Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Rány ale zdaleka nejsou zahojeny a každé opatření EU je odpovídajícím způsobem hodnoceno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
Bevor die Wunden ganz verheilen konnten, wurde die Behandlung beendet.
Léčba skončila dříve, než se rány zcela zahojily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Gesicht war nach 3 Tagen vollständig verheilt.
Její tvář se nádherně zahojila za 3 dny.
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einschnitt ist gut verheilt.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die alten Wunden sind noch nicht so gut verheilt, wie ich dachte.
Rány se ještě nezahojily tak, jak jsem si myslel.
Es handelt sich um Tiere, die einem im Rahmen der Tierhaltungspraxis üblichen tierärztlichen Eingriff unterzogen wurden, wie z. B. der Enthornung oder Kastration, wobei die Wunden vollständig verheilt sein müssen.
jde o zvířata, která podstoupila veterinární zákrok v souvislosti s praktikami jako odrohování nebo kastrace, za předpokladu, že rány byly úplně zahojeny.
Die Narben sind noch nicht verheilt.
Jizvy po operaci se ještě nezahojily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte dir, du sollst nicht gehen, - bis es verheilt ist.
Říkal jsem ti, že tam nemáš chodit, dokud se ti to nezahojí.
Entschuldige. Aber das muss verheilen, damit ich wieder arbeiten kann.
Promiň, musí se to zahojit, abych se mohl vrátit k práci.
Er wird nicht mal eine Narbe sehen, wenn es verheilt ist.
Nebude tam mít ani jizvu, až se to zahojí.
Die Wunde muss verbunden bleiben, dann verheilt sie.
Musíme to nechat obvázané a nechat to, aby se to zahojilo.
Wir können nichts finden, denn egal welche Verletzung auch immer die ursprünglichen Schmerzen verursacht hat, vor langer Zeit verheilt ist.
Nemůžeme na nic přijít, protože ať už jakékoli zranění způsobilo tu původní bolest, už se dávno zahojilo.
Aber trotzdem ist es gut verheilt, oder?
Ale zahojilo se to rychle, ne?
Eure Wunden vom Blackwater scheinen verheilt zu sein.
Zdá se, že zranění od Černovody se ti zahojila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Außerdem waren die Wunden des bürgerkriegsähnlichen Kampfes in den 1930er Jahren noch nicht verheilt. Gegenseitige Verdächtigungen und die Erinnerung an fürchterliche Massaker ruinierten Zusammenarbeit und Vertrauen.
Jizvy z faktické občanské války z 30. let se navíc v té době ještě zcela nezhojily: vzájemná podezíravost a vzpomínky na krvavé masakry nahlodávaly spolupráci a důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis meine Wunde verheilt ist.
Nicht nur sind die Wunden der 1930er Jahre nicht verheilt, auch haben China und Japan gegensätzliche Visionen davon, welcher Platz Japan in Asien und der Welt gebührt.
Nejenže se dosud nezhojily jizvy z 30. let 20. století, ale Čína a Japonsko mají neslučitelné představy o tom, jaké místo Japonsku náleží v Asii a ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden dann, zahlreiche Brüche richten, die niemals richtig verheilt sind, uh, beim ersten Mal.
Poté jí opravíme četné zlomeniny, které se v první řadě nikdy pořádně nezhojily.
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
Když mi umřel Tom, myslelajsem, že se mi srdce nikdy nezhojí.
Das sind Brücke, die niemals richtig verheilt sind.
- Fraktury se pořádně nezhojily.
Die Stichwunde ist gut verheilt.
Ta bodná rána se hezky zhojila.
Der verdammte Muskel ist nie richtig verheilt.
Ten sval se pořádně nezhojil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wunden in Palästina und Tschetschenien, zwei Schauplätzen des Schmerzes und terroristischer Infektion, sind noch nicht verheilt.
Palestina ani Čečensko, dva prostory bolesti a teroristické nákazy, se dosud nezacelily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Numerius bestand auf ihm, aber seine Wunden sind kaum verheilt.
Numerius na něm trval. Jeho rány jsou sotva zaceleny.
Die Narbe ist gut verheilt.
Ta jizva se dobře zacelila.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheilen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Wunden verheilen langsam.
Takové rány se hojí pomalu.
Gesichtsverletzungen. Die verheilen schnell.
Pár tržných ranek - brzy se mu zahojí.
Deine Wunden verheilen überraschend schnell.
Tvé rány se hojí překvapivě rychle.
Nein, aber das wird verheilen.
- Die Wunde wird nie verheilen.
Meine Wunden müssen erst verheilen.
Mé rány se ještě úplně nezhojily.
Fleischwunden können ohne Schmerz verheilen.
Povrchová poranění se léčí bez bolesti.
Wie lange muss es verheilen?
Hört zu, es wird verheilen.
Ja, aber die Nähte verheilen, stimmt's?
Jo, ale už se to hojí, ne?
- Ich wusste, dass es verheilen würde.
Já věděla, že se vyléčíte.
Warum sollte sie nicht gut verheilen?
Proč by se nehojila dobře?
Es ist Zeit, dass die Wunden verheilen.
Die Hauttransplantation wird sicher gut verheilen, Al.
Myslím, že transplantát bude v pořádku, Ale.
Seine Wunde wird niemals völlig verheilen.
-Ta rána se nikdy úplně nezahojí.
Es dauert eine Weile, bis Wunden verheilen.
Uzdravování je proces, který vyžaduje čas.
Sieht aus, als würde es gut verheilen.
- Zdá se, že se to hezky léčí.
Die Narben werden verheilen. All das hat bald ein Ende.
Jizvy se zahojí a brzy bude po všem.
Hey, bei dem Typen verheilen die Verletzungen sofort wieder!
Je to nějaká super rychle regenerující rasa.
Es wird nicht mehr verheilen wenn wir fertig sind.
Nevyléčí se, až skončíme.
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
Zranění se hojí, ale umírá na zápal plic.
Es gibt noch andere Körperteile, die nicht so schnell verheilen.
Jsou jiný výběžky z těla, který se nehojí tak snadno.
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
Uh, spáleniny se hojí dobře. Jinak je stabilizovaný.
Lass Narben in dir, deiner Armee, deinem Volk verheilen.
Usmiř neshody v sobě, ve své armádě a mezi svým lidem.
Die Wunde wird in ein paar Tagen verheilen.
Za pár dní se vám ta rána uzdraví.
Das ist genug Zeit, dass die Narben verheilen, richtig?
Dost casu na to, aby se zahojily jizvy, že jo?
Bevor die Wunden ganz verheilen konnten, wurde die Behandlung beendet.
Léčba skončila dříve, než se rány zcela zahojily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es tut noch ein paar Tage weh, wird aber verheilen.
Několik dní to bude bolet, ale nic to není.
Es sieht aus, als würden Sie gut verheilen, Mr. Seabrook.
Vypadá to, že se vám to hojí dobře, pane Seabrooku.
Nimm dir ne Auszeit und lass die Blasen verheilen.
nejakou chvíli nech ty puchýře v klidu.
In einigen Fällen verheilen alte Verletzungen, aber die Wirkung ist vorübergehend.
V některých případech to způsobilo vyhlazení starých jizev, ale ten účinek je dočasný.
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
Když mi umřel Tom, myslelajsem, že se mi srdce nikdy nezhojí.
Hören Sie auf, und in einiger Zeit könnte es sauber verheilen.
Přestaňte hrát a může se to v pořádku vyhojit.
Dann wissen Sie ja auch, dass, obwohl es schwer verletzt ist, alles verheilen wird.
No, měl by jste vědět, že i když je vážně zraněn, bude vyléčen.
Sie haben Schusswunden an der rechten Schulter und der linken Hüfte. Alles wird gut verheilen.
Měla jsi průstřel pravého ramene a levého boku, ale to se zahojí.
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
Modřiny už mizí, ale obávám se, že ty zlomeniny - budou vyžadovat více času na hojení.
Vielleicht bist du nächsten Monat wieder dabei, falls deine Wunden je verheilen.
Možná příští měsíc budeš mezi nimi. Pokud se tvé rány vyléčí.
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Zahání bolesti břicha a taky pomáhá, aby se lépe hojily rány.
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Aber wenn Sie so wohltätig wären, regelmäßig mit mir zu schlafen, dann würden meine Wunden sicher schnell verheilen.
Ale jestli chceš být dobročinná, a začít se mnou pravidelně spát, určitě se touto cestou vyléčím.
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die tiefen Wunden, die die Gewalt der letzten Jahre geschlagen haben, werden jedoch erst dann verheilen, wenn sich die Regierung in Jakarta ernsthaft darum bemüht, Menschenrechtsverletzungen gerichtlich zu ahnden.
Hluboké rány posledních několika let násilí se ovšem podaří vyléčit jen za toho předpokladu, že vláda v Jakartě udělá vše, co je v jejích silách, aby se osoby, jež nerespektují lidská práva, dostaly před soud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wunden könnten nur verheilen, wenn sowohl in den USA als auch in Großbritannien eine neue politische Führung an die Macht käme und die Autorität der UNO in vollem Umfang anerkannt wird.
Zacelování dnešního rozštěpeného světa by mohlo začít jedině s novým politickým vedením v USA a v Británii a s jasným přitakáním autoritě OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
Váha jednoho z nejdéle trvajících konfliktů na světě jim sedí na ramenou, drtí jejich dětství a způsobuje psychologické šrámy, které se možná nikdy nezahojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frakturen, die nicht verheilen), die seit mindestens 9 Monaten bestehen und traumatisch bedingt (d.h. nach einer Verletzung entstanden) sind bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (transplantierter Knochen aus Ihrer Hüfte) fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Osigraft se používá při léčbě pseudoartróz (fraktur, které se nehojí) tibie trvajících alespoň 9 měsíců, sekundárně po traumatu (po úrazu), u pacientů s dokončeným vývojem skeletu, v případech, kde selhala nebo nebyla možná předchozí léčba autogenním štěpem (kostí transplantovanou z kyčle pacienta).