem pro ně jen ta bláznivá holka z Osudové přitažlivosti, co chodí kolem a bodá chirurgy.
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
Stačí jedna chyba a ztráta "Hlasu Londýna" poškodí naši věrohodnost.
Es erfordert etwas Aufwand, aber schafft man es, ist es verheerender als eine Kugel.
Chvíli to trvá, ale až to použijete, je to účinnější, než kulka.
Sie kommen genau richtig, um die verheerende DDT-Wirkung zu erleben.
Přicházíte právě včas, abychom sí ověřili ničivou sílu DDT.
Es wäre verheerend für Sie zu sagen, Sie würden gestehen und es dann nicht tun.
Nemůžeš říct, že se přiznáváš, a lhát.
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
To, co ví, by mohlo být použito nepřítelem během této doby a mělo by to ničivé následky.
Bei solcher Akribie scheint jeder winzige Fehler verheerende Folgen zu haben.
Když někdo tak pečlivý něco naplánuje, pak sebemenší nezdar způsobí katastrofu.
Warum wollen Menschen sich verlieben, wenn die Liebe so kurz ist und so verheerend wehtut?
Proč vlastně lidé touží po lásce. - - Když může být tak krátkodobá a tak zraňující?
Steht die Arbeit dazu im Widerspruch, sind die Folgen für den Körper verheerend.
Když je ta práce v protikladu k němu, tak to má nežádoucí účinky.
Es ist nicht so verheerend, dass sie Odette nicht jetzt spielen könnte,
Zas tak devastují není, když teď může tančit Odette.
Die Entwicklung in Richtung Kapitalismus freilich war noch verheerender für die tibetische Tradition.
Kapitalistický rozvoj je však pro tibetskou tradici ještě pustošivější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal stürzen Menschen über solche Geräte oder ein Gerüstteil stürzt herab. Die Folgen sind verheerend.
Občas lidé o tato zařízení zakopnou nebo se zřítí část lešení a důsledky jsou katastrofické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Westafrikas verheerende Kombination aus Armut, Mangel an medizinischen Ressourcen und überfüllten Stadtgebieten wirkt besonders tödlich.
Zrádná kombinace rozsáhlé chudoby, omezených lékařských zdrojů a přelidněných městských oblastí může být pro západní Afriku smrtelně nebezpečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
Lavina vyšetřování se nyní pokusí zjistit, co se ve věznici Abú Ghrajb tak katastrofálním způsobem porouchalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Emissionen haben bereits heute verheerende Folgen für die ganze Welt.
Naše emise mají po celém světě pustošivé dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wäre dies ein verheerender Fehler mit unmittelbaren sowie mehrere Generationen umspannenden Folgen.
Právě to by ale byla drtivá chyba jak okamžitého, tak mezi generačního dosahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für ihn viel verheerender war, war seine Macht zu verlieren.
Co ho opravdu zdrtilo, byla ztráta moci.
Und ein Nichterscheinen oder eine Verspätung meinerseits könnte für mein Unternehmen verheerende Folgen haben.
A jakákoliv absence nebo zpoždění z mojí strany by opravdu poškodila celý můj podnik.
Besonders in Kriegszeiten werde sexuelle Gewalt noch immer gezielt eingesetzt und hinterlasse verheerende Folgen.
Poslanci chtějí tvrdší postih za šíření dopingu a násilí na stadionech
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Neplatí to však v Iránu, kde vzrůstá výkon trestu smrti a kde stále dochází k popravám mladistvých.
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Tlak ze strany slovinského a francouzského předsednictví v EU v roce 2008, aby se dokončily směrnice o právech dětí, je poslanci vnímán jako krok vpřed.
Untätigkeit oder Verzögerung hätten nicht nur verheerende Auswirkungen für das Klima, sondern auch für die Wirtschaft.
Nečinnost či zdržování by byly katastrofou nejen pro klima, ale i pro hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fishers Kritik war aber noch verheerender - und umso maßgeblicher für die aktuelle Situation in Japan:
Fisherova kritika byla ovšem ještě drtivější - a mnohem případnější pro současnou situaci v Japonsku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Tato nechvalně známá éra však demonstruje principy, na než já dnes poukazuji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"und sein Befehl, russische Truppen von der Front abzuziehen, "sind verheerend für die Sache der Alliierten.
"a jeho rozhodnutí odvolat ruské vojáky z fronty ničí spojenecké cíle."
Wird der Sommer 1914 als ebenso verheerend für die Hoffnungen der Frauen erweisen?
Bude léto roku 1914 osudným pro naděje žen? Nesmí být!
…amerikanisches Konsulat in Nizza, in dem ein verheerender Terroranschlag stattgefunden hat.
…Americký konzulát tady v Nice. Samozřejmě jsou i oběti tohoto devastujícího bombového útoku z dnešního rána.
Wenn es in falsche Hände gerät, kann es verheerende Folgen haben.
Něco co by ve špatných rukách, mohlo být použito k rozsáhlé destrukci.
Sollte er sich aber mit dem Feind verbünden, hätte dieser Drache eine verheerende Wirkung.
Ale pokud by stanul po boku nepřítele, tak by to mohlo mít strašlivé následky.
Es ist klar, dass die Menschen eine verheerende Wirkung auf das ökologische Lebensnetzwerk unseres Planeten hatten.
Je zřejmé, že lidstvo narušilo ekologické předivo naší planety.
Ja, kein Zweifel. Das war ein verheerender Abwurf für einen der besten Reiter.
Není pochyb, že dostal obrovskou ránu od jednoho z šampionů.
bedauert, dass 2010 als das Jahr in Erinnerung bleiben wird, in dem zwei verheerende Katastrophen ihren Lauf nahmen: das verheerende Erdbeben in Haiti sowie die darauf folgende Cholera-Epidemie und das Hochwasser in Pakistan, das von gänzlich neuem Ausmaß war;
lituje skutečnosti, že rok 2010 se zapíše do paměti jako rok dvou obrovských katastrof – ničivého zemětřesení na Haiti, po němž následovala epidemie cholery, a nebývale velkých záplav v Pákistánu;
Da verheerende Überschwemmungen wiederholt in diesem Gebiet stattgefunden haben, ist ein integrierter Ansatz in diesem Bereich unerlässlich.
Ničivé povodně se v tomto území vyskytují opakovaně, proto je integrovaný přístup v dané oblasti nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krise hat verheerende Folgen für Frauen, obwohl die von Männern dominierten Berufsgruppen am schlimmsten betroffen waren.
Současná krize měla na ženy negativní dopady, dokonce i přesto, že nejvíce byla zasažena profesní odvětví, kde dominují muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich war der Schaden durch die Flutwellen wesentlich verheerender als dies bei intakten Ökosystemen der Fall gewesen wäre.
Škody napáchané tsunami tak byly daleko ničivější, než kdyby tyto ekosystémy byly zůstaly nedotčené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fatalerweise hatten die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte der zentralen Kontrolle durch Brüssel in Form der GFP verheerende Folgen für diese Gemeinschaften.
Bohužel ale poslední dvě a půl desetiletí centralizované kontroly z Bruselu formou společné rybářské politiky byla pro tyto komunity ničivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die vorgeschlagenen Abgaben für alle Fahrzeuge gelten, könnte die Belastung für die britische Industrie verheerend sein.
Když budou navrhované poplatky platit pro všechna vozidla, mohlo by být zatížení pro britský průmysl fatální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fachleute meinen, dass es einen weiteren Ausbruch geben könnte, der genauso verheerende Wirkungen wie der letzte haben wird.
Podle odborníků může dojít k dalšímu výbuchu, který dokáže způsobit stejné potíže jako ten první.
Beide Unfälle zeigen, dass die Folgen für die Bevölkerung vor Ort und in der Region verheerend sein können.
Obě havárie ukazují, že následky pro místní a regionální obyvatelstvo mohou být kruté.
– unter Hinweis auf den tragischen Zwischenfall auf der Plattform „Deepwater Horizon“, der Todesopfer forderte und verheerende Umweltschäden nach sich zog,
– s ohledem na havárii ropné plošiny Deepwater Horizon, která vedla k tragickým ztrátám na životech a k významným škodám na životním prostředí,
Der Absturz, bei dem sie umkamen, war so heftig, so verheerend, dass man ihre Leichen nicht identifizieren konnte.
Pád letadla, při kterém přišli o život, byl tak hrozný že jejich těla nemohla být identifikována.
Wenn mit der Föderation etwas Verheerendes geschähe, wenn wir ängstlich oder verzweifelt genug wären, wie reagierten wir wohl?
Jestli někdo zaútočí, jestli se Federaci stane něco katastrofálního, jestli budeme v beznaději nebo ve strachu, jak zareagujeme?
Aber da die USA das reichste und mächtigste Land der Welt sind, wirkt sich dieses Versäumnis verheerend aus.
Ovšem vzhledem k tomu, že USA je nejbohatším a nejmocnějším státem na zemi, jejich přezírání má ničivé účinky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die DDT-Hysterie begann mit der Behauptung von Rachel Carson, das Mittel habe verheerende Folgen für Vögel.
Panika na téma DDT se datuje od dob, kdy Carsonová tvrdila, že jeho používání má ničivé účinky na život ptactva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar