Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ehemalige politische Verbündete der Führer der Bürgerplattform bemühen sich darum, ihren Neid zu verbergen, doch er ist kaum noch zu verhehlen.
Dřívější političtí kolegové tří vůdčích postav Občanské platformy jen stěží skrývají svou závist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nie habe ich auch nur eine Sekunde verhehlt, dass mein Herz ihr gehört.
Nikdy jsem neskrývala skutečnost, že mé srdce je její.
Abschließend möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass ich in Bezug auf das öffentliche Beschaffungswesen eine wagemutigere Haltung erhofft hätte.
A závěrem před vámi nebudu skrývat skutečnost, že co se týká veřejných zakázek, doufal jsem v troufalejší a odvážnější postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen meine Besorgnis nicht verhehlen, dass aufgrund der derzeitigen wirtschaftlichen Rezession die langfristige Strategie gefährdet ist, Forschung und Innovation voranzutreiben.
Nechci vám skrývat svou obavu, že současná hospodářská recese ohrožuje dlouhodobou strategii týkající se uskutečňování pokroku v oblasti výzkumu a vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will nicht verhehlen, dass mich das außerordentlich überrascht, weil meines Erachtens die Frage der Europäischen Identität der Ukraine nicht bestritten werden sollte.
Nechci nijak skrývat, že mě to velmi překvapilo, protože se mi zdá, že otázka evropské identity Ukrajiny nemůže být předmětem sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht von China verlangen, die Arbeitnehmerrechte und die Umweltnormen gebührend einzuhalten, während wir die Tatsache verhehlen, dass unsere multinationalen Unternehmen ebenfalls für derartige Verstöße verantwortlich sind.
Nemůžeme požadovat po Číně, aby dodržovala pracovní práva a ekologické normy, a zároveň skrývat skutečnost, že naše nadnárodní firmy se také dopouštějí podobných porušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Fischereiabkommen mit den Komoren werden wir ebenfalls zustimmen können, wobei ich nicht verhehlen will, dass ich mir im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik eine grundlegende Neuausrichtung der Partnerschaftsabkommen wünsche.
Také my budeme moci hlasovat ve prospěch dohody o rybolovu s Komorským svazem, i když nechci skrývat skutečnost, že bych byla pro zásadní přebudování partnerských dohod v rámci reformy společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nicht verhehlen, dass ich von der ersten Fassung des Kommissionsvorschlags ein wenig enttäuscht war, nicht nur weil ihre Zielsetzung nicht ehrgeizig genug war, sondern auch weil es auf ihrer Grundlage nicht möglich gewesen wäre, die bei der Anwendung des Umweltzeichensystems bislang aufgetretenen Schwächen zu korrigieren.
Nebudu před vámi skrývat, že jsem byl trochu zklamán púvodním textem návrhu Komise, nejen proto, že nebyl dostatečně ambiciózní, ale protože nebyl schopen se vypořádat ani se slabinami, které se objevily během dosavadního užívání ekoznačky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhehlen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte meinen Zynismus nicht verhehlen.
Svůj cynismus vůbec netajím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten nicht verhehlen, dass der Kompromiss äußerst schwierig war.
Nezastírejme, že dosažení tohoto kompromisu bylo zvláště náročné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kann verhehlen, dass politischer Wandel – ein Modernisierungsprozess – in Marokko im Gange ist.
Dle mého názoru nelze přehlédnout, že se v Maroku odehrává jistý politický vývoj a probíhá modernizace společnosti.
Ich darf allerdings nicht verhehlen, dass wir mit der Kabotage-Regelung nicht sehr glücklich sind.
Nicméně nemohu nepřiznat fakt, že nejsme příliš spokojeni s režimem kabotáže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gewisse Verblüffung lässt sich angesichts dieses ungewöhnlichen Vorschlags für eine Verordnung kaum verhehlen.
Navrhovatel musí připustit určité zmatení vyvolané tímto neobvyklým návrhem nařízení.
Ich möchte Ihnen allerdings nicht verhehlen, dass unsere ukrainischen Freunde mehr tun müssen, wenn Sie mehr Unterstützung von uns wollen.
Mám-li být upřímný stejně jako vy, musí naši ukrajinští přátelé projevit větší snahu, chtějí-li, abychom jim více pomáhali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der zuständige Kommissar für diesen Bereich. Dennoch möchte ich Ihnen nicht verhehlen, dass diese Aussprache für mich sehr anregend und interessant war.
I když nejsem přímo odpovědný za tuto konkrétní oblast, musím připustit, že mě tato diskuse nesmírně zaujala a povzbudila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehemalige politische Verbündete der Führer der Bürgerplattform bemühen sich darum, ihren Neid zu verbergen, doch er ist kaum noch zu verhehlen.
Dřívější političtí kolegové tří vůdčích postav Občanské platformy jen stěží skrývají svou závist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Parteien Neue Demokratie, PASOK, SYRIZA und LAOS, die sich der Philosophie der europäischen Einbahnstraße verschrieben haben, verhehlen der Bevölkerung der Balkanstaaten die politische Opportunität der EU, die mit Minderheiten nur auf der Basis ihrer eigenen Interessen verhandelt.
Strany Nová demokracie, PASOK, SYRIZA a LAOS, které podporují filosofii evropského jednosměrného smýšlení, skrývají národům balkánských zemí politickou vypočítavost EU, která se menšinami zabývá na základě svých zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich will gar nicht verhehlen, dass ich vom Parlament und seinen Abgeordneten schon häufig Anregungen erhalten habe, und ich freue mich, dass das auch in diesem speziellen Fall, der die Untersuchung von Flugticketpreisen betrifft, so ist.
členka Komise. - Nebudu popírat, že jsem mnohokrát čerpala inspiraci od Parlamentu a jeho poslanců, takže jsem ráda, že v tomto případě se to týká konkrétního vyšetřování letenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen aber nicht verhehlen, dass die Situation nicht allein auf Italien beschränkt ist, und dass die Frage des Schutzes von Minderheiten, die Frage der Integration der Roma in die Gesellschaften in Europa kein speziell italienisches Problem ist.
Na druhou stranu bychom neradi naznačovali, že se tato situace omezuje jen na Itálii nebo že ochrana menšin a společenská integrace Romů jsou výslovně italské problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht verhehlen, dass es mir schwerfällt, hier eine zusammenhängende Rede zu halten, nachdem ich vernommen habe, was die Herren auf dieser Seite des Hohen Hauses zu sagen haben.
Je pro mne těžké přednést souvislý projev po tom, co jsem si vyslechla od pánů, kteří sedí na tamté straně Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir brauchen selbstverständlich eine beharrliche Präventionsarbeit: Wir müssen den Ursachen und den Faktoren zu Leibe rücken - die sehr zahlreich sind, es hat keinen Zweck, das zu verhehlen -, die zur Radikalisierung verschiedener Bevölkerungsschichten innerhalb unserer Gesellschaft führen.
Samozřejmě se také musíme zaměřit na důkladnou prevenci: musíme napadat příčiny a faktory - jichž je celá řada a je zbytečné předstírat opak -, které vedou k radikalizaci různých skupin obyvatelstva v našich společnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings nicht verhehlen, dass ich eine solche Entscheidung bedauern würde und daran interessiert wäre, zu erfahren, gegebenenfalls auch auf inoffiziellem Wege, warum meine Bewerbung nicht unterstützt würde.
Připouštím, že i když bych byl zamítnutím zklamán, rád bych byl informován, případně i neformální cestou, o důvodech pro zamítnutí mojí kandidatury.
Aber auch die Spieler selbst verhehlen ihre nationalen Animositäten manchmal nicht: als Holland in einem denkwürdigen Semifinalspiel bei der EM 1988 Deutschland besiegte, wischte sich ein holländischer Spieler demonstrativ mit einem deutschen Trikot das Hinterteil ab.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann Ihnen nicht verhehlen, wie überrascht und enttäuscht ich über den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bin, der aufgrund der sehr zurückhaltenden Formulierung und der grundsätzlichen Ausrichtung letzten Endes darauf abzielt, dass sich nichts ändert und auch beim Steuerbetrug alles beim Alten bleibt.
Musím vyjádřit svůj údiv a zklamání nad pozměňovacím návrhem, který předložila skupina PPE-DE a který ve své přehnané opatrnosti a směřování končí návrhem, že by se v oblasti daňových podvodů nemělo nic měnit a měli bychom zachovat současný stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will gar nicht verhehlen, dass man nach meiner Vorstellung darüber nachdenken sollte, ob man nicht ähnlich wie in Amerika eine unabhängige Agentur schafft, die außerhalb der Kommission angesiedelt ist und die nach einem standardisierten Verfahren für die Kommission, aber auch für alle anderen Institutionen Gesetzesfolgenabschätzungen entwickelt.
Netajím se tím, že podle mého názoru bychom se měli zamyslet nad tím, zda přijmout americký model nezávislé agentury, která bude založena mimo Komisi a bude provádět posouzení dopadu právních předpisů podle normalizovaného postupu, a to nejen pro Komisi, ale i pro všechny ostatní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits kann ich eine gewisse Sorge über die heutige Menschenrechtslage im Iran nicht verhehlen, wo die Unterdrückung der Meinungsfreiheit, der Minderheiten- und Frauenrechte gegenwärtig zunimmt und ein hartes und inhumanes Justiz- und Haftsystem herrscht, in dem nur allzu oft auf Hinrichtungen, Folter und Steinigungen zurückgegriffen wird.
Na druhou stranu nemohu nevyjádřit jisté obavy o stávající situaci v oblasti lidských práv v Íránu, kde jsme v poslední době svědky náhlého vzestupu potlačování svobody přesvědčení a práv menšin a žen, kde se pořádek udržuje prostřednictvím krutého a nelidského soudního a vězeňského systému, který příliš často využívá trestu smrti, mučení a kamenování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich sicher nicht den Umstand verhehlen, dass die Präsidentschaft für die Tschechische Republik, wie für jeden anderen Mitgliedstaat auch, eine Gelegenheit bieten, die Aufmerksamkeit auf Bereiche zu lenken, in denen es unsere spezifischen Kenntnisse ermöglichen, einen Beitrag für Europa zu leisten.
Zároveň nijak nezastírám, že stejně jako pro každou členskou zemi je i pro Česko předsednictví příležitostí, jak upozornit na oblasti, ve kterých díky svému specifickému know-how můžeme Evropě něco přinést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte