Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verheerend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verheerend ničivý 212 zničující 97 katastrofální 26 zhoubný 8 špatný 5
[Weiteres]
verheerend špatně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verheerend ničivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch nie zuvor wurde beides in so verheerendem Ausmaß kombiniert.
Tak ničivý účinek jako teď však sebevraždy dosud nikdy neměly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
To, co ví, by mohlo být použito nepřítelem během této doby a mělo by to ničivé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Fatalerweise hatten die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte der zentralen Kontrolle durch Brüssel in Form der GFP verheerende Folgen für diese Gemeinschaften.
Bohužel ale poslední dvě a půl desetiletí centralizované kontroly z Bruselu formou společné rybářské politiky byla pro tyto komunity ničivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kommen genau richtig, um die verheerende DDT-Wirkung zu erleben.
Přicházíte právě včas, abychom sí ověřili ničivou sílu DDT.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Kinder sind die hauptsächlichen Leidtragenden der verheerenden Folgen von Konfliktsituationen.
Ženy stejně jako děti trpí ničivými následky konfliktních situací nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, könnte das PX-41-Serum in den falschen Händen die verheerendste Waffe der Welt sein.
Jak vidíte, sérum PX-41 by ve špatných rukou mohlo být nejničivější zbraní na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE: Überall auf der Welt haben die Menschen großzügig auf das verheerenden Erdbeben reagiert, das Haiti getroffen hat.
MELBOURNE – Na ničivé zemětřesení, které zasáhlo Haiti, reagují lidé po celém světě velkoryse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schlimmer Angriff, extrem verheerend.
Byl to strašný útok, nesmírně ničivý.
   Korpustyp: Untertitel
Er verurteilt an keiner Stelle die verheerenden Folgen des weltweiten Freihandels und der Marktlogik.
V žádném ze svých bodů neodsuzuje ničivé následky celosvětového volného obchodu a tržní logiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es ist eine verheerende Trennung.
- Je to ničivý rozchod.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheerend

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Konsequenzen sind verheerend.
Srbové ovšem misi EU neuznávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristig schien sie verheerend.
Z krátkodobého hlediska vypadala ničivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Verluste waren verheerend.
Naše ztráty jsou žalostné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Stvůra obrovské, temné a destruktivní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verheerende Verletzung.
Ale je to těžké zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja geradezu verheerend aus.
Vypadáš, jako z pekla ručního granátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen sind oft auch gesamtgesellschaftlich verheerend.
Spotřebitelé jsou dnes přímo zaplaveni nabídkami levných kreditů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gelder sind verheerend für Entwicklungsländer.
Obecně se výdaje Evropské unie rozdělují do pěti kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Das CDC befürchtet ab morgen verheerende Statistiken.
Úřady se obávají zničujících statistik.
   Korpustyp: Untertitel
…euerwehrleuten in Südkalifornien kämpfen gegen verheerende Brände.
Požárníci v jižní Kalifornii zápasí s obrovským požárem.
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand, dein Betragen hat verheerende Folgen.
Berte, tvé chování je neomluvitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die ökologischen und wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend.
Ekologické a ekonomické důsledky by byly drtivé.
   Korpustyp: Untertitel
Verführend, verheerend Bin wie ein Magnet
Nedostižná, nezčeřená, ta krása rozpoutaná.
   Korpustyp: Untertitel
Die illegale Abholzung birgt verheerende Folgen.
Nezákonná těžba dřeva má nedozírné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht aus, als wäre dein Zustand verheerend.
Ukázalo se, že váš stav se smrtelně zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwaches Europa ist ein verheerender Fluch.
Slabá Evropa je prokletím v celé své hrůze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unversiegelt hätte sie hier verheerende Wirkungen.
Vašimi vlastními slovy, zajímavá zkouška síly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Sie wären die Folgen verheerend.
- Nebude v tom žádný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel hatte in etlichen Entwicklungsländern verheerende Auswirkungen.
Změny klimatu mají dramatický dopad na některé rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Mitteleuropa werden Sommerüberschwemmungen immer häufiger und verheerender.
Ve střední Evropě se letní povodně stávají stále častějším a ničivějším jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen sind für die Einwohner ganzer Gebiete verheerend.
Následky jsou pro obyvatele celých oblastí hrozivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Liebe flammte auf, wie ein verheerendes Feuer.
Naše láska zahořela jako nezkrotný oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian hat eine normale, emotionale Reaktion - auf eine verheerende Erfahrung.
Adrian prožívá normální emocionální reakci na příšernou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Opferzahlen auf beiden Seiten waren verheerend.
A ztráty byly na obou stranách obrovské.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er näher darauf eingegangen, wären die Folgen verheerend.
Nemluvě o tom, že to mohlo být mnohem horší.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten vierzig Jahren hatten diese Entscheidungen verheerende Auswirkungen.
Tato rozhodnutí měla po čtyřicet let pustošivé dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein verheerender Schlag für unsere antiquierten Systeme.
Byla by to velká devastace našeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die sanitären Anlagen waren verheerend. Weder warmes noch kaltes Wasser.
Záchody byly odporné, nebyla tam teplá ani studená voda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verheerender sein, als ich angenommen habe.
Musí to být vážnější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima selbst sendet eindringliche und oftmals verheerende Botschaften.
Podnebí samo vysílá mocné a často pustošivé poselství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den falschen Händen könnte eine einzige Nanosonde verheerend sein.
Jediná nanosonda ve špatných rukou může způsobit katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 200 Jahren gab es auf Ornara eine verheerende Seuche.
Ale před 200 lety na Ornaře vypukla epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlebten verheerende Kriege, die fast unseren Planeten zerstörten.
Přečkali jsme pustošivé války, které téměř zničily planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich besitze, wäre für Sie und Ihre Allianz verheerend.
To, co vlastním, by zdevastovalo tebe i tvoji Alianci.
   Korpustyp: Untertitel
Zyklone in Florida, Temperaturfall in Detroit, verheerende Feuer in L.A.
Cyklon na Floridě. Pokles teploty v Detroitu, požáry kolem L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte über deine schulischen Leistungen sind verheerend.
Tvé školní výsledky jsou děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das land musste heute schon drei verheerende Angriffe hinnehmen.
Dnes jsme tu měli už tři útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vor zwei Monaten wurde mein Wahlkreis durch eine verheerende Überschwemmung getroffen.
Pane předsedo, před dvěma měsíci byl můj volební obvod zasažen zničujícími povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Klimawandel hat nicht überall zwangsläufig schädliche Folgen, auch wenn sie in manchen Ländern verheerend sind.
Změny klimatu nejsou nutně všude škodlivé, i když mají v některých zemích škodlivé následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verheerende Anschlag am gestrigen Morgen in Kabul ist ein neuerlicher Beleg dafür.
Vražedný útok, který se odehrál včera ráno v Kábulu, o tom poskytuje nový důkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im August jedoch kam es zur Subprime-Krise, deren verheerende Wirkungen noch nicht ausgestanden sind.
V srpnu však vypukla krize rizikových hypotečních úvěrů, která také v současnosti vytváří zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Orkan war außerordentlich mächtig; er verursachte verheerende Fluten entlang der französischen Küste.
Bouře byla mimořádně intenzivní; zavinila ničivé povodně podél francouzského pobřeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der Rückstand, der bei diesen Projekten besteht, nun eine verheerende Auswirkung auf die Weltwirtschaft.
Zpoždění těchto projektů dnes přesto páchá na světové ekonomice strašlivé škody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Menschenrechtskonsultationen zwischen der EU und Russland ist der Beschluss des Parlaments verheerend.
Závěry Evropského parlamentu z konzultací mezi EU a Ruskem ohledně lidských práv jsou skličující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings richtet die Gemeinsame Fischereipolitik in meinem Fischereiwesen weiterhin verheerende Schäden an.
Skutečností však zůstává, že pro rybářský průmysl mé země společná rybářská politika dále koná dílo zkázy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Vyhlášení ochranné zóny může mít pro obživu zemědělců v této zóně ničivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überschwemmungen hatten für die Umwelt und die Menschen in den fünf betroffenen Regionen verheerende Auswirkungen.
Záplavy skutečně způsobily vážné škody na krajině a lidem, kteří v pěti zasažených regionech žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen sie weiterhin ihre Landeswährung benutzen und das ruft gegenwärtig schädliche, verheerende Folgen hervor.
Musí proto nadále používat svou národní měnu a to v současné době způsobuje škodlivé a ničivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das verheerende Erdbeben vom vergangenen Jahr wurde die allgemeine Öffentlichkeit auf Haiti aufmerksam.
Loňské ničivé zemětřesení upoutalo pozornost světové veřejnosti na Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Punkt ist der verheerende Mangel an medizinischem Personal, insbesondere in Afrika südlich der Sahara.
A major issue is the desperate shortage of medical personnel, notably in sub-Saharan Africa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Je Komise vzhledem k těmto obavám a možným negativním důsledkům unáhleného rozhodnutí ochotna
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er sofort auf das jüngste verheerende Erdbeben in Italien reagiert und auf welche Weise?
Reagovala Rada pohotově na zemětřesení, které si nedávno v Itálii vyžádalo mnoho lidských obětí, a pokud ano, jak?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das verheerende Erdbeben, das Jammu und Kaschmir am 8. Oktober 2005 heimgesucht hat,
s ohledem na ničivé zemětřesení, které 8. října 2005 zasáhlo Džammú a Kašmír,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens gibt es immer mehr Naturkatastrophen, deren Auswirkungen – gewiss als Folge des Klimawandels – immer verheerender werden.
Za druhé, zvýšila se četnost přírodních katastrof a zhoršily se jejich důsledky, a to bezesporu v důsledku klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie ist für Georgien, den Kaukasus und für Europa verheerend.
To je katastrofická strategie pro Gruzii, Kavkaz i Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen unseres Klimas können abrupt auftreten, und ihre Folgen können verheerend sein.
Změny v našem klimatu jsou náhlé a mají vážné negativní důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun bin ich das verrückte Mädchen das aus verheerender Anziehungskraft "herumgeht und Chirurgen ersticht "
A teď jsem pro ně jen ta bláznivá holka z Osudové přitažlivosti, co chodí kolem a bodá chirurgy.
   Korpustyp: Untertitel
Ungünstig vermittelt könnte der Tod der "Stimme Londons" verheerend für uns sein.
Stačí jedna chyba a ztráta "Hlasu Londýna" poškodí naši věrohodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert etwas Aufwand, aber schafft man es, ist es verheerender als eine Kugel.
Chvíli to trvá, ale až to použijete, je to účinnější, než kulka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen genau richtig, um die verheerende DDT-Wirkung zu erleben.
Přicházíte právě včas, abychom sí ověřili ničivou sílu DDT.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre verheerend für Sie zu sagen, Sie würden gestehen und es dann nicht tun.
Nemůžeš říct, že se přiznáváš, a lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Was er weiß, kann von Feinden währenddessen mit verheerender Wirkung genutzt werden.
To, co ví, by mohlo být použito nepřítelem během této doby a mělo by to ničivé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solcher Akribie scheint jeder winzige Fehler verheerende Folgen zu haben.
Když někdo tak pečlivý něco naplánuje, pak sebemenší nezdar způsobí katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Menschen sich verlieben, wenn die Liebe so kurz ist und so verheerend wehtut?
Proč vlastně lidé touží po lásce. - - Když může být tak krátkodobá a tak zraňující?
   Korpustyp: Untertitel
Steht die Arbeit dazu im Widerspruch, sind die Folgen für den Körper verheerend.
Když je ta práce v protikladu k němu, tak to má nežádoucí účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so verheerend, dass sie Odette nicht jetzt spielen könnte,
Zas tak devastují není, když teď může tančit Odette.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung in Richtung Kapitalismus freilich war noch verheerender für die tibetische Tradition.
Kapitalistický rozvoj je však pro tibetskou tradici ještě pustošivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal stürzen Menschen über solche Geräte oder ein Gerüstteil stürzt herab. Die Folgen sind verheerend.
Občas lidé o tato zařízení zakopnou nebo se zřítí část lešení a důsledky jsou katastrofické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westafrikas verheerende Kombination aus Armut, Mangel an medizinischen Ressourcen und überfüllten Stadtgebieten wirkt besonders tödlich.
Zrádná kombinace rozsáhlé chudoby, omezených lékařských zdrojů a přelidněných městských oblastí může být pro západní Afriku smrtelně nebezpečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging.
Lavina vyšetřování se nyní pokusí zjistit, co se ve věznici Abú Ghrajb tak katastrofálním způsobem porouchalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Emissionen haben bereits heute verheerende Folgen für die ganze Welt.
Naše emise mají po celém světě pustošivé dopady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wäre dies ein verheerender Fehler mit unmittelbaren sowie mehrere Generationen umspannenden Folgen.
Právě to by ale byla drtivá chyba jak okamžitého, tak mezi generačního dosahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ihn viel verheerender war, war seine Macht zu verlieren.
Co ho opravdu zdrtilo, byla ztráta moci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Nichterscheinen oder eine Verspätung meinerseits könnte für mein Unternehmen verheerende Folgen haben.
A jakákoliv absence nebo zpoždění z mojí strany by opravdu poškodila celý můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in Kriegszeiten werde sexuelle Gewalt noch immer gezielt eingesetzt und hinterlasse verheerende Folgen.
Poslanci chtějí tvrdší postih za šíření dopingu a násilí na stadionech
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Neplatí to však v Iránu, kde vzrůstá výkon trestu smrti a kde stále dochází k popravám mladistvých.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gibt Anlass zur Sorge, und eine übereilte Entscheidung hat möglicherweise verheerende Folgen.
Tlak ze strany slovinského a francouzského předsednictví v EU v roce 2008, aby se dokončily směrnice o právech dětí, je poslanci vnímán jako krok vpřed.
   Korpustyp: EU DCEP
Untätigkeit oder Verzögerung hätten nicht nur verheerende Auswirkungen für das Klima, sondern auch für die Wirtschaft.
Nečinnost či zdržování by byly katastrofou nejen pro klima, ale i pro hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fishers Kritik war aber noch verheerender - und umso maßgeblicher für die aktuelle Situation in Japan:
Fisherova kritika byla ovšem ještě drtivější - a mnohem případnější pro současnou situaci v Japonsku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jene berühmte und verheerende Zeitspanne bestätigte auch diejenigen Prinzipien, die ich heute betone.
Tato nechvalně známá éra však demonstruje principy, na než já dnes poukazuji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"und sein Befehl, russische Truppen von der Front abzuziehen, "sind verheerend für die Sache der Alliierten.
"a jeho rozhodnutí odvolat ruské vojáky z fronty ničí spojenecké cíle."
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Sommer 1914 als ebenso verheerend für die Hoffnungen der Frauen erweisen?
Bude léto roku 1914 osudným pro naděje žen? Nesmí být!
   Korpustyp: Untertitel
…amerikanisches Konsulat in Nizza, in dem ein verheerender Terroranschlag stattgefunden hat.
…Americký konzulát tady v Nice. Samozřejmě jsou i oběti tohoto devastujícího bombového útoku z dnešního rána.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es in falsche Hände gerät, kann es verheerende Folgen haben.
Něco co by ve špatných rukách, mohlo být použito k rozsáhlé destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er sich aber mit dem Feind verbünden, hätte dieser Drache eine verheerende Wirkung.
Ale pokud by stanul po boku nepřítele, tak by to mohlo mít strašlivé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass die Menschen eine verheerende Wirkung auf das ökologische Lebensnetzwerk unseres Planeten hatten.
Je zřejmé, že lidstvo narušilo ekologické předivo naší planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Zweifel. Das war ein verheerender Abwurf für einen der besten Reiter.
Není pochyb, že dostal obrovskou ránu od jednoho z šampionů.
   Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass 2010 als das Jahr in Erinnerung bleiben wird, in dem zwei verheerende Katastrophen ihren Lauf nahmen: das verheerende Erdbeben in Haiti sowie die darauf folgende Cholera-Epidemie und das Hochwasser in Pakistan, das von gänzlich neuem Ausmaß war;
lituje skutečnosti, že rok 2010 se zapíše do paměti jako rok dvou obrovských katastrof – ničivého zemětřesení na Haiti, po němž následovala epidemie cholery, a nebývale velkých záplav v Pákistánu;
   Korpustyp: EU DCEP
Da verheerende Überschwemmungen wiederholt in diesem Gebiet stattgefunden haben, ist ein integrierter Ansatz in diesem Bereich unerlässlich.
Ničivé povodně se v tomto území vyskytují opakovaně, proto je integrovaný přístup v dané oblasti nezbytný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krise hat verheerende Folgen für Frauen, obwohl die von Männern dominierten Berufsgruppen am schlimmsten betroffen waren.
Současná krize měla na ženy negativní dopady, dokonce i přesto, že nejvíce byla zasažena profesní odvětví, kde dominují muži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich war der Schaden durch die Flutwellen wesentlich verheerender als dies bei intakten Ökosystemen der Fall gewesen wäre.
Škody napáchané tsunami tak byly daleko ničivější, než kdyby tyto ekosystémy byly zůstaly nedotčené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fatalerweise hatten die vergangenen zweieinhalb Jahrzehnte der zentralen Kontrolle durch Brüssel in Form der GFP verheerende Folgen für diese Gemeinschaften.
Bohužel ale poslední dvě a půl desetiletí centralizované kontroly z Bruselu formou společné rybářské politiky byla pro tyto komunity ničivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn die vorgeschlagenen Abgaben für alle Fahrzeuge gelten, könnte die Belastung für die britische Industrie verheerend sein.
Když budou navrhované poplatky platit pro všechna vozidla, mohlo by být zatížení pro britský průmysl fatální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fachleute meinen, dass es einen weiteren Ausbruch geben könnte, der genauso verheerende Wirkungen wie der letzte haben wird.
Podle odborníků může dojít k dalšímu výbuchu, který dokáže způsobit stejné potíže jako ten první.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Unfälle zeigen, dass die Folgen für die Bevölkerung vor Ort und in der Region verheerend sein können.
Obě havárie ukazují, že následky pro místní a regionální obyvatelstvo mohou být kruté.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den tragischen Zwischenfall auf der Plattform „Deepwater Horizon“, der Todesopfer forderte und verheerende Umweltschäden nach sich zog,
– s ohledem na havárii ropné plošiny Deepwater Horizon, která vedla k tragickým ztrátám na životech a k významným škodám na životním prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Absturz, bei dem sie umkamen, war so heftig, so verheerend, dass man ihre Leichen nicht identifizieren konnte.
Pád letadla, při kterém přišli o život, byl tak hrozný že jejich těla nemohla být identifikována.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mit der Föderation etwas Verheerendes geschähe, wenn wir ängstlich oder verzweifelt genug wären, wie reagierten wir wohl?
Jestli někdo zaútočí, jestli se Federaci stane něco katastrofálního, jestli budeme v beznaději nebo ve strachu, jak zareagujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da die USA das reichste und mächtigste Land der Welt sind, wirkt sich dieses Versäumnis verheerend aus.
Ovšem vzhledem k tomu, že USA je nejbohatším a nejmocnějším státem na zemi, jejich přezírání má ničivé účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die DDT-Hysterie begann mit der Behauptung von Rachel Carson, das Mittel habe verheerende Folgen für Vögel.
Panika na téma DDT se datuje od dob, kdy Carsonová tvrdila, že jeho používání má ničivé účinky na život ptactva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar