Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verherrlichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verherrlichen oslavovat 6 velebit 2 oslavit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verherrlichen oslavovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Pokud "oslavujete" teroristický čin, jaká je pak přímá spojitost mezi tímto oslavováním a faktem, že někdo spáchá další teroristický čin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
Protože prozřetelnost nechce, aby byla oslavována marnost.
   Korpustyp: Untertitel
S. in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den die nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebenden Widerstandskämpferinnen und militanten Frauen anfällig sind,
S. vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Geschäft soll nicht durch technischen Firlefanz verherrlicht werden.
Tenhle obchod by neměl být oslavován technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zuge der Verhandlungen dürfen wir nicht sorglos Erfolge verbuchen und verherrlichen, dass ein Regime wie das von Gaddafi eventuell beispielsweise bestimmten Menschenrechtshinweisen zugestimmt hat, denn was die tiefgreifende Verletzungen aller Grundrechte angeht, hat das Regime einen entsprechenden Ruf.
Nemůžeme prostě zaznamenávat úspěchy, jak postupujeme v jednáních, a oslavovat jen proto, že režim, jako je režim Kaddáfího, možná přistoupil na určité zmínky například v oblasti lidských práv, protože tento režim je proslulý svým rozsáhlým porušováním všech základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Organisation, die Terrorismus verurteilt, während sie ihn heimlich finanziert, veranstaltet eine Podiumsdiskussion für eine Serie, die Terroristen verherrlicht.
Organizace, která odsuzuje terorismus a mezitím ho tajně financuje, hostí seriál, který oslavuje teroristy.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verherrlichen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jesus mag verherrlichen. Aber Kokain regiert.
Ježíš je sice veleben, ale kokain je král.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lehrer dürfen Gefahr nicht verherrlichen.
Naši učitelé nepropagují nebezpečné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie die Bösen aus alten Western verherrlichen.
Vnímají je jako slavné padouchy na divokém zapadě.
   Korpustyp: Untertitel
House tut es, um Menschen zu helfen, nicht, um sich selbst verherrlichen.
House nepředstírá, že je nějaký zlatý chlapeček. Dělá to, aby pomáhal lidem a ne pro slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewisse Arten von Musik zu verherrlichen, kann sehr zerstörend sein.
A že určitý druh hudby může být destruktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt die Religion nur als Ausrede, dein Wesen zu verherrlichen, stimmt's?
Jen používáš náboženství jako omluvu pro oslavování tvé osoby, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mit dem heißesten Danke den Gott verherrlichen, den du mit den letzten, bittersten Tränen um die Wohlfahrt deiner Kinder batest. " " - Sie sagte das!
vroucím díkem bys velebila Boha, jehožs v nejtrpčích, nejposlednějších slzách prosila o blaho svých dětí! Tak to řekla.
   Korpustyp: Literatur
Das Gedenken an die Opfer von Srebrenica schickt eine klare Botschaft an diejenigen, die die Taten von Ratko Mladić und Radovan Karadžić verherrlichen, nämlich die, dass wir so etwas nicht noch einmal zulassen werden und dass sie mit ihren Ansichten allein und isoliert dastehen.
Připomínání obětí Srebrenice vysílá jasnou zprávu těm jedincům, kteří oslavují činy Ratka Mladiče a Radovana Karadžiče, že nedovolíme, aby se to stalo znovu a že jsou ve svých vizích sami a izolováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen die Provider in die Verantwortung genommen werden, die Websites Raum geben, auf denen terroristische Handlungen angestiftet, unterstützt und gerechtfertigt werden, beispielsweise durch das obligatorische Schwärzen von Websites, die direkt oder indirekt auf Personen zurückzuführen sind, die Gewalt verherrlichen, schüren und rechtfertigen.
Nejdůležitějším opatřením je přinutit k odpovědnosti poskytovatele webhostingu internetových stránek, které prosazují, podporují nebo obhajují teroristickou činnost, například formou zákazu stránek, u nichž je možno vysledovat přímé nebo nepřímé spojení s osobami, které propagují či obhajují násilí nebo k němu vyzývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Autor Robert Kaplan verweist auf die Entstehung einer neuen „Kriegerklasse, grausam wie eh und je und besser bewaffnet”, zu der russische Mafiosi und lateinamerikanische Drogenbosse ebenso gehören wie Terroristen, die Gewalt verherrlichen wie einst die alten Griechen bei der Zerstörung Trojas.
Spisovatel Robert Kaplan upozorňuje na zrození nové „třídy válečníků, stejně kruté jako dřív a lépe vyzbrojené“, která zahrnuje ruské mafiány, latinskoamerické drogové špičky i teroristy oslavující násilí právě tak jako starověcí Řekové při plenění Tróje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar