Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verheilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheilen zahojit 67 zahojit se 24 zhojit 11 zacelit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verheilen zahojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wunden sind aber noch lange nicht verheilt, und jede Maßnahme der EU wird entsprechend gewertet.
Rány ale zdaleka nejsou zahojeny a každé opatření EU je odpovídajícím způsobem hodnoceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können weiterkämpfen, wenn deine Wunde verheilt ist.
Můžeme to odložit. Ještě se ti nezahojilo zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Wunden ganz verheilen konnten, wurde die Behandlung beendet.
Léčba skončila dříve, než se rány zcela zahojily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Gesicht war nach 3 Tagen vollständig verheilt.
Její tvář se nádherně zahojila za 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Das traurige Erbe des 20. Jahrhunderts und zweier Weltkriege liegt in der Tatsache, dass Widersprüche fortbestehen und Wunden noch nicht verheilt sind.
Je to smutné dědictví 20. století a dvou světových válek, jejichž rozpory stále přetrvávají a rány po nich se ještě nezahojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einschnitt ist gut verheilt.
Rána se hezky zahojila.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die alten Wunden sind noch nicht so gut verheilt, wie ich dachte.
Rány se ještě nezahojily tak, jak jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um Tiere, die einem im Rahmen der Tierhaltungspraxis üblichen tierärztlichen Eingriff unterzogen wurden, wie z. B. der Enthornung oder Kastration, wobei die Wunden vollständig verheilt sein müssen.
jde o zvířata, která podstoupila veterinární zákrok v souvislosti s praktikami jako odrohování nebo kastrace, za předpokladu, že rány byly úplně zahojeny.
   Korpustyp: EU
Die Narben sind noch nicht verheilt.
Jizvy po operaci se ještě nezahojily.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheilen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es wird verheilen.
- Bude to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Wunden verheilen langsam.
Takové rány se hojí pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird gut verheilen.
To se ti zahojí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bald verheilen.
Měl bys být v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichtsverletzungen. Die verheilen schnell.
Pár tržných ranek - brzy se mu zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die verheilen, ist ok.
Už se to hojí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Wunden verheilen überraschend schnell.
Tvé rány se hojí překvapivě rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das wird verheilen.
Ne, ale uzdravím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wunde wird nie verheilen.
-To ho poznamená navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wunden müssen erst verheilen.
Mé rány se ještě úplně nezhojily.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischwunden können ohne Schmerz verheilen.
Povrchová poranění se léčí bez bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss es verheilen?
Jak dlouho se to hojí?
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, es wird verheilen.
Poslyš, lepší se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Nähte verheilen, stimmt's?
Jo, ale už se to hojí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, dass es verheilen würde.
Já věděla, že se vyléčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie nicht gut verheilen?
Proč by se nehojila dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, dass die Wunden verheilen.
Je čas to vyléčiť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauttransplantation wird sicher gut verheilen, Al.
Myslím, že transplantát bude v pořádku, Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde wird niemals völlig verheilen.
-Ta rána se nikdy úplně nezahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eine Weile, bis Wunden verheilen.
Uzdravování je proces, který vyžaduje čas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde es gut verheilen.
- Zdá se, že se to hezky léčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narben werden verheilen. All das hat bald ein Ende.
Jizvy se zahojí a brzy bude po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, bei dem Typen verheilen die Verletzungen sofort wieder!
Je to nějaká super rychle regenerující rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr verheilen wenn wir fertig sind.
Nevyléčí se, až skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunden verheilen, aber er stirbt an der Pneumonie.
Zranění se hojí, ale umírá na zápal plic.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Körperteile, die nicht so schnell verheilen.
Jsou jiný výběžky z těla, který se nehojí tak snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen verheilen gut und er ist auch sonst stabil.
Uh, spáleniny se hojí dobře. Jinak je stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Narben in dir, deiner Armee, deinem Volk verheilen.
Usmiř neshody v sobě, ve své armádě a mezi svým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde wird in ein paar Tagen verheilen.
Za pár dní se vám ta rána uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug Zeit, dass die Narben verheilen, richtig?
Dost casu na to, aby se zahojily jizvy, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Wunden ganz verheilen konnten, wurde die Behandlung beendet.
Léčba skončila dříve, než se rány zcela zahojily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tut noch ein paar Tage weh, wird aber verheilen.
Několik dní to bude bolet, ale nic to není.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als würden Sie gut verheilen, Mr. Seabrook.
Vypadá to, že se vám to hojí dobře, pane Seabrooku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir ne Auszeit und lass die Blasen verheilen.
nejakou chvíli nech ty puchýře v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen verheilen alte Verletzungen, aber die Wirkung ist vorübergehend.
V některých případech to způsobilo vyhlazení starých jizev, ale ten účinek je dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Tom starb, dachte ich, die Wunde in meinem Herzen würde nie verheilen.
Když mi umřel Tom, myslelajsem, že se mi srdce nikdy nezhojí.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, und in einiger Zeit könnte es sauber verheilen.
Přestaňte hrát a může se to v pořádku vyhojit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wissen Sie ja auch, dass, obwohl es schwer verletzt ist, alles verheilen wird.
No, měl by jste vědět, že i když je vážně zraněn, bude vyléčen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schusswunden an der rechten Schulter und der linken Hüfte. Alles wird gut verheilen.
Měla jsi průstřel pravého ramene a levého boku, ale to se zahojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prellungen verheilen schon, aber ich fürchte, diese Stressfrakturen werden noch etwas Zeit zur Heilung brauchen.
Modřiny už mizí, ale obávám se, že ty zlomeniny - budou vyžadovat více času na hojení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist du nächsten Monat wieder dabei, falls deine Wunden je verheilen.
Možná příští měsíc budeš mezi nimi. Pokud se tvé rány vyléčí.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertreibt Bauchschmerzen und hilft, wenn eine Wunde besser verheilen soll.
Zahání bolesti břicha a taky pomáhá, aby se lépe hojily rány.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie so wohltätig wären, regelmäßig mit mir zu schlafen, dann würden meine Wunden sicher schnell verheilen.
Ale jestli chceš být dobročinná, a začít se mnou pravidelně spát, určitě se touto cestou vyléčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind einmal alle Staaten, die aus der Auflösung der Jugoslawischen Föderation hervorgegangen sind, der Europäischen Union beigetreten, werden die letzten Wunden der brutalen Vergangenheit, mit der die gesamte europäische Gemeinschaft immer noch hadert, verheilen.
Až budou všechny státy vzniklé rozpadem jugoslávské federace přijaty do Evropské unie, zahojí se i poslední rány způsobené násilnou minulostí, které stále představují problém pro celé evropské společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tiefen Wunden, die die Gewalt der letzten Jahre geschlagen haben, werden jedoch erst dann verheilen, wenn sich die Regierung in Jakarta ernsthaft darum bemüht, Menschenrechtsverletzungen gerichtlich zu ahnden.
Hluboké rány posledních několika let násilí se ovšem podaří vyléčit jen za toho předpokladu, že vláda v Jakartě udělá vše, co je v jejích silách, aby se osoby, jež nerespektují lidská práva, dostaly před soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wunden könnten nur verheilen, wenn sowohl in den USA als auch in Großbritannien eine neue politische Führung an die Macht käme und die Autorität der UNO in vollem Umfang anerkannt wird.
Zacelování dnešního rozštěpeného světa by mohlo začít jedině s novým politickým vedením v USA a v Británii a s jasným přitakáním autoritě OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
Váha jednoho z nejdéle trvajících konfliktů na světě jim sedí na ramenou, drtí jejich dětství a způsobuje psychologické šrámy, které se možná nikdy nezahojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frakturen, die nicht verheilen), die seit mindestens 9 Monaten bestehen und traumatisch bedingt (d.h. nach einer Verletzung entstanden) sind bei Patienten mit ausgewachsenem Skelett angewendet, in Fällen, in denen eine Vorbehandlung mit autologer Transplantation (transplantierter Knochen aus Ihrer Hüfte) fehlschlug oder in denen eine autologe Transplantation nicht durchführbar ist.
Osigraft se používá při léčbě pseudoartróz (fraktur, které se nehojí) tibie trvajících alespoň 9 měsíců, sekundárně po traumatu (po úrazu), u pacientů s dokončeným vývojem skeletu, v případech, kde selhala nebo nebyla možná předchozí léčba autogenním štěpem (kostí transplantovanou z kyčle pacienta).
   Korpustyp: Fachtext