Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verheiraten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verheiraten oženit 120 vdát 87 provdat 55 ženit 4 vzít se
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheiraten"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Komm, wirwollen dich verheiraten.
Pojď, musíme ti najít manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Miho verheiraten.
Pan Tsugumo musí vydat svou dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht verheiraten.
Prosím vás, tatínku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dich gleich verheiraten!
Možná tě přeci jen provdáme?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass mich dich verheiraten.
Pak vás oddám já.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte sie uns nicht verheiraten?
Co kdyby nás ona oddala?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir verheiraten dich nicht.
Neboj, jednou tě provdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm dass er uns verheiraten soll
Řekni mu, ať nás oddá.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich mit einem Franzosen verheiraten.
Chce, aby sis vzala Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
- Verheiraten? Wendy ist noch keine 13.
- Ale Teto, Wendy ještě nebylo 13.
   Korpustyp: Untertitel
"er will mich gegen meinen Willen verheiraten.
"a chystá mou svatbu proti mé vúli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet mich also nach Spanien verheiraten?
Takže bys mě oženil do Španělska?
   Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr sie auch wieder verheiraten?
Tu bys opět provdal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Großtürken mit der Republik Venedig verheiraten.
Kdybych si to vzala do hlavy, oženila bych tureckého sultána s dóžetem z Benátek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Když umíte dát dohromady párek idiotů, proč ne mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern behalten sie zu Hause und verheiraten sie.
Brzo ji její rodiče provdají.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasia und Drisella verheiraten wir mit reichen Lords.
Anastázii a Drisellu provdáme za bohaté šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir unsere Tochter Mit einem Neureichen verheiraten
Že se nám dcera vdá za neurozeného.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, wie Vater mich verheiraten wollte?
Vzpomínáte si na tu svatbu, co mi chtěl otec dohodnout?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Schwester opfern und mit einem schwulen verheiraten?
Myslíš, že je v pořádku obětovat vlastní sestru pro mizerný společný život s někým, kdo je gay?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anständiges Debüt?
Bez pořádného uvedení do společnosti se nevdá!
   Korpustyp: Untertitel
Colum wollte meine Mutter mit Malcolm Grant verheiraten.
Colum si přál, aby si vzala Malcolma Granta.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Jennings einzige Aufgabe ist, Damen zu verheiraten.
Paní Jenningsová by neustále jen někoho provdávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den Mann heiraten, mit dem sie mich verheiraten wollen!
Nemůžu si vzít muže, kterého chtějí, abych si vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat er mich verprügelt und gesagt, er würde mich verheiraten, wenn ich erwachsen bin.
Ale našel mě a zbil mě a řekl, že si mě vezme, až vyrostu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länder, wo sie Mädchen mit 14 verheiraten, find ich cool.
Myslím, že je to perfektní v zemích, kde se vdávají čtrnáctileté dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Targaryens verheiraten Geschwister seit 300 Jahren zur Erhaltung einer reinen Blutlinie.
Targaryenští bratři a sestry uzavírali sňatky po tři sta let, aby zachovali čistotu pokrevní linie.
   Korpustyp: Untertitel
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
Fajnový lord Tully by nikdy neoženil nějaké ze svých dětí s mým.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm die Hand deiner Tochter. Oder willst du sie nicht verheiraten?
Kdybych dával přednost banánům před fíky, už bych mu ležel u nohou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nie vorgehabt Euch zu verheiraten, nicht für einen Moment.
Vůbec jste si mě nechtěl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist niemand hier, der uns verheiraten könnte, oder?
Vždyť tu není nikdo, kdo by nás oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, wie sie in meinem Mutterstaat South Carolina sagen, es ist Zeit, deinen Schwager zu verheiraten.
Phile, jak se říká v Jižní Karolíně, kde jsem se narodil, Je čas, abys oddal svého švagra.
   Korpustyp: Untertitel
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
A pokud jde o ostatní nápadníky, proč by Catherine chtěla, abyste se vdala pod úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verheiraten wir sie mit jemandem, der ihre Natur wert ist.
Možná ji oženíme s někým důstojným, kdo zkrotí její zrádnou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Drohungen einzudämmen, hat Elisabeth vor, sich so bald wie möglich zu verheiraten.
Aby tyto hrozby zastavila, Elizabeth má v plánu vzít si vás jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich wollte früher kommen, um die Ketchups noch zu verheiraten.
Chtěla jsem tu být dřív, abych mohla spárovat kečupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
Nevidíš, že mě miluje!?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tue so, als ob alles in Ordnung wäre und lasse mich verheiraten. Was ist da mit meiner Ehre?
musejíc předstírat nevědomost a pokračovat se svatbou, co je to za nedůstojnost?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der großen Hilfe, welche die Tyrells im Kampf gebracht haben, wurde das Abkommen besiegelt, Margaery mit Joffrey zu verheiraten.
Díky velké pomoci, kterou přispěli Tyrellové k výsledku bitvy je rozhodnuto, že se Margaery provdá za Joffreyho.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Sohn mit der Letzten der Starks zu verheiraten, bringt ihm mehr Legitimität im Norden als ein Bündnis mit einem verhassten Haus aus dem Süden.
Provdání jeho syna za poslední ze Starků mu dává více oprávněnosti na Severu než spojenectví s nenáviděným jižním rodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich mit sonst jemanden verheiraten können, ich hätte ganz bestimmt nichts dagegen gesagt, das kann man nicht bei den Schlauköpfen.
I kdyby šlo o to, že mě chce udusit, místo aby si mě vzal, nemyslím, že bych proti tomu mohla něco říct. - Ne proti těm dvěma chytrákům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr öffentlich reizvolle Affäre, mit einem notorischen alten Mann würde jede Chance auslöschen, die sie hat, mich raus zu verheiraten.
Velmi veřejná a šťavnatá aférka s proslulým starým chlapem by zničila jakoukoliv šanci na to, aby mě provdala.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater möchte uns nur verheiraten, damit ich keine Geisel mehr bin. Dann kann er gegen meinen Vater in den Kampf ziehen.
Náš otec chce, abychom byli manželé jen proto, abych přestal být rukojmím, takže on bude moci válčit s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns hier versammeln, um Prinz Louis von Conde mit ihrer königlichen Majestät, Königin Elisabeth von England zu verheiraten, vertreten durch ihren ernannten Prokurist.
Shromáždili jsme se zde, abychom provdali Prince Louis of Condé za její veličenstvo, Královnu Elizabeth z Anglie kterou zastupuje jí jmenovaná zástupkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute verheiraten ihre Töchter lieber mit einem Eisverkäufer als mit einem Hirten. Der Jüngling fühlte einen Stich im Herzen, als er an die Tochter des Händlers denken mußte.
Otcové dají svou dceru raději pouličnímu prodavači než pastýři. Santiaga bodlo u srdce, když si vzpomněl na kupcovu dceru.
   Korpustyp: Literatur
Ich spreche von der Zeit vor fünfzehn Jahren, wo Sie erst elf Jahre und Ihr Vater einunddreißig Jahre alt war; ich muß wiederholen, daß er beinahe noch ein Knabe war, als sein Vater ihm befahl, sich zu verheiraten.
Mluvím o době před patnácti roky, kdy vám nebylo víc než jedenáct let a vašemu otci teprve jedenatřicet neboť byl, opakuji, pouhý chlapec, když mu otec poručil, aby se oženil.
   Korpustyp: Literatur
In einem Millenium-Village-Dorf in Äthiopien, das ich vor kurzem zusammen mit dem Gesundheitsminister des Landes besucht habe, erklärte mir ein Vater aus dem Dorf, wie er zu der Entscheidung gelangt ist seine Tochter weiter in die Schule zu schicken, anstatt sie mit dem Sohn eines Nachbarn zu verheiraten, wenn sie 12 wird.
V jedné z vesniček tisíciletí v Etiopii, již jsem před časem navštívil s tamním ministrem zdravotnictví, mi místní otec vysvětlil, co ho přimělo k rozhodnutí nechat svou dceru raději ve škole, než aby ji ve 12 letech provdal za sousedova syna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar