Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhelfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhelfen pomoci 89 dopomoci 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhelfen pomoci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas potentiell starke Binnennachfrage und der große Spielraum für politische Manöver können ihm zu einer sanften Landung verhelfen.
Potenciálně silná základna domácí poptávky a široký prostor pro politické manévrování mohou Číně pomoci vyhnout se tvrdému dopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab"s nur getan, um Ihnen zu Ihrer Werkstatt zu verhelfen.
Udělala jsem to jen proto, že jsem vám chtěla pomoci dostat tu garáž.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Evropa, evropská vize a evropská kritéria nám mohou pomoci snížit výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber er verhalf ein paar Leuten dazu, aus ihren Slums rauszukommen.
Ale pomohl několika lidem dostat se z těch Vašich brlohů pane Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir nun dieser Arbeit zum Erfolg verhelfen.
Můžeme nyní společně pomoci, aby se to povedlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen, die ich habe, könnten der Föderation zum Sieg verhelfen.
Informace, které mám, mohou pomoci Federaci vyhrát válku.
   Korpustyp: Untertitel
China hat Europa zu der Erkenntnis verholfen, dass Afrika ein gewaltiges Potenzial in sich birgt und dass Afrika Erfolgsgeschichten aufzuweisen hat.
Čína pomohla Evropě pochopit, že se v Africe skrývá ohromný potenciál a že to v Africe funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin endlich in der Lage, dem Mars zur Unabhängigkeit zu verhelfen.
Konečně můžu pomoct při získání nezávislosti Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
Nový systém by měl zvláště pomoci podnítit vědecký výzkum a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte heute ein Leben gerettet, indem ich Gretchen's Kind auf die Welt verhalf.
Dnes jsem zachránil jeden život, když jsem pomohl Gretchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhelfen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dir zu deiner Frau verhelfen.
Chceme vám vrátit ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird mir das dorthin verhelfen?
Dovede mě tam tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Ako wieder zu Große verhelfen.
Dá Ako zase do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollte mir zur Flucht verhelfen.
-Ona mi pomáhala k útěku.
   Korpustyp: Untertitel
- das würde mir zur Freiheit verhelfen.
A že mi pomůžeš utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Verhelfen Sie mir zu einem Ticket?
Můžete mě vzít s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dem Fall zum Durchbruch verhelfen.
Mohla by být průlomem v tomhle případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns zu etwas Kleingeld verhelfen.
Mohlo by nám to přisypat trochu škváry.
   Korpustyp: Untertitel
Will dir zu 'ner Nummer verhelfen.
Jen chci, aby sis to s někým rozdal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Info wird uns zum Sieg verhelfen.
Tyto zásadní informace nám určitě pomůžou vyhrát válku.
   Korpustyp: Untertitel
Lebendig wird er uns zum Sieg verhelfen.
Živý zpečetí naše vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem Geist zur Ruhe verhelfen.
slíbil jste mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Ihnen zum Glauben verhelfen.
Možná ti pomůžu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde erheblich mehr Menschen wieder zu einem Arbeitsplatz verhelfen.
Bylo by mnohem efektivnější zapojit lidi do práce a probudit aktivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verhelfen wir der Autoindustrie zu mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Tím pomáháme konkurenceschopnému automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde dir zu einem höheren Grad verhelfen.
Zařídím, abys byl vojín 1. třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhelfen mir also in meiner heiligen Sache zur Gerechtigkeit?
Pomůžete mi tedy v mém svatém boji? Pomůžete mi ho spravedlivě potrestat?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Mr. Seymours Anmaßung zum Erbe meines Sohnes verhelfen?
Proč by ale měl pan Seymour připravit mé dítě o majetek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Familien aus aller Welt zu reinem Wasser verhelfen.
Zajistí pitnou vodu rodinám po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Simrits Vater wollte ihr zur Flucht nach Kanada verhelfen.
Simrit pomáhal v útěku z Dilerkotu její otec. Chtěl ji poslat do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glauben Sie, ich würde Laszlo zur Flucht verhelfen?
Podle čeho jste usoudil, že bych Laszlovi pomohl v útěku?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du unserem alten Team wieder zu Siegen verhelfen?
Dokázal bys udělat z našeho týmu zase mistry?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch, Ihnen zu Ihrem gottlosen Ende zu verhelfen!
Nejhorší na tom je, že Vám v tomhle ještě pomáhám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir zu einem billigen Darlehen verhelfen.
Mohl bych ti dát půjčku, abys to překonal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur zu einer Chance verhelfen.
Nabízím vám jen příležitost, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dir zur Flucht zu verhelfen, nicht?
A já ti přece pomáhám uniknout, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst würde nie einem Nazi zur Flucht verhelfen.
Papež by nikdy nacistům v útěku nepomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wird dieser Vorlage schnellstens zur Gesetzeskraft verhelfen.
Nepochybuji, že poslanci zde shromáždění urychleně uzákoní tento návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meiner Cousine zu einem guten Mann verhelfen.
Udělám vše, co se sluší, můj pane, abych pomohla mé sestřence k dobrému manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun soll ich ihm zur Flucht verhelfen?
Chcete abych ho vysvobodil z vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nur zu einem Auftritt im Fernsehen verhelfen.
Jen vám chci nabídnout možnost být v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
Tato zpráva umožní, aby byl rozpočet Parlamentu na rok 2012 úsporným rozpočtem, omezeným rozpočtem a striktním rozpočtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Politiker sollten den Olympischen Spielen in Peking durch ihre Anwesenheit nicht zu Glaubwürdigkeit verhelfen.
Evropští politici by neměli svou účastí propůjčovat důvěryhodnost Olympijským hrám v Pekingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll Kopenhagen 2009 erfolgreich sein, müssen wir zunächst Poznań 2008 zu einem Erfolg verhelfen.
Má-li být úspěšná Kodaň v roce 2009, musíme nejprve uspět v Poznani v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krisen können zu großen Sprüngen nach vorn verhelfen, aber nur, wenn der nötige Mut vorhanden ist.
Krize mohou vést k mohutnému skoku vpřed, ale pouze pokud je přítomen dostatek odvahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Einsatz kann einer palästinensisch-israelischen Friedenslösung zu einem großen Vertrauensvorsprung verhelfen.
Váš závazek může přinést velkou víru v palestinsko-izraelskou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein diese "Bestätigung" hat beinahe gereicht, um Morales zur Präsidentschaft zu verhelfen.
Taková ,,podpora" sama o sobě málem stačila k tomu, aby se Morales stal prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Verantwortung betrifft, wollen wir Europa zu einem angemessenen Haushalt verhelfen.
Co se týče odpovědnosti, přejeme si dát Evropě důstojný rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir sind zur Überzeugung verpflichtet, dass wir der Innenpolitik zu weiter reichenden Überlegungen verhelfen können.
Jsme však nuceni pevně věřit, že domácí politiku dokážeme posunout k vyšším ohledům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen weltweit die Besten werden, und Spitzenleistungen werden uns dazu verhelfen.
Musíme být nejlepší na světě - a právě díky excelenci se tak stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atypische Verträge können jungen Menschen beispielsweise zu ersten Erfahrungen auf dem Arbeitsmarkt verhelfen.
Pokud jde o mladé lidi, atypické smlouvy by jim například mohly zprostředkovat jejich první zkušenost na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen uns, dass Sie Europa aus der Krise verhelfen werden.
Říkáte nám, že Evropu dostanete z krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich wird Ihnen eine gesunde Lebensweise dazu verhelfen , den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen .
Zdravý životní styl Vám rovněž pomůže , aby pro Vás byla léčba co možná nejpřínosnější .
   Korpustyp: Fachtext
68 Eine gesunde Lebensweise wird Ihnen dazu verhelfen , den größtmöglichen Behandlungserfolg zu erzielen .
Zdravý životní styl Vám rovněž pomůže , aby pro Vás byla léčba co možná nejpřínosnější .
   Korpustyp: Fachtext
VIAGRA wird Ihnen nur dann zu einer Erektion verhelfen , wenn Sie sexuell stimuliert werden .
Přípravek VIAGRA Vám pomůže navodit erekci jen tehdy , pokud dojde k sexuálnímu dráždění .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weigere mich, mich zu verteidigen, wo ich dir zu gutem Profit verhelfen wollte.
Nebudu se tady obhajovat když jsem vám jen chtěla vyjednat dobrou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verhelfen ihm zu diesen Dingen in unserem kleinen schäbigen Büro.
A my lidem pomáháme získat tyto věci, v naší malé, ošuntělé kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, zu welchen Erkenntnissen die Wissenschaft heutzutage verhelfen kann.
Je neuvěřitelné, na co dnes vědci přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, denkt Ihr, würde Nassau wieder wahrhaft zu stabiler Wirtschaft verhelfen?
Co by podle vás Nassau skutečně navrátilo k stabilní výnosnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Allen streicht Häuser. Vielleicht kann er dir zu einem Job verhelfen.
Allen maluje domy, možná by ti dohodil práci.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Hoffnung teilte ich euch damals mit, dass Luzifer uns zu einem saftigeren Ereignis verhelfen wird.
S nadějí jsem vám tehdy řekl, že Lucifer nám dopomůže k době hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wollt, könnte Hal euch sicher zu was Besserem verhelfen.
Jestli chcete, Hal vám je může zhodnotit lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Colonel Tigh ist in eine Verschwörung verwickelt, um Präsident Roslin zum Sieg zu verhelfen.
Admirále, myslím, že plk. Tigh je součástí spiknutí, za účelem zfalšování voleb ve prospěch presidentky Roslinové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, Sie werden uns zum Durchbruch in diesem Fall verhelfen.
Něco mi říkalo, že v tomto případu - uděláte průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Willen haben, kann uns ein Schlag zum Sieg verhelfen.
Pokud budeme mít vůli, tímto tahem může být vítězství naše.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Versuch, einen Insassen zur Flucht zu verhelfen, wird mit dem Tod bestraft.
A jakýkoli pokus o napomáhání vězni k útěku, bude potlačen střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte denen in Washington, dass ich Oswald zu einem besseren Marines-Abgang verhelfen sollte.
Řekl jsem to už těm ve Washingtonu. Bertrand mě v létě požádal, abych zachránil toho kluka před vyhazovem od pěchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verbrachte Jahre damit, die Fähigkeit zu entwickeln, die mir zur Flucht verhelfen würde
Stravila jsem roky rozvojem schopnosti, která by vedla k mému úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das er für die Beute bekommt, kann uns hier zu einer besseren Zukunft verhelfen.
Peníze, které ta kořist tvoří, jsou budoucností pro tohle místo. Naší budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
einer anderen Person zu einem solchen Geschäft zu raten oder zu verhelfen.
poskytne jiné osobě radu nebo ji bude nabádat, aby takový obchod uzavřela.
   Korpustyp: EU
Die Lösung besteht nicht darin, die Märkte abzuschaffen, sondern ihnen zu neuerlicher Moral zu verhelfen.
Řešením není trhy rušit, ale znovu naplnit potřeby mravností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede militärische Konfrontation mit Pakistan wird nur den Radikalen in Pakistan zu mehr Macht verhelfen.
Jakýkoli vojenský střet s Pákistánem tamní radikály jedině posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit solchen Bubenstücken verhelfen wir den Terroristen der RAF zur Unsterblichkeit.
Tímhle zabíjením darebáků jen zajišťujeme teroristům z RAF nesmrtelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Souffleur in einem jeden Kellerloch könnte den Schüchternen zu mehr Schlagfertigkeit verhelfen.
-Celý Collignon, opravdu dobrý prodavač.. ..vždy připraven k pohotové, pichlavé odpovědi, .. ..kterou ostýchaví zákazníci chtějí slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihnen zu mehr Ansehen verhelfen, nachdem ich ihnen einen ausgegeben habe.
Ráda bych přidala legitimnost hned potom, co je pozvu na skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie wir ihm wieder zu Glanz verhelfen sollen!
Nevím, jak to udělat, aby tento obchod byl znovu skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gremien neigen nicht dazu, Clubs zu bewilligen, deren Garderobedamen einem zu einem Happy End verhelfen.
A členové rady nesměřují ke schvalování A členovia rady nezvyknú schvaľovať klubů s dívkami s lístky od šatny, které dávají š'tastné zakončení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlangte wohl zu viel, als ich dich bat, mir zu meinem zu verhelfen.
Chtěl jsem po tobě příliš, když jsem chtěl, abys mi pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Antrieb, der uns eines Tages dazu verhelfen wird, 100 Mal schneller zu reisen als bisher.
Pohon, jež nám jednoho dne umožní létat 100-krát rychleji, než je to možné dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele Ideen, wie ich dem Unternehmen zum Aufstieg verhelfen kann.
Mám milion nápadů o tom, jak udělat tuhle společnost populární
   Korpustyp: Untertitel
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
Pomáhá posilovat citlivou pokožku zevnitř a zvyšuje tak její odolnost vůči slunečnímu záření.
   Korpustyp: EU
"Meine genialen Erkenntnisse im Bereich der Gehirntransplantation werden mir wahrscheinlich zu ewigem Ruhm verhelfen."
"Můj brilantní výzkum mozkové transplantace nemá ve světě obdoby a pravděpodobně mě učiní navěky slavným."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir zu einer Geschichte verhelfen konnte, dann kam ich damit zu dir.
Kdykoli jsem narazil na dobrý článek, přiběhl jsem s ním za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder K, hab Vertrauen zu uns, und wir werden dirzu Ruhm verhelfen.
Brácho K. věř nám, dovedeme tě k slávě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte Ihnen die Überprüfung der Namen in diesem Umschlag dazu verhelfen.
Možná se vám o to postará spuštění těch jmen v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi, alles was du getan hast war ihn zum Heilmittel zu verhelfen.
Jessi, všechno co jsi udělala bylo, žes ho dovedla k léku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in, Sie verhelfen mir zu dem einen und Sie sind raus.
Jeden, tento jeden, se kterým mi pomůžeš a si venku.
   Korpustyp: Untertitel
Uns werden gleich Unterrichtsmaterialien präsentiert, die schwachen Schülern zu besseren Ergebnissen verhelfen sollen.
Dnes bude prezentován nový kurz, navržený na oživení výkonu u státních zkoušek, ustanovený programem "Žádný žák nezůstane pozadu".
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Rat schaffen, und die Obrigkeit wird mir zu meinem Recht verhelfen,
Však ty ještě uvidíš! A spravedlnost mi ještě dopomůže k tomu, co mi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen neuen Text schreiben, einen neuen Zusammenhang und ihm hoffentlich zu neuer Frische verhelfen.
Napíšu k tomu nový text. V novém kontextu, abychom tomu vdechli svěžest.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spielform eines modernen Spiritualismus wird der Menschheit zu einer völlig neuen moralischen Ernsthaftigkeit verhelfen.
Svět duchů pozvedá lidskost na novou morální úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Und überlasse es mir, dem Mädchen zu dauerhaftem Frieden zu verhelfen.
A vše, co o vás ví, jí musí být z hlavy odstraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen können wir Gotham City aufbauen und der Stadt erneut zu Ruhm verhelfen.
Společně Gotham City pozvedneme a vrátíme mu slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden jetzt die Gesetzesentwürfe haben, die die Bürgerinnen und Bürger zu ihren Rechten verhelfen werden.
Ano, budeme nyní mít listinu práv, a občané budou tedy vědět, že se mohou obrátit na soudy, aby jejich práva byla brána vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gründliche und langfristige Planung und Vorbereitung ist unerlässlich, um der Makroregion Donaugebiet auf Dauer zum Erfolg zu verhelfen.
Aby byl makroregion Podunají trvale úspěšný, je nezbytně třeba důkladného a dlouhodobého plánování a příprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tausende zivile Helfer aus Europa riskieren jeden Tag ihr Leben, um Afghanistan zu einer besseren Zukunft zu verhelfen.
Tisíce civilních humanitárních pracovníků z Evropy každý den riskují život, aby pomohli k lepší budoucnosti Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden der pasteurisierten Milch beigegeben - zumindest einige davon -, und verhelfen diesen Produktionen zu höchsten Standards der Lebensmittelsicherheit.
Po přidání do pasterizovaného mléka - u některých sýrů - zajišťují, že tyto výrobky splňují nejvyšší normy bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Krise kann einem stärkeren Europa zur Geburt verhelfen, und Griechenland kann die Hebamme dieses Wandels sein.
Ze současné krize se může zrodit silnější Evropa a Řecko se může stát porodní bábou této změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bringt wesentliche Vorteile mit sich, und alle Studien belegen, dass es dem Handel zu einem deutlichen Aufschwung verhelfen könnte.
Přináší značné výhody, přičemž všechny studie ukazují, že by mohla výrazně zvětšit objem obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verblassende Erinnerungen an vergangene Erfahrungen ermöglichen die Entstehung neuer Erinnerungen, so wie abfallende Blätter zu neuem Wachstum verhelfen.
Uvadající vzpomínky na minulé zážitky umožňují rozkvět vzpomínek nových, stejně jako tlející listí umožňuje nový růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss bezweifeln, dass es überhaupt etwas dazu beitrug, der Demokratie nach dem Zweiten Weltkrieg zu mehr Akzeptanz zu verhelfen.
Člověk musí pochybovat, zdá právě ono přispělo k�přijatelnějšímu vnímání demokracie po druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist im chinesischen Interesse, den Menschenrechten zum Durchbruch zu verhelfen, und deshalb müssen wir diese Initiativen auch unterstützen.
Průlom v přístupu k lidským právům je v čínském zájmu, a proto musíme tyto iniciativy také podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir appellieren an Kroatien, diesen Menschen zu ihrem lang ersehnten Recht zu verhelfen, was im Übrigen dem europäischen Recht entspräche.
Vyzýváme Chorvatsko, aby, mimo jiné, práva těchto lidí, kteří čekali tak dlouho až se tak stane, uspokojilo v souladu s právem Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits verbreiten Medizinmänner Geschichten über die magischen Eigenschaften der weißen Albinohaut, die zu Glück und Wohlstand verhelfen soll.
Na druhé straně rozšiřují šamani legendy o magických vlastnostech bílé pokožky albínů, která má přinášet štěstí a bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spanische Regierung muss alles in ihrer Macht stehende unternehmen, um den betroffenen Personen zu ihrem Recht zu verhelfen.
Španělská vláda musí učinit vše, co je v jejích silách, aby se postižení dočkali spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützen wir alle Bemühungen, diese Untersuchungen durchzuführen und den Opfern zu ihrer Würde und zu ihrem Recht zu verhelfen.
Proto podporujeme veškeré snahy o tato vyšetřování a o pomoc dát obětem důstojnost a spravedlnost, které si zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diversifizierung muss eine dort stattfindende Entwicklung ermöglichen, die diesen Regionen zu Stabilität und Wohlergehen verhelfen würde.
Diverzifikace musí těmto regionům umožňovat domácí rozvoj, který vytváří stabilitu a dobré životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Künftige Maßnahmen werden darauf abzielen, Arbeitsuchenden und deren Familienangehörigen einen leichteren Zugang zu mehr und höherwertigen Beschäftigungsmöglichkeiten zu verhelfen.
Budoucí akce se zaměří na zlepšení přístupu pracovníků a jejich rodin k většímu množství kvalitnějších pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch müssen noch große Anstrengungen unternommen werden, um dem Schengen-Raum zu einer einheitlichen Darstellung nach außen zu verhelfen.
Přesto je třeba učinit ještě mnoho, aby schengenský prostor získal jednotný vnější obraz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte deswegen für vier Inhalte werben, die aus unserer Sicht dem Dienst zu einer neuen Außenpolitik verhelfen.
Ráda bych proto poukázala na čtyři oblasti, v nichž podle našeho názoru tato služba pomůže vytvořit novou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte