Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle meine Kinder, Söhne und Töchter, sind nun erwachsen, sie sind verheiratet und haben mein Haus verlassen.
Všechny mé děti již vyrostly, oženily se nebo provdaly a opustily můj dům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem anderen, bist mit dergleichen Frau verheiratet.
V dalším, jsi se oženil se stejnou ženou.
Ich spreche von der Zeit vor fünfzehn Jahren, wo Sie erst elf Jahre und Ihr Vater einunddreißig Jahre alt war; ich muß wiederholen, daß er beinahe noch ein Knabe war, als sein Vater ihm befahl, sich zu verheiraten.
Mluvím o době před patnácti roky, kdy vám nebylo víc než jedenáct let a vašemu otci teprve jedenatřicet neboť byl, opakuji, pouhý chlapec, když mu otec poručil, aby se oženil.
Ich war mit dem besten Piloten des Ostens verheiratet.
Byl jsem s použitím nejlepších pilotů Východu se oženil.
Ich bin nicht verheiratet, weil ich irgendwie warte.
Neoženil jsem se, protože jsem tak trochu čekal.
Rose hat erzählt, dass Sie nie verheiratet waren.
Rose říkala, že jste se nikdy neoženil.
Du bist mit einer reichen Frau aus gutem Haus verheiratet.
Oženil ses s dobře vychovanou ženou, která má prachy.
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
Fajnový lord Tully by nikdy neoženil nějaké ze svých dětí s mým.
Brick Tamland ist verheiratet, hat 11 Kinder und ist einer der höchsten politischen Berater für Bush im Weißen Haus.
Brick Tamland se oženil a má 11 dětí a patří k nejvlivnějším politickým poradcům vlády prezidenta Bushe.
Leon Shermer, ein 26-jähriger Homosexueller, der angeblich mit einem der Bankräuber verheiratet ist, wird von der Polizei verhört.
Právě vyslýchají Leona Schermera, 26 letého registrovaného homosexuála který tvrdí, že se loňského listopadu oženil s jedním s bankovních lupičů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach dachte er an die Tochter des Händlers und war sich sicher, daß sie bereits verheiratet war.
Pak si vzpomněl na kupcovu dceru a byl si jist, že se už vdala.
Lydia verheiratet, und sie ist erst 15!
Lydia se vdala a je jí teprve 15!
Das passiert, wenn man mit Monroe verheiratet ist.
Tohle se stane, když se vdáš za Monroea.
Meine Tochter war durchgebrannt und hatte sich verheiratet.
Moje dcera utekla z domu a vdala se.
Rose ist also verheiratet und betrügt ihren Ehemann mit dir?
Rose se vdala a podvádí svého manžela s vámi?
Und wenn sie verheiratet ist, was dann?
A když se vdá, co bude pak?
Rose ist tatsächlich verheiratet.
Selbst wenn sie verheiratet wäre, würde sie uns nie verlassen.
Jo, ale i když se vdá, neodejde od nás.
Ich war einst mit einem Mann verheiratet.
Kdysi jsem se vdala za jednoho chlapa.
Sie war noch nie verheiratet, hatte kein Kind, ist nie alt geworden.
Nikdy se nevdala, nikdy neměla dítě, nikdy nezestárla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Ségolène Royalová není provdána za Françoise Hollandea, otce jejích čtyř dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure einzige Hoffnung ist, Margaret gut zu verheiraten.
Jedinou nadějí pro tvou rodinu je dobře provdat Margaret.
Ségolène Royal ist nicht mit dem Vater ihrer vier Kinder, François Hollande, verheiratet.
Ségol'ene Royalová není provdána za Françoise Hollandea, otce jejích čtyř dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Amerikanerin, die ich kenne, ist mit einem Tschechen verheiratet.
Někdo koho znám, kamarádka, Američanka, se provdala za Čecha.
Alle meine Kinder, Söhne und Töchter, sind nun erwachsen, sie sind verheiratet und haben mein Haus verlassen.
Všechny mé děti již vyrostly, oženily se nebo provdaly a opustily můj dům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte das wäre passiert, weil sie mit diesem Türken verheiratet ist.
Myslel jsem, že to bylo, protože se provdala za toho Turka.
Anna wußte aus den Therapiesitzungen, daß Rosie McClendon, deren erster wichtiger Kontakt in der Stadt Annas Ex-Mann gewesen war, mit einem Beißer verheiratet war.
Anna díky terapeutickým sezením věděla, že Rosie McClendon, jejímž prvním důležitým kontaktem v tomto městě byl Annin bývalý manžel, se provdala za kousače, muže, který si libuje v kousání.
Ich hab Vater sämtliche Wünsche erfüllt, nur meine Schwester kann ich nicht verheiraten.
Tátovu vůli jsem splnil, ale sestru provdat nedokážu!
In einem Millenium-Village-Dorf in Äthiopien, das ich vor kurzem zusammen mit dem Gesundheitsminister des Landes besucht habe, erklärte mir ein Vater aus dem Dorf, wie er zu der Entscheidung gelangt ist seine Tochter weiter in die Schule zu schicken, anstatt sie mit dem Sohn eines Nachbarn zu verheiraten, wenn sie 12 wird.
V jedné z vesniček tisíciletí v Etiopii, již jsem před časem navštívil s tamním ministrem zdravotnictví, mi místní otec vysvětlil, co ho přimělo k rozhodnutí nechat svou dceru raději ve škole, než aby ji ve 12 letech provdal za sousedova syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eher verheirate ich sie mit einem Schlächter.
To bych ji radši provdal za řezníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ross ist bald verheiratet.
Marco, bald bist du verheiratet. Da darf man nicht so flirten.
Marco, budeš se ženit, tak neflirtuj.
Ja, warum warst du so oft verheiratet?
Ano, proč ses vlastně tolikrát ženil?
Wart ihr denn noch nie verheiratet?
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "verheiraten"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Komm, wirwollen dich verheiraten.
Pojď, musíme ti najít manžela.
Er muss Miho verheiraten.
Pan Tsugumo musí vydat svou dceru.
Ich will mich nicht verheiraten.
Wir sollten dich gleich verheiraten!
Možná tě přeci jen provdáme?
Dann lass mich dich verheiraten.
Wollte sie uns nicht verheiraten?
Keine Sorge, wir verheiraten dich nicht.
Neboj, jednou tě provdáme.
Sag ihm dass er uns verheiraten soll
Er will dich mit einem Franzosen verheiraten.
Chce, aby sis vzala Francouze.
- Verheiraten? Wendy ist noch keine 13.
- Ale Teto, Wendy ještě nebylo 13.
"er will mich gegen meinen Willen verheiraten.
"a chystá mou svatbu proti mé vúli.
Ihr würdet mich also nach Spanien verheiraten?
Takže bys mě oženil do Španělska?
Würdet Ihr sie auch wieder verheiraten?
Ich könnte den Großtürken mit der Republik Venedig verheiraten.
Kdybych si to vzala do hlavy, oženila bych tureckého sultána s dóžetem z Benátek.
Sie können jeden Idioten verheiraten, warum nicht mich?
Když umíte dát dohromady párek idiotů, proč ne mě?
Ihre Eltern behalten sie zu Hause und verheiraten sie.
Brzo ji její rodiče provdají.
Anastasia und Drisella verheiraten wir mit reichen Lords.
Anastázii a Drisellu provdáme za bohaté šlechtice.
Dass wir unsere Tochter Mit einem Neureichen verheiraten
Že se nám dcera vdá za neurozeného.
Weißt du noch, wie Vater mich verheiraten wollte?
Vzpomínáte si na tu svatbu, co mi chtěl otec dohodnout?
Würdest du deine Schwester opfern und mit einem schwulen verheiraten?
Myslíš, že je v pořádku obětovat vlastní sestru pro mizerný společný život s někým, kdo je gay?
Wie sollen wir Sie nur verheiraten ohne ein anständiges Debüt?
Bez pořádného uvedení do společnosti se nevdá!
Colum wollte meine Mutter mit Malcolm Grant verheiraten.
Colum si přál, aby si vzala Malcolma Granta.
Mrs. Jennings einzige Aufgabe ist, Damen zu verheiraten.
Paní Jenningsová by neustále jen někoho provdávala.
Ich kann nicht den Mann heiraten, mit dem sie mich verheiraten wollen!
Nemůžu si vzít muže, kterého chtějí, abych si vzala.
Und dann hat er mich verprügelt und gesagt, er würde mich verheiraten, wenn ich erwachsen bin.
Ale našel mě a zbil mě a řekl, že si mě vezme, až vyrostu.
Die Länder, wo sie Mädchen mit 14 verheiraten, find ich cool.
Myslím, že je to perfektní v zemích, kde se vdávají čtrnáctileté dívky.
Die Targaryens verheiraten Geschwister seit 300 Jahren zur Erhaltung einer reinen Blutlinie.
Targaryenští bratři a sestry uzavírali sňatky po tři sta let, aby zachovali čistotu pokrevní linie.
Der feine Lord Tully würde nie eines seiner Kinder mit meinen verheiraten.
Fajnový lord Tully by nikdy neoženil nějaké ze svých dětí s mým.
Gib ihm die Hand deiner Tochter. Oder willst du sie nicht verheiraten?
Kdybych dával přednost banánům před fíky, už bych mu ležel u nohou!
Ihr habt nie vorgehabt Euch zu verheiraten, nicht für einen Moment.
Vůbec jste si mě nechtěl vzít.
Ich meine, es ist niemand hier, der uns verheiraten könnte, oder?
Vždyť tu není nikdo, kdo by nás oddal.
Phil, wie sie in meinem Mutterstaat South Carolina sagen, es ist Zeit, deinen Schwager zu verheiraten.
Phile, jak se říká v Jižní Karolíně, kde jsem se narodil, Je čas, abys oddal svého švagra.
Betreffs dieser anderen Bittsteller, warum würde Catherine Euch verheiraten wollen, unter Eurer Position?
A pokud jde o ostatní nápadníky, proč by Catherine chtěla, abyste se vdala pod úroveň?
Vielleicht verheiraten wir sie mit jemandem, der ihre Natur wert ist.
Možná ji oženíme s někým důstojným, kdo zkrotí její zrádnou povahu.
Um diese Drohungen einzudämmen, hat Elisabeth vor, sich so bald wie möglich zu verheiraten.
Aby tyto hrozby zastavila, Elizabeth má v plánu vzít si vás jak jen to bude možné.
Ähm, ich wollte früher kommen, um die Ketchups noch zu verheiraten.
Chtěla jsem tu být dřív, abych mohla spárovat kečupy.
Ich versuche, Leute zu verheiraten, das hat nichts mit Liebe zu tun.
Aber ich tue so, als ob alles in Ordnung wäre und lasse mich verheiraten. Was ist da mit meiner Ehre?
musejíc předstírat nevědomost a pokračovat se svatbou, co je to za nedůstojnost?
Mit der großen Hilfe, welche die Tyrells im Kampf gebracht haben, wurde das Abkommen besiegelt, Margaery mit Joffrey zu verheiraten.
Díky velké pomoci, kterou přispěli Tyrellové k výsledku bitvy je rozhodnuto, že se Margaery provdá za Joffreyho.
Seinen Sohn mit der Letzten der Starks zu verheiraten, bringt ihm mehr Legitimität im Norden als ein Bündnis mit einem verhassten Haus aus dem Süden.
Provdání jeho syna za poslední ze Starků mu dává více oprávněnosti na Severu než spojenectví s nenáviděným jižním rodem.
Sie hätten mich mit sonst jemanden verheiraten können, ich hätte ganz bestimmt nichts dagegen gesagt, das kann man nicht bei den Schlauköpfen.
I kdyby šlo o to, že mě chce udusit, místo aby si mě vzal, nemyslím, že bych proti tomu mohla něco říct. - Ne proti těm dvěma chytrákům.
Eine sehr öffentlich reizvolle Affäre, mit einem notorischen alten Mann würde jede Chance auslöschen, die sie hat, mich raus zu verheiraten.
Velmi veřejná a šťavnatá aférka s proslulým starým chlapem by zničila jakoukoliv šanci na to, aby mě provdala.
Dein Vater möchte uns nur verheiraten, damit ich keine Geisel mehr bin. Dann kann er gegen meinen Vater in den Kampf ziehen.
Náš otec chce, abychom byli manželé jen proto, abych přestal být rukojmím, takže on bude moci válčit s mým otcem.
Wir werden uns hier versammeln, um Prinz Louis von Conde mit ihrer königlichen Majestät, Königin Elisabeth von England zu verheiraten, vertreten durch ihren ernannten Prokurist.
Shromáždili jsme se zde, abychom provdali Prince Louis of Condé za její veličenstvo, Královnu Elizabeth z Anglie kterou zastupuje jí jmenovaná zástupkyně.
Die Leute verheiraten ihre Töchter lieber mit einem Eisverkäufer als mit einem Hirten. Der Jüngling fühlte einen Stich im Herzen, als er an die Tochter des Händlers denken mußte.
Otcové dají svou dceru raději pouličnímu prodavači než pastýři. Santiaga bodlo u srdce, když si vzpomněl na kupcovu dceru.
Ich spreche von der Zeit vor fünfzehn Jahren, wo Sie erst elf Jahre und Ihr Vater einunddreißig Jahre alt war; ich muß wiederholen, daß er beinahe noch ein Knabe war, als sein Vater ihm befahl, sich zu verheiraten.
Mluvím o době před patnácti roky, kdy vám nebylo víc než jedenáct let a vašemu otci teprve jedenatřicet neboť byl, opakuji, pouhý chlapec, když mu otec poručil, aby se oženil.
In einem Millenium-Village-Dorf in Äthiopien, das ich vor kurzem zusammen mit dem Gesundheitsminister des Landes besucht habe, erklärte mir ein Vater aus dem Dorf, wie er zu der Entscheidung gelangt ist seine Tochter weiter in die Schule zu schicken, anstatt sie mit dem Sohn eines Nachbarn zu verheiraten, wenn sie 12 wird.
V jedné z vesniček tisíciletí v Etiopii, již jsem před časem navštívil s tamním ministrem zdravotnictví, mi místní otec vysvětlil, co ho přimělo k rozhodnutí nechat svou dceru raději ve škole, než aby ji ve 12 letech provdal za sousedova syna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar