Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verhexen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhexen očarovat 25 začarovat 5 zaklínat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verhexen očarovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab dich verhext, ich lass dich nie wieder los.
A ty jsi očaroval mě. Už nechci být nikdy volná.
   Korpustyp: Untertitel
Col Tom Blue hatte die Bohnen verhext, um die Seelen der kleinen Kinder einzufangen.
Col Tom Modrý fazole očaroval, aby mu pomohly zajmout duše malých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Leider verhexte eine böse genetische Fee den Erfinder, so dass die Prinzessin bei ihrer Geburt nur drei Zoll gross war.
Ale běda, zlý pohádkový gen vynálezce očaroval, a tak, když se narodila princezna, měřila jen deset centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Frauen, Jung und Alt, gut und schlecht, hat Alden verhext?
Kolik žen, mladých či starých, dobrých či špatných už Alden očaroval?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wütend sind, verhexen sie einen.
Když se na někoho rozzlobí, očarují ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Volke geliebt und von einem König geliebt, den du verhext hast.
Milovaná lidem, milovaná králem, který byl očarován.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Tagen wurde meine Tochter verhext zumindest glaube ich das.
Před třemi dny, byla moje dcera očarována. Nebo v to aspoň věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe hat ihn verhext, um diese Morde zu begehen und sich selbst zu töten.
K tomu vraždění a ke spáchání sebevraždy ho očarovala čarodějka.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte ihn verhext.
Někdo ho musel očarovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Hat ihren Ring, ihre Standarte und ihr Schwert verhext, "um ihre Feinde zu besiegen.
Očarovala svůj prsten, svůj prapor a svůj meč aby zvítězila nad svými nepřáteli.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhexen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist verdammtes Verhexen.
Jsi tím chlapem uhranutá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Snape Harrys Besen verhexen?
Viděli jsme, jak zkoušel projít kolem tříhlavého psa během Halloweenu.
   Korpustyp: Untertitel
Gil könnte die gesamte Börse verhexen.
Gil by si mohla vyčarovat plný sklad, kdyby chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wütend sind, verhexen sie einen.
Když se na někoho rozzlobí, očarují ho.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu verhexen.
Nenuť mě, abych na tebe použila magii.
   Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, dich zu verhexen.
A nechci, aby jsem na tebe použila magii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja sicher, wenn du es verhexen willst.
Jistě, jo, jestli se to nepokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nett von dir, sie trotzdem nicht zu verhexen.
Po tom všem to od tebe bylo hezké, žes ji nezačarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verhexen diese Geister ihn und nicht mich?
Proč to neudělaly mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten einen Händler dazu, diese Handschellen zu verhexen.
Zrádce jim tyhle okovy očaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkannte, dass es vor einer halben Stunde, aber ich wollte nicht, es zu verhexen.
Jo, zjistil jsem to už před půl hodinou, ale nechtěl jsem to zakřiknout.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst hier nicht liegen und die Beine ehrbarer Menschen verhexen."
Nemáte tu co pohledávat a očarovávat chodidla poctivých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte wird rückwärts in die Folterkammer geführt, damit sie den Richter nicht verhexen kann wenn sie eintritt.
Obžalovaná je vzata zpět do mučírny, tak, aby neuhranula soudce až vstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Oval Office schon gelogen. Ich wollte das Risiko dieses Mal nicht eingehen. Die Sache ist zu groß, um mich zu verhexen.
V Oválné pracovně jsem už lhal, a nechci to znovu pokoušet, aby mi to nepřineslo smůlu.
   Korpustyp: Untertitel