Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verheimlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheimlichen tajit 157 zatajovat 34 zatajit 33 skrývat 23 utajit 16 ukrývat 6 zamlčet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verheimlichen tajit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie sie erklärten, habe der Rat zunächst Informationen verheimlicht, die sich auf regelmäßige Diskussionen mit hohen amerikanischen Beamten bezogen, und dann lediglich Teilinformationen bereitgestellt.
Uvedli, že „Rada nejdříve tajila informace o pravidelných jednáních s vysoce postavenými úředníky americké vlády”, načež zveřejnila pouze dílčí informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Einschätzung der Europäischen Zentralbank ist ernüchternd, und EZB-Präsident Mario Draghi hat die Tatsache, dass weiterhin Abwärtsrisiken bestehen, nicht verheimlicht.
Nejnovější hodnocení zpracované Evropskou centrální bankou je chmurné a prezident ECB Mario Draghi nijak netají, že rizika se dál prohlubují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alan, du kannst so viel Geld nicht vor ihnen verheimlichen.
Alane, nemůžeš před nimi tajit takovou hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch die Tatsache nicht verheimlichen, zumal sie auch schon angesprochen wurde, dass das Kernkraftwerk Kosloduj ständig Anlass zur Sorge in der bulgarischen Bevölkerung gegeben hat, insbesondere nach dem Tschernobyl-Unfall.
Nebudu se však tajit tím, jak již bylo řečeno, že pro občany Rumunska byla jaderná elektrárna Kozloduj trvalým zdrojem znepokojení, zejména po nehodě v Černobylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke immer noch, dass deine Mutter dir etwas verheimlicht.
Stejně si myslím, že tvoje matka před tebou něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Nun jedoch versuchen dieselben Gruppen, die demokratischen Prozesse zu umgehen, indem sie derartige Bestimmungen in die Entwürfe von Handelsgesetzen einfügen, deren Inhalt der Öffentlichkeit weitgehend verheimlicht wird (aber nicht den darauf drängenden Konzernen).
Teď se ale tytéž skupiny snaží obejít demokratické procesy a vložit taková ujednání do návrhů obchodních dohod, jejichž obsah se před veřejností z velké části tají (nikoli však před korporacemi, které je prosazují).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist alt genug, um zu wissen, wann Erwachsene etwas vor ihm verheimlichen.
Už má věk na to, aby poznal, že před ním dospěláci něco tají.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfiel auf den Gedanken - und dies zeigte, daß er doch schon geistig geschwächt war -, man verheimliche ihm die Schuld, weil er nicht genug zahle, er zahlte bisher nämlich immer nur die festgesetzten Gebühren, die, wenigstens für unsere Verhältnisse, hoch genug waren.
Připadl na myšlenku - a ta ukazovala, že přece jen už slábne na duchu -, že mu jeho vinu tají, poněvadž dost neplatí, dosud platil vždycky jen předepsané poplatky, které jsou aspoň na naše poměry dosti vysoké.
   Korpustyp: Literatur
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
Castillo, co mi tajíš?!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verheimlichen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verheimlichen mir etwas.
Mám právo to vědět!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verheimlichen was.
- Něco nám tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Um alles zu verheimlichen.
Jen aby to před námi skryl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verheimlichen nichts voneinander.
Nic před sebou netajíme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verheimlichen wir nichts.
A proto před nimi nic neskrýváme.
   Korpustyp: Untertitel
Kibaki will ihn verheimlichen.
Kibaki to chce pohřbít.
   Korpustyp: Untertitel
Milo, was verheimlichen Sie?
Co skrýváte, pane Milo?
   Korpustyp: Untertitel
- verheimlichen solltest, okay?
- na rande říkat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen Sachen, die andere Leute nicht verheimlichen würden.
Tajíš věci, se kterými by se ostatní nikdy neobtěžovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen uns doch nichts?
Neskrýváte před námi něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst etwas zu verheimlichen.
Vím, že něco tajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verheimlichen etwas.
Myslím, že něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann ihm nichts verheimlichen.
- že mu nic neunikne?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er das verheimlichen?
Proč by o tom lhal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verheimlichen mir etwas. - Was?
- Nemůžu psát, když věci tajíte.
   Korpustyp: Untertitel
Verheimlichen Sie John Ihre Gedanken?
Přemýšlíte pořád o Johnovi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen etwas, junge Dame.
Ve vašem příběhu je toho víc, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder irgendwelche psychischen Erkrankungen verheimlichen?
Nebo že skrýváte anamnézu mentální nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Mir kann er nichts verheimlichen.
Nic přede mnou nezatají.
   Korpustyp: Untertitel
Das sie mir irgendetwas verheimlichen.
Že něco přede mnou skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
He, verheimlichen Sie mir was?
Poslouchejte. Víte snad něco, co já ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte etwas zu verheimlichen.
Skýval něco .Smrt?
   Korpustyp: Untertitel
Verheimlichen Sie mir vielleicht irgendwas?
Regi, není tu něco, co jste mi neřekl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso würden sie das verheimlichen?
Proč by to drželi v tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheint was zu verheimlichen.
- Myslím že něco skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie beide etwas verheimlichen.
Že oba dva něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Castillo, Sie verheimlichen mir etwas!
Castillo, co mi tajíš?!
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, es zu verheimlichen.
Drží to v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was verheimlichen sie vor mir?
Něco přede mnou skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum wolltest du das verheimlichen?
Proč bys to skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was verheimlichen Sie mir?
- Takže co mi tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde er es verheimlichen.
- Třeba to skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was zu verheimlichen.
Něco před námi skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig Aria's Mom was ihre Kinder verheimlichen.
UKAŽ ARIINĚ MAMCE, CO SKRÝVÁ JEJÍ DÍTĚ.
   Korpustyp: Untertitel
Was meint ihr damit, etwas verheimlichen?
Co tím myslíte, jestli něco netajím?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das nicht verheimlichen.
Ale nechci to dělat potají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er uns seinen Zwilling verheimlichen?
Jak to, že jsme o jeho bratrovi nevěděli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie verheimlichen ein medizinisches Leiden.
Myslím si, že skrýváš svůj zdravotní stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es nicht länger verheimlichen.
- už nedokážu mlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verheimlichen Menschen Dinge aus gutem Grund.
- Někdy lidé něco tají, když mají dobrý důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwule Freunde und deine Karriere verheimlichen.
A musíme zatlouct tvý kluky a práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffte es irgendwie, Ihr Überleben zu verheimlichen.
Nějak utajili to, že jsi naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es dir nicht verheimlichen sollen.
Mýlila jsem se, když jsem ti to tajila.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas, das Sie mir verheimlichen?
Něco jiného mi ještě tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nichts zu verheimlichen!
Nikdy mi nic nezatajuj!
   Korpustyp: Untertitel
Tony hat es lieber, mich zu verheimlichen.
Tony si mě chce nechat jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es vor meinem Sohn verheimlichen?
Zrovna jste mě vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Ernst, was versuchst du zu verheimlichen?
Co jsi ukrýval? Chci ji vidět nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du das also verheimlichen wollen?
Proč by jsi to skrýval?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu verheimlichen? Ruft es alle im Chor!
Nestyď se, pojďte, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben irgendetwas zu verheimlichen.
Ale vy, pane Jakaro, něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau wollten sie vor Ihnen verheimlichen?
Co nechtěli aby jste zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärsche da oben werden uns verheimlichen.
Ti, kteří nás zabili a vymazali naši minulost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm keine E-mail verheimlichen.
Ano ví o každičkým mým e-mailu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen der Erde Ihr ziel?
A zemské centrále odmítáte říct, kam směřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es sein, dass Sie etwas verheimlichen?
Nezatajujete mi snad něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man will mir was verheimlichen.
- Něco se tu přede mnou tají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei scheint mir irgendwas zu verheimlichen.
Vy dva vypadáte, že v sobě něco držíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sagt mir, dass Sie etwas verheimlichen.
Vypovídá to o tom, že něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen, dass Sie krank sind.
- Zatajujete fakt, že jste nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das vor Ihnen nicht verheimlichen.
- Netajila jsem to před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mehr länger verheimlichen.
Nemůžu se tomu už víc bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter meint, Muriel dürfe ihr nichts verheimlichen.
Maminka si myslí, že s ním měla Muriel o všem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
Jak dlouho obžaloba zatajovala tohoto svědka?
   Korpustyp: Untertitel
Um mir die Wahrheit zu verheimlichen.
- Abych se nedozvěděl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltest Du mir also verheimlichen.
To jsi mi neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht vor ihr verheimlichen.
Nenuť mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihm das wirklich verheimlichen?
Jste si jistý, že ho z toho chcete vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater wollte mir auch was verheimlichen.
Tvůj otec chtěl ode mně taky utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Psychiater würde sagen sie verheimlichen etwas.
Cvokař by řekl, že něco skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verheimlichen, dass ihre Schiffe kaputt sind.
Tají, že jejich lodě jsou nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du vor ihr verheimlichen?
Co nechceš, aby věděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie mir das verheimlichen?
- Jak bys to mohl ode mě udržet?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest das verheimlichen?
Ty sis vážně myslela, že ji přede mnou utajíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen etwas zu verheimlichen, Peggy.
Něco před námi tajíte, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es ihnen etwa verheimlichen?
Mám jim to zakázat?
   Korpustyp: Untertitel
Was verheimlichen Sie uns sonst noch?
Co jiného nám ještě tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du mir das verheimlichen?
Jak jsi mi to nemohl říct?!
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei kann man nämlich nichts verheimlichen.
Jistě, vím to, zavolal jste jí taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nichts vor mir verheimlichen, oder?
Nic bys mi netajila, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Blake Calamar wurde beauftragt, dass ganze zu verheimlichen.
Blake Calamar byl požádán, aby zahladil stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit warst du letzten Morgen so beschäftigt, es zu verheimlichen.
O to jste se tady tak zarputile to ráno snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie mir etwas über Lex verheimlichen.
Vím, že něco ohledně Lexova zmizení skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden wir nicht alles bedenken und etwas verheimlichen.
Raději něco schováme, než abychom se podívali na každý jednotlivý aspekt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung werde ich Ihnen nichts mehr verheimlichen.
Chci aby jste ji pomstil, a pak převzal mé dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so das du mir was verheimlichen würdest.
Ne, že bys mi něco řekla, kdyby se dělo..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wütend, aber wir verheimlichen nichts voreinander, okay?
Já se nezlobím, ale tyhle věci si nemůžeme nechát pro sebe, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sie bekommen, aber wir werden das verheimlichen!
-Vyšetří se to, ale potichu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, etwas zu verheimlichen, woran man ständig denkt.
Tíží mě, že o tom nemůžu mluvit, když na to musím pořád myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, es nützt nichts, es uns zu verheimlichen.
Same, nemá smysl nám lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendetwas vor und du kannst es nicht verheimlichen.
Když odejdeš, kdo tě hodí do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du kannst deine krummen Geschäfte verheimlichen?
Děláš to tak abych se o tom nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas verheimlichen, werde ich es wissen.
Pokud něco skrýváte, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs verheimlichen was, und du weißt es.
Vy chlapi něco skrýváte, a já to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wolltest du es vor mir verheimlichen?
Jak dlouho jsi to přede mnou tajila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mit Ihnen ausgehen und Ihnen etwas verheimlichen.
Nechci, abychom před sebou něco schovávali, než spolu začneme chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass ich hier an deiner Stelle alles verheimlichen musste.
Celou tu dobu jsem tady zůstal a skrýval se místo tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Mack, schwitzige Stirn, geweitete Pupillen, was verheimlichen Sie?
Tony Macku, zpocené čelo, rozšířené zornice; co přede mnou tajíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Geheimnisvoll, kurze Antworten. Als ob du etwas zu verheimlichen hast.
- V šifrách, krátký odpovědi, jako bys něco skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es da etwas, was Sie mir verheimlichen?
Je tu něco, co byste mi chtěla říct?
   Korpustyp: Untertitel