Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sie erklärten, habe der Rat zunächst Informationen verheimlicht, die sich auf regelmäßige Diskussionen mit hohen amerikanischen Beamten bezogen, und dann lediglich Teilinformationen bereitgestellt.
Uvedli, že „Rada nejdříve tajila informace o pravidelných jednáních s vysoce postavenými úředníky americké vlády”, načež zveřejnila pouze dílčí informace.
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
Die letzte Einschätzung der Europäischen Zentralbank ist ernüchternd, und EZB-Präsident Mario Draghi hat die Tatsache, dass weiterhin Abwärtsrisiken bestehen, nicht verheimlicht.
Nejnovější hodnocení zpracované Evropskou centrální bankou je chmurné a prezident ECB Mario Draghi nijak netají, že rizika se dál prohlubují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan, du kannst so viel Geld nicht vor ihnen verheimlichen.
Alane, nemůžeš před nimi tajit takovou hromadu peněz.
Ich werde auch die Tatsache nicht verheimlichen, zumal sie auch schon angesprochen wurde, dass das Kernkraftwerk Kosloduj ständig Anlass zur Sorge in der bulgarischen Bevölkerung gegeben hat, insbesondere nach dem Tschernobyl-Unfall.
Nebudu se však tajit tím, jak již bylo řečeno, že pro občany Rumunska byla jaderná elektrárna Kozloduj trvalým zdrojem znepokojení, zejména po nehodě v Černobylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke immer noch, dass deine Mutter dir etwas verheimlicht.
Stejně si myslím, že tvoje matka před tebou něco tají.
Nun jedoch versuchen dieselben Gruppen, die demokratischen Prozesse zu umgehen, indem sie derartige Bestimmungen in die Entwürfe von Handelsgesetzen einfügen, deren Inhalt der Öffentlichkeit weitgehend verheimlicht wird (aber nicht den darauf drängenden Konzernen).
Teď se ale tytéž skupiny snaží obejít demokratické procesy a vložit taková ujednání do návrhů obchodních dohod, jejichž obsah se před veřejností z velké části tají (nikoli však před korporacemi, které je prosazují).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist alt genug, um zu wissen, wann Erwachsene etwas vor ihm verheimlichen.
Už má věk na to, aby poznal, že před ním dospěláci něco tají.
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst demokratisch gewählte Regierungen, wie die Regierung der USA, will Dinge vor der Öffentlichkeit verheimlichen.
Dosud totiž převládala tendence zatajovat informace před veřejností a to i u demokraticky zvolené americké vlády.
Sollten Sie uns etwas verheimlichen, könnte das ernste Folgen haben.
Budete-li něco zatajovat, můžete se dostat do velmi vážné situace.
Warum muss denn eine Regierung ihre Statistiken und ihre budgetäre Entwicklung verheimlichen?
Proč musí vlády své statistiky a rozpočtové procesy zatajovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verheimlichen, dass Sie krank sind.
- Zatajujete fakt, že jste nemocný.
Was verheimlichst du mir?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich wusste, dass sie die letzte Wahrheit verheimlichen.
Věděl jsem, že konečnou pravdu zatajují.
Es würde mich nicht überraschen, wenn dies der Fall wäre, weil auch sie durchaus ein Interesse daran haben könnten, ihren Bürgern zu verheimlichen, dass ihre Hochschulen auf diese Weise übergangen werden.
Nepřekvapovalo by mě, pokud ano, protože si možná rovněž přejí zatajovat svému národu, že jejich univerzity se tímto způsobem zneužívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Unterhaltung zu verheimlichen und erst später davon zu erzählen, steht Vertrauen tendenziell im Wege.
Zatajovat konverzaci a později ji přiznat se obvykle staví důvěře do cesty.
Was die Steuer betrifft, gibt es einen sehr einfachen Weg, sie zu vermeiden: das eigene Einkommen nicht zu verheimlichen, verstecken und sich den rechtlichen Verpflichtungen des Einzelnen zu stellen.
V oblasti daní existuje velmi snadný způsob, jak se mu vyhnout: prostě nezatajovat, neskrývat svůj příjem a nevyhýbat se svým právním závazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du verheimlichst mir die Party meiner Tochter?
- Ty mi zatajuješ narozeniny mé dcery?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Suchst nicht einmal einen Vorwand, verheimlichst nichts, nein, bist ganz offen, läufst zu ihr und bleibst bei ihr.
Nehledáš ani záminku, nezatajíš nic, ne, jsi zcela upřímný, běžíš si k ní a zůstaneš u ní.
Du hast mich aufgeregt. Vielleicht hab ich es verheimlicht.
Myslím tím, mo..možná bych to měl zatajit.
Sachverhalte im Zusammenhang mit einem Antrag auf ein Tauglichkeitszeugnis oder mit einem Inhaber eines Tauglichkeitszeugnisses verheimlicht werden oder falsche oder betrügerische Erklärungen oder Darstellungen gegenüber der zuständigen Behörde abgegeben werden;
zatají skutečnosti týkající se žádosti o osvědčení zdravotní způsobilosti nebo jeho držitele nebo příslušnému úřadu předloží nepravdivá či záměrně klamavá tvrzení či údaje;
Wie beschützt du mich, indem du verheimlichst, dass mein Freund Marihuana verkauft?
Jak mě ochrání to, že mi zatajíš, že můj přítel prodává trávu?
Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte.
Historie Stapletonových nemohla mu býti déle zatajena, on snesl však statečně ránu, jakáž zasazena mu byla tím, když zvěděl pravdu o ženě, kterou miloval.
Die Nelsons verheimlichten die Entführung vor uns,
Nelsonovi nám zatajili únos, agente DiNozzo..
Schließlich läßt es sich nicht verheimlichen, nun, es sind höfliche, gewandte Männer, sie sprechen nicht davon, sie schonen mich, schließlich können aber auch sie sich nicht mehr überwinden, und da sie von der Sache nicht reden können, verstummen sie.
Nakonec se to už nedá zatajit, nu, j sou to zdvořilí, obratní lidé, nemluví o tom, šetří mne, konečně však se nemohou už ani oni přemáhat, a ježto nemohou mluvit o té věci, zmlknou.
Warum haben Sie mir verheimlicht, dass Sie so hübsche Freundinnen haben?
Proč jste mi zatajila, že máte tak milou přítelkyni?
Sie verheimlichen genau den Fakt, der uns die Verhandlung ersparen könnte?
Tak jste se rozhodl mi zatajit jedinou věc, která by mohla zabránit soudu?
Und das ist die Wahrheit, die die amerikanische Vampirliga vor euch verheimlichen will.
A to je pravda, kterou vám chce Americká liga upírů zatajit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist das, was sie denken, was ich verheimliche?
Co si myslíte, že skrývám?
Zeig Aria's Mom was ihre Kinder verheimlichen.
UKAŽ ARIINĚ MAMCE, CO SKRÝVÁ JEJÍ DÍTĚ.
Weißt du, sie schlafen mit der falschen Person und sie verheimlichen es.
Víte, spí s nesprávnými lidmi a pak to skrývají.
Das klingt, als würde ich etwas Schreckliches verheimlichen, nicht wahr?
Vypadá to, jako bych skrýval něco hrozného, že?
Jim, ich werde die Wahrheit nicht länger vor ihr verheimlichen!
Jime, já už nehodlám před ní nadále skrývat pravdu!
Die Jungs verheimlichen was, und du weißt es.
Vy chlapi něco skrýváte, a já to vím.
Ich denke, Sie verheimlichen ein medizinisches Leiden.
Myslím si, že skrýváš svůj zdravotní stav.
Nein, du verhältst dich komisch in letzter Zeit, so als ob du etwas verheimlichst.
Ne, poslední dobou se chováš divně, jako bys něco skrýval.
Als er sagte, dass du noch immer etwas verheimlichst.
Když řekl, že pořád něco skrýváš.
Ich habe dir nie etwas verheimlicht, Cal.
Nikdy jsem před tebou nic neskrývala Cale.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können keine Situation zulassen, in der einige Länder ihre Anwendung des staatlichen Interventionismus zu verheimlichen suchen während es im Namen des freien Wettbewerbs anderen Ländern verwehrt ist, staatliche Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Nemůžeme připustit, aby nastala situace, kdy se některé země snaží používání státního intervencionismu utajit, zatímco jiným je ve jménu volné soutěže v poskytování státní pomoci bráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das musste ich dir verheimlichen, um das Spiel durchführen zu koennen.
Musel jsem to utajit, kvůli cíli mojí hry.
Ausser, du wolltest es verheimlichen.
A nebo že by ses to předemnou snažil utajit.
Die Polizei wollte Phelps und alles weitere verheimlichen.
Dopadením Phelpse jste narazili na něco, co chtěla policie utajit.
Wie konnte Lisa überhaupt glauben, dass sie das vor Rebecca verheimlichen konnte?
Proč si Lisa myslela, že to před Rebeccou utají?
Die Zahl ist egal, es geht um die Mühe, sie zu verheimlichen.
Na číslicích nesejde, jde o tu snahu, utajit je.
Versuchst du was zu verheimlichen?
Du hast gedacht, du kannst mir das verheimlichen, was?
Vy jste si mysleli, že to přede mnou utajíte, co?
Schaffte es irgendwie, Ihr Überleben zu verheimlichen.
Nějak utajili to, že jsi naživu.
Dachtest du, du könntest das verheimlichen?
Ty sis vážně myslela, že ji přede mnou utajíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald können Sie nicht mehr verheimlichen, was mit Ihnen los ist.
Zanedlouho nebudeš v stavu ukrývat to, že jsi nemocná.
- lm Ernst, was versuchst du zu verheimlichen?
Co jsi ukrýval? Chci ji vidět nahou.
Diggle, die letzten vier Monate habe ich die Leute, um die ich mich sorge, angelogen, verletzt und Dinge vor ihnen verheimlicht.
Diggle, poslední čtyři měsíce jsem lhal, ubližoval a ukrýval věci před lidmi, na kterých mi záleží.
- Sie verheimlichten dich, wie ein dreckiges Geheimnis.
Ukrývali vás - Jak nepříjemné tajemství.
Ich muss meiner Frau nichts verheimlichen.
Nemusím před svou ženou ukrývat věci.
Wie wird die Welt auf diese weltbewegende Nachricht reagieren, die ein führender Bildanalyst als ultimativen Beweis bestätigt hat, dass Apollo 11 eine mysteriöse außerirdische Rasse auf dem Mond antraf, die unsere Astronauten und die US-Regierung uns immer noch verheimlichen?
A kterou naši astronauti a vláda USA stále ukrývají? Co je tady skutečně v sázce? Existuje znepokojení, že někdo zřejmě staví základnu na Měsíci, která není naše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konntest du das vor mir verheimlichen?
Jak jsi to přede mnou mohl zamlčet?
Hattest du eine Wahl, als du entschieden hast, es vor mir zu verheimlichen?
Měla jsi na výběr, když ses mi to rozhodla zamlčet?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheimlichen
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verheimlichen mir etwas.
Um alles zu verheimlichen.
Jen aby to před námi skryl.
Wir verheimlichen nichts voneinander.
Deshalb verheimlichen wir nichts.
A proto před nimi nic neskrýváme.
Kibaki will ihn verheimlichen.
Milo, was verheimlichen Sie?
- verheimlichen solltest, okay?
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
Sie verheimlichen uns doch nichts?
Neskrýváte před námi něco?
Du scheinst etwas zu verheimlichen.
Ich denke, Sie verheimlichen etwas.
Myslím, že něco skrýváte.
- Man kann ihm nichts verheimlichen.
Warum sollte er das verheimlichen?
- Sie verheimlichen mir etwas. - Was?
- Nemůžu psát, když věci tajíte.
Verheimlichen Sie John Ihre Gedanken?
Přemýšlíte pořád o Johnovi?
Sie verheimlichen etwas, junge Dame.
Ve vašem příběhu je toho víc, mladá dámo.
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
Nebo že skrýváte anamnézu mentální nemoci?
Mir kann er nichts verheimlichen.
Das sie mir irgendetwas verheimlichen.
Že něco přede mnou skrýváte.
He, verheimlichen Sie mir was?
Poslouchejte. Víte snad něco, co já ne?
- Er hatte etwas zu verheimlichen.
Verheimlichen Sie mir vielleicht irgendwas?
Regi, není tu něco, co jste mi neřekl?
Wieso würden sie das verheimlichen?
Proč by to drželi v tajnosti?
- Sie scheint was zu verheimlichen.
Dass Sie beide etwas verheimlichen.
Že oba dva něco skrýváte.
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
Er versucht, es zu verheimlichen.
Was verheimlichen sie vor mir?
Něco přede mnou skrýváte?
- Warum wolltest du das verheimlichen?
Also, was verheimlichen Sie mir?
Vielleicht würde er es verheimlichen.
Er hat was zu verheimlichen.
Zeig Aria's Mom was ihre Kinder verheimlichen.
UKAŽ ARIINĚ MAMCE, CO SKRÝVÁ JEJÍ DÍTĚ.
Was meint ihr damit, etwas verheimlichen?
Co tím myslíte, jestli něco netajím?
Aber ich kann das nicht verheimlichen.
Ale nechci to dělat potají.
Wie konnte er uns seinen Zwilling verheimlichen?
Jak to, že jsme o jeho bratrovi nevěděli?
Ich denke, Sie verheimlichen ein medizinisches Leiden.
Myslím si, že skrýváš svůj zdravotní stav.
- Ich kann es nicht länger verheimlichen.
Manchmal verheimlichen Menschen Dinge aus gutem Grund.
- Někdy lidé něco tají, když mají dobrý důvod.
Und schwule Freunde und deine Karriere verheimlichen.
A musíme zatlouct tvý kluky a práci.
Schaffte es irgendwie, Ihr Überleben zu verheimlichen.
Nějak utajili to, že jsi naživu.
Ich hätte es dir nicht verheimlichen sollen.
Mýlila jsem se, když jsem ti to tajila.
Sonst noch etwas, das Sie mir verheimlichen?
Něco jiného mi ještě tajíš?
Du hast mir nichts zu verheimlichen!
Tony hat es lieber, mich zu verheimlichen.
Tony si mě chce nechat jen pro sebe.
Oder es vor meinem Sohn verheimlichen?
- lm Ernst, was versuchst du zu verheimlichen?
Co jsi ukrýval? Chci ji vidět nahou.
Warum solltest du das also verheimlichen wollen?
Wozu verheimlichen? Ruft es alle im Chor!
Nestyď se, pojďte, všichni!
Aber Sie haben irgendetwas zu verheimlichen.
Ale vy, pane Jakaro, něco skrýváte.
Was genau wollten sie vor Ihnen verheimlichen?
Co nechtěli aby jste zjistil?
Die Ärsche da oben werden uns verheimlichen.
Ti, kteří nás zabili a vymazali naši minulost?
Ich kann ihm keine E-mail verheimlichen.
Ano ví o každičkým mým e-mailu.
Sie verheimlichen der Erde Ihr ziel?
A zemské centrále odmítáte říct, kam směřujete.
Kann es sein, dass Sie etwas verheimlichen?
Nezatajujete mi snad něco?
Ich glaube, man will mir was verheimlichen.
- Něco se tu přede mnou tají.
Ihr zwei scheint mir irgendwas zu verheimlichen.
Vy dva vypadáte, že v sobě něco držíte.
- Es sagt mir, dass Sie etwas verheimlichen.
Vypovídá to o tom, že něco skrýváte.
Sie verheimlichen, dass Sie krank sind.
- Zatajujete fakt, že jste nemocný.
Ich wollte das vor Ihnen nicht verheimlichen.
- Netajila jsem to před vámi.
Ich kann es nicht mehr länger verheimlichen.
Nemůžu se tomu už víc bránit.
Mutter meint, Muriel dürfe ihr nichts verheimlichen.
Maminka si myslí, že s ním měla Muriel o všem promluvit.
Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Jak dlouho obžaloba zatajovala tohoto svědka?
Um mir die Wahrheit zu verheimlichen.
- Abych se nedozvěděl pravdu.
Das wolltest Du mir also verheimlichen.
Lass mich das nicht vor ihr verheimlichen.
Wollen Sie ihm das wirklich verheimlichen?
Jste si jistý, že ho z toho chcete vynechat.
Euer Vater wollte mir auch was verheimlichen.
Tvůj otec chtěl ode mně taky utéct?
Ein Psychiater würde sagen sie verheimlichen etwas.
Cvokař by řekl, že něco skrýváte.
Sie verheimlichen, dass ihre Schiffe kaputt sind.
Tají, že jejich lodě jsou nefunkční.
Was willst du vor ihr verheimlichen?
Wie konnten Sie mir das verheimlichen?
- Jak bys to mohl ode mě udržet?
Dachtest du, du könntest das verheimlichen?
Ty sis vážně myslela, že ji přede mnou utajíš?
Sie versuchen etwas zu verheimlichen, Peggy.
Něco před námi tajíte, Peggy.
Soll ich es ihnen etwa verheimlichen?
Was verheimlichen Sie uns sonst noch?
Co jiného nám ještě tajíte?
- Wie konntest du mir das verheimlichen?
Jak jsi mi to nemohl říct?!
Der Polizei kann man nämlich nichts verheimlichen.
Jistě, vím to, zavolal jste jí taxi.
Du würdest nichts vor mir verheimlichen, oder?
Nic bys mi netajila, že ne?
Und dieser Blake Calamar wurde beauftragt, dass ganze zu verheimlichen.
Blake Calamar byl požádán, aby zahladil stopy.
Damit warst du letzten Morgen so beschäftigt, es zu verheimlichen.
O to jste se tady tak zarputile to ráno snažili.
Ich weiß, dass Sie mir etwas über Lex verheimlichen.
Vím, že něco ohledně Lexova zmizení skrýváte.
Als würden wir nicht alles bedenken und etwas verheimlichen.
Raději něco schováme, než abychom se podívali na každý jednotlivý aspekt.
Als Gegenleistung werde ich Ihnen nichts mehr verheimlichen.
Chci aby jste ji pomstil, a pak převzal mé dědictví.
Es ist nicht so das du mir was verheimlichen würdest.
Ne, že bys mi něco řekla, kdyby se dělo..
Ich bin nicht wütend, aber wir verheimlichen nichts voreinander, okay?
Já se nezlobím, ale tyhle věci si nemůžeme nechát pro sebe, rozumíš?
- Er wird sie bekommen, aber wir werden das verheimlichen!
-Vyšetří se to, ale potichu!
Es ist schwer, etwas zu verheimlichen, woran man ständig denkt.
Tíží mě, že o tom nemůžu mluvit, když na to musím pořád myslet.
Sam, es nützt nichts, es uns zu verheimlichen.
Same, nemá smysl nám lhát.
Du hast irgendetwas vor und du kannst es nicht verheimlichen.
Když odejdeš, kdo tě hodí do školy?
Dachtest du, du kannst deine krummen Geschäfte verheimlichen?
Děláš to tak abych se o tom nedozvěděl.
Wenn Sie etwas verheimlichen, werde ich es wissen.
Pokud něco skrýváte, vím to.
Die Jungs verheimlichen was, und du weißt es.
Vy chlapi něco skrýváte, a já to vím.
Wie lange wolltest du es vor mir verheimlichen?
Jak dlouho jsi to přede mnou tajila?
Ich wollte nicht mit Ihnen ausgehen und Ihnen etwas verheimlichen.
Nechci, abychom před sebou něco schovávali, než spolu začneme chodit.
Ja, dass ich hier an deiner Stelle alles verheimlichen musste.
Celou tu dobu jsem tady zůstal a skrýval se místo tebe.
Tony Mack, schwitzige Stirn, geweitete Pupillen, was verheimlichen Sie?
Tony Macku, zpocené čelo, rozšířené zornice; co přede mnou tajíš?
- Geheimnisvoll, kurze Antworten. Als ob du etwas zu verheimlichen hast.
- V šifrách, krátký odpovědi, jako bys něco skrýval.
- Gibt es da etwas, was Sie mir verheimlichen?
Je tu něco, co byste mi chtěla říct?