Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verherrlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verherrlicht velebený 2 oslavovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verherrlicht velebený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fand jedoch die Bemerkungen über Sie in WikiLeaks sehr amüsant. Dort wurde Ihre Reise nach Russland erwähnt sowie die Tatsache, dass Sie ignoriert und ausgeschlossen wurden und dass Sie aus Sicht der russischen Führung nichts weiter als ein verherrlichter internationaler Staatsdiener sind.
Obzvláště mě ale pobavily zmínky o vás na WikiLeaks, hodnotící vaši cestu do Ruska a poukazující na skutečnost, že vás tam ignorovali a nepřizvali k některým jednáním, a také pohrdavý ruský názor, že nejste nic víc než jenom velebený mezinárodní státní úředník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie war ein verherrlichtes Werbemodel.
Byla to jen velebená modelka.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verherrlicht"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie war ein verherrlichtes Werbemodel.
Byla to jen velebená modelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist wie ein verherrlichtes Selfie.
- Ne, to je jako oslavná selfie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschäft soll nicht durch technischen Firlefanz verherrlicht werden.
Tenhle obchod by neměl být oslavován technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde behauptet, ich habe den Status des Adels verherrlicht.
Nařknuli mě, že jsem vyzdvihoval starou šlechtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorsehung gestattet nicht, dass nutzlose Dinge verherrlicht werden.
Protože prozřetelnost nechce, aby byla oslavována marnost.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Tag an, habe ich den wahren Glauben an Christus verherrlicht!
Od toho dne jsem žil jedině pro Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Illusion, die uns verherrlicht, ist uns lieber als zehntausend Wahrheiten. "
"Ceníme si více povznášejícího klamu než tmy přízemních pravd."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verherrlicht wird, ist das doch für uns alle gut, Detective.
Pokud je jeho opěvování dobré i pro nás, je to tak zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Organisation, die Terrorismus verurteilt, während sie ihn heimlich finanziert, veranstaltet eine Podiumsdiskussion für eine Serie, die Terroristen verherrlicht.
Organizace, která odsuzuje terorismus a mezitím ho tajně financuje, hostí seriál, který oslavuje teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Erst im vergangenen Monat wurde auf der Netzwerkseite Facebook eine Gruppe mit über tausend Mitgliedern gegründet, die den Völkermord in Srebrenica öffentlich verherrlicht.
Právě minulý měsíc se vytvořila skupina honosící se tisíci členy na internetové síti Facebook, která otevřeně oslavovala genocidu ve Srebrenici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dennoch stieß man im Internet schon innerhalb weniger Stunden auf einigen Websites auf Kommentare, durch die diese abscheulichen Morde verherrlicht und die Täter gelobt wurden.
A do několika hodin se na internetu objevilo několik stránek oslavujících tyto ohavné vraždy a opěvujících ty, kteří je spáchali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie könnte sie das auch, wo sie sich doch dafür einsetzt, den Grundsatz des Liberalismus, der in diesem Konjunkturprogramm so verherrlicht wird, zur absoluten Priorität zu machen?
Jak by také mohla, když je zavázána dát nejvyšší prioritu zásadám liberalismu, který je v tomto plánu obnovy glorifikován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man eine terroristische Handlung lediglich "verherrlicht", worin besteht dann die direkte Verbindung zwischen dieser und einer anderen Handlung, die begangen wird?
Pokud "oslavujete" teroristický čin, jaká je pak přímá spojitost mezi tímto oslavováním a faktem, že někdo spáchá další teroristický čin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebende Widerstandskämpferinnen und militante Frauen anfällig sind,
vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschheit hat zwei Weltkriege hinter sich und versinkt in Konflikten, Anarchie und Terrorismus, weil der Darwinismus den Konflikt als wesentlichen Bestandteil des Fortschrittes verherrlicht.
Lidstvo prošlo dvěma světovými válkami a potápí se do konfliktu, anarchie a terorismu kvůli darwinistické chvále konfliktu, který považuje za základ pro pokrok.
   Korpustyp: Fachtext
Nationale Passionen, die mit dem Niedergang der Religion übermäßig verherrlicht wurden, schwelten unter der Oberfläche fast aller Länder mit heftigen, wenn auch verschleierten, Feuern.
Národní vášně, nepatřičně exaltované úpadkem náboženství, hořely pod povrchem téměř každé země nelítostným, byť skrývaným plamenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht habt ihr sogar die Lieder gegrölt, habt mitgemacht wie alle anderen in unsern Gangs, die in den Schlagzeilen verherrlicht wurden.
Možná jste dokonce skandovali písně Steamed in, Kicked off a jako větši na z nás tehdy, Glorified in the headlines.
   Korpustyp: Untertitel
S. in der Erwägung, dass der Fundamentalismus der heutigen Zeit den Märtyrertod verherrlicht, für den die nach gesellschaftlicher Gleichstellung strebenden Widerstandskämpferinnen und militanten Frauen anfällig sind,
S. vzhledem k tomu, že současný fundamentalismus oslavuje mučednictví, což má odezvu u žen v odboji a u bojovnic, které touží po sociální rovnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Seiten der Linken verherrlicht Evo in seinen Predigten Pacha Mama oder Mutter Natur und auf der Rechten bevorzugt Tuto Marktmechanismen wie Kyoto gegenüber einem System von Anordnung und Kontrolle.
Na levici udílí Evo kázání, v nichž velebí „Pacha Mama“ neboli „Matku přírodu“; na pravici pak Tuto upřednostňuje tržní mechanismy, jako je kjótský protokol, nad komandováním a kontrolou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der Vergrößerung ihrer Volkswirtschaften haben die asiatischen Länder genug Selbstvertrauen erlangt, um eine neue, verherrlichte Vergangenheit zu konstruieren, wobei sie entweder ihre eigenen Aggressionen herunterspielen oder ihre Standhaftigkeit gegenüber brutalen Misshandlungen betonen.
S růstem svých ekonomik získaly asijské země také sebedůvěru vytvářet a velebit novou minulost, ve které buďto zlehčují vlastní agresi nebo zvýrazňují vlastní neochvějnost tváří v tvář brutálnímu útlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar